翻译软件对比
收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读
01搜狗翻译搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。
02Google Chrome浏览器假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。
接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。
这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。
03Adobe Acrobat笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。
但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。
在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。
Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。
打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。
其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。
(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起)OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。
它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。
那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢?第一步,用它打开文献PDF文件;第二步,点击使用界面上的“文件”,接着点击“另存为”,选择存储格式为“HTML”,如下图;第三步,PDF文档在导出完成后,会得到两个文件,一是将PDF转为HTML格式的网页文件,另一个则是支持网页文件里面的图片(若删,网页里面的图片显示不出来)第四步,找到网页文件,打开方式选择Google Chrome浏览器,接着,结合Chrome浏览器的网页翻译,即可秒翻。
国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析
2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。
为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。
在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。
错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。
2. 无错句的案例。
无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。
零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。
完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。
基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。
(1)完全相同翻译。
原文:中华人民共和国成立70周年。
标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。
原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。
标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。
几种常用在线翻译工具的对比研究
几种常用在线翻译工具的对比研究摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。
本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及百度在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。
首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特色,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
关键词翻译软件在线翻译工具核科技翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。
翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查找,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。
本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
1 常用在线翻译工具简介1.1 谷歌翻译谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。
谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。
1.2 有道词典及有道在线翻译有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。
有道词典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。
另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。
机器翻译软件比较分析——有道翻译与百度翻译
2492019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译软件比较分析——有道翻译与百度翻译文/王晚秋 车成【摘要】在世界逐渐成为地球村的时代背景下,不同语言之间的理解障碍催生了机器翻译的迅猛发展,同时,智能时代的到来更是推动了翻译软件的迅速成长。
本文以约翰·卡特福德的翻译等值理论为指导,将有道翻译软件和百度翻译软件作为研究对象,对文体类型或语篇长度不同的文本翻译进行比较分析。
研究结论认为有道翻译意译程度和翻译等值程度高于百度翻译。
【关键词】机器翻译;翻译软件;对比;分析【作者简介】王晚秋(1996-),女,汉族,安徽蚌埠人,现就读于安徽大学外语学院英语专业本科四年级,研究方向:语言学;车成(1996-),男,汉族,安徽合肥人,现就读于空军工程大学空管领航学院,研究方向:航空管制。
【基金项目】2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目。
项目名称:人工智能时代多种机器翻译软件应用效果对比分析及未来发展趋势研究. 项目号:201810357148。
构混乱、逻辑不严、意义不清,这些都是机器翻译还明显存在的问题。
尤其是对于上下文语境的处理,机器翻译在未来很长一段时间都少不了人工翻译的介入。
3.机器翻译对比分析。
(1)语句翻译。
1)It is a wise man that never makes mistakes.有道:再聪明的人也会犯错。
百度:聪明人从不犯错。
这是翻译专业里很经典的一个例子,It is a/an+形容词+名词+that结构是一种表示含蓄否定的特殊句式,意思为“就算是再…的人也不会…”。
有道的翻译识别出了这一特殊句式,即英文谚语,而百度翻译仍是表面直译。
有道的翻译实现了语言功能和效果的转换和对等,符合等值翻译。
2)This contract is made in two originals that should be held by each other.有道:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例
2402019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例文/王 允或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。
2.必应词典。
必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。
其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。
3.金山词霸。
金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。
PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。
其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。
从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。
有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。
需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。
二、《匆匆》英译情况对比笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。
下文将选取几个译例具体分析。
例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。
有道译文:The swallow, will come back again. The willowwill be green again; Peach blossom thanks, have open again.引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬
成模 糊 匹配 , 译 者可 进 一 步 决 定 是 否 要
可靠性 性
效率 率
可维护性 性
图
软件质量模型
接受 或进 行修 改后 再使 用该 翻译 单位 。这 种 匹配 功 能 可 以使译 者最 大 限度 地 利用 已有 的翻 译 材 料 , 减 少 重 复 的翻译 工作 。此 外 , 译者 在使 用 软件 进 行 翻译 时 , 也可将 自己正 在翻 译 的文本存 人 翻译 记忆 库 , 供 以
软件 进人 国内翻译 市场 ,
软件 投人 市场 , 接着 传 神 、 永利 、 赛迪 、 雪人 等公 司 也 相继 研发 并 推 出 了 自己 的 软 件 。所 有 的
软件开 发商 都在 不 断更 新 自己 的软 件 , 软 件 的发
展 日新 月异 。根 据英 国帝 国理 工 大 学 《
忆 系统 调查 》 ,
的插件 现 称 为 经 典 版 在 后来 , 该 软件 由 丘 比
版之前一直都是一款 公 司 负 责 商业 开发 和 销
