翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较

班级:09213101 姓名:陈卓

摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。

关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型;

随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。

机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。

在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。

基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。

基于规则的机译方法示例:

反观基于语料库的机译系统(机器翻译的实例方法和统计方法都是基于语料库的机器翻译方法),其优点是开发成本低,相对比较客观,覆盖性也更加的好。但是此机译系统太过依赖于语料库,系数问题严重,难以获得大颗粒的概括性知识。

基于语料库的机译方法示例:

当机器翻译的技术按照转换层面划分时,主要分为直接翻译方法,句法转换方法,语义

转换方法,中间语言方法。如图:

文章的第二部分,我将说一下机器翻译的应用。虽然从机器翻译的水平看,虽然目前其还远不能达到全自动高质量的理想目标,但目前机器翻译还是可以满足人们多种多样的翻译需求,因此机器翻译在各种领域获得了广泛的利用。从应用的类型来看,机器翻译可以分为四个主要类型:

1.信息发布型:这类系统主要为信息发布者提供翻译服务,主要的翻译内容是新闻、法律、公告、产品说明书等等。

2.信息吸收型:这类系统主要是为那些不需要了解准确的含义,只需要浏览的大意的用户提供的。这一类系统随着Internet的推广而得到了迅速的发展,其主要受众为不懂外语的人群,使其也可以大致看懂外文网站。

3.信息交流型:这一类系统需要为那些进行一对一的交流的人们提供翻译服务。这类系统又包括口语翻译系统和文字翻译系统。

4.信息存取型:这一类系统指用于多语言环境下信息检索、信息提取、文本摘要、数据库操作等目的的嵌入式机器翻译系统。也是由于目前Internet的迅速发展,这类系统发展也很快。

以上的这些应用形式中,有些已经相当成熟,但是有些却还依旧处于探索阶段。不过,随着机器翻译技术的发展和机器翻译水平的提高,我相信越来越多的翻译系统将走向实用,一些新的应用形式也将被创造出来。

在本文的最后一个部分,我将会把机器翻译与人工翻译进行对比,探讨两者之间的联系和不同。

机器翻译在经历了20世纪六七十年代的低潮后之所以能够保存下来并且持续的发展,正是由于其对人类社会发展的推动作用。起推动作用主要体现在于①推动社会的进步;②提高翻译的效率;③促进其他相关领域发展。

但是与此同时,机器翻译仍然存在着许多问题和缺陷。

首先就是机器翻译的基础构成比较复杂,涉及好几个大的学科的技术,需要各个学科间的密切合作和共同努力。

其次就是存在着大量的误差。虽然随着机器翻译的迅速发展,“规则”和“语料库”的增加和完善,机器翻译的结果正在逐渐改善,但是机译的结果与人工翻译的结果依然有着一定的差距。机器译文的流畅性和连贯性还有其在文化方面的缺陷的弊端,使其很难真正意义上的取代人工翻译。

而人工翻译则更加灵活,可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活的手段来对遗漏的信息进行文化补偿,使得译文更加通俗易懂,符合其读者的需要。但与机器翻译相比,其成本过于高昂。

虽然机器翻译系统仍然不够完善,需要改进,但是当今社会,大多数人对其前景是十分的看好,有诸多相关领域学者专家依然在齐心协力的探究机器翻译系统的奥秘。现如今,机器翻译正处在一个蓬勃发展的时期,各种翻译软件和技术层出不穷,相信在不久的将来,机器翻译技术会在各领域学者的共同努力下,发生从量变到质变的本质性变化,为人类社会的交流和发展带来更大的便利。

参考文献:

①刘群机器翻译原理与方法中国科学院计算机技术研究所2009年秋季课程

②巩茗珠浅议机器翻译的发展历史及前景展望吉林省教育学院学报 2009年第7期(总第

223期)

③李向东机器翻译研究和机器翻译系统浅谈

④刘群机器翻译技术的发展及其应用

⑤吴思乐机器翻译与人工翻译浅析广东交通职业技术学院院报 2003年12月第4期

相关文档
最新文档