滋 山 、专 业 版 卿
计应 当根 据 “以学 习者 为 中 心 ”的教 学 原 则 , 最 大程 度 地满 足 学 习 者 即使 用 者 的 要 求 许 哲 、顾 佩 娅
阮
一
免 费软件 , 只需 用 电子 邮件 注册便 可使 用其 全 部 功能 。 售 ,已经 研 制 出经 典 版 三种
能。 于 最 初 由 法 国职 业 译 者 年 开发 , 截止 年 底 ,这 个 基 于
等功
记 软件
的图 一 , 略有 改 动 计算 机辅 助语 言教 学软 件 的评 估标 准通 常 都是 建
四大翻译工具优缺点对比
四大翻译工具优缺点对比
四大翻译工具分别是百度翻译、金山翻译、有道翻译和谷歌翻译。
以下是它们各自的优点:
1.百度翻译:准确、快速、便捷,支持多种语言互译,覆盖全球大多数国家
的主要语言。
同时提供实时会话、语音翻译等功能,方便沟通交流。
2.金山翻译:翻译准确,语言覆盖面广,支持多种语言互译,可以识别多种
文本格式,如Word、PDF等。
此外,金山翻译还提供实时会话、语音翻译、人工翻译等功能。
3.有道翻译:集成了多种语言翻译功能,支持多种语言互译,可以识别多种
文本格式,如Word、PDF等。
有道翻译还提供了实时会话、语音翻译、人工翻译等功能。
4.谷歌翻译:老牌的翻译工具,支持多种语言互译,可以翻译文本、网页、
语音和图像等多种形式的内容。
用户可以通过输入文本、上传文件或者直接录入语音等方式进行翻译,也可以通过插件的形式在Chrome等浏览器中直接使用。
总的来说,这四大翻译工具各有所长,根据自己的需求选择合适的翻译工具非常重要。
谷歌翻译和有道翻译哪家强?有道翻译和谷歌翻译区别对比详解
⾕歌翻译和有道翻译哪家强?有道翻译和⾕歌翻译区别对⽐详解⾕歌翻译终于能在国内⽅便的⽤起来了,我也在第⼀时间下载了它。
⾕歌翻译在功能性和实⽤性上究竟如何?相⽐较国内⽤户经常使⽤的有道翻译软件哪个更好⽤呢?⼀起来看看下⾯的对⽐。
有道翻译和⾕歌翻译区别对⽐详解注:本⽂截图左为有道翻译官、右为 Google 翻译因为⽹易云⾳乐,我也变成了⼀个⽹易粉,所以之前常使⽤的翻译应⽤是来⾃⽹易的有道翻译官。
有道翻译官安装包⼤⼩为50M 左右,⽽ Google 翻译仅仅有 14M 左右。
来看看 Google 翻译与有道翻译官相⽐都有哪些功能上的差距。
传统的⽂本翻译上,对于国⼈来说使⽤翻译软件⼤部分是抱着学习某种语⾔的⽬的。
所以有道翻译官在完成基本的⽂字翻译后,还给出了参考例句来帮助⽤户认识正确的语法语境。
Google 翻译作为⼀款更全球化的应⽤,提供读⾳标注的⽅式,能让使⽤者即使没法看懂「我爱你」三个字,也能从读⾳「wo ai ni」理解这个语句的意思。
语⾳翻译上,当然还是本⼟化产品要优秀⼀些,由于发⾳⽅式的不同。
有道翻译官作为本⼟产品对中⽂语⾳的识别进⾏了优化,按住语⾳翻译按钮讲完话之后,即使是稍微复杂绕⼝的语⾳,有道翻译官也正确识别。
Google 翻译⼏乎你说⼀个字就识别⼀个字出来,中国汉字博⼤精深,所以 Google 翻译的这种⽅式误识别率相对来说要⾼些。
拍照翻译⽅⾯,Google 再次展⽰了它的⿊科技和⽐较超前的理念。
有道翻译官是拍照之后才能对其进⾏翻译,⽽ Google 翻译是打开相机的同时就会进⾏实时翻译。
对于这种⼤段⽂字的翻译,⼏乎任何翻译应⽤都是阵亡的。
⽽你可以想象 Google 的实时翻译,对识别诸如「卫⽣间」、「出⼝」这样的短词语的效率会⾼多少。
两个应⽤都把⾃⼰的翻译功能整合到了系统菜单中,显然是本⼟化的产品给出的信息要更多⼀些。
当然这是在两个应⽤都在后台运⾏的时候,如果两者都是冷启动的话,Google 体积⼩的优势就很明显了。
四大主流CAT软件对比
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
在线翻译软件对比
百度、谷歌、有道在线翻译对比
网易旗下有道搜索今日推出在线翻译服务测试版,据悉是自主技术开发的机器翻译。
百度于7月初推出的翻译功能,这样在国内市场上就有三家提供在翻译服务的搜索引擎网络公司了:谷歌、百度和网易。
具体的翻译功能哪家比较好了。
笔者试图从最常用的单词翻译、段落翻译和网页翻译几个功能比较了一下。
因为工作中经常用到翻译,所以这个比较也是代表了个人的喜好。
从单个单词的翻译效果来讲,看不出大的差别来,逐词翻译三家采用的技术和翻译的词汇条数都很详细。
就段落翻译而言,三家就比较出差别来了。
笔者认为谷歌和有道的翻译内容能看懂,有分段,翻译的效果这两家差不太多。
从这点上来看,网易有道的自主研发技术看来还是有其一定能力。
而百度的翻译效果则很差了,翻译的内容前言不搭后语,两段以上的翻译结果会无分段地粘在一起,翻译的结果很糟糕,看都不想看。
对同样一段英文,下图为谷歌的翻译结果:
下面这个图是有道的翻译结果,看起来界面和谷歌很像啊:
再来看看百度的,堆在一起了:
而网页功能谷歌是当之无愧的老大,不仅仅是因为其他两家都没有此项功能,最主要的是它的网页翻译效果很不错,速度也很快,很方便我的工作。
综上所述,笔者认为谷歌的翻译最后,有道的段落翻译可以补充,而百度的则就不敢恭维了,我想这也是百度没有把翻译功能放到首页的原因吧。
其他两家都放到首页了。
不过,既然做的不够好,我想百度还不如不用这么着急推出来。
有道词典、必应词典和金山词霸对比研究
有道词典、必应词典和金山词霸对比研究作者:王允来源:《校园英语·月末》2019年第10期【摘要】桌面电子词典,不仅有效解决了纸质词典携带不便的情况,大多电子词典还收录了多个权威纸质词典的词条。
目前市面上的翻译软件数不胜数,比较常用的有:谷歌翻译、灵格斯翻译家、有道词典、必应词典等,它们功能各异,各有利弊。
电子词典的翻译功能对我们翻译文本有很大帮助,本文选取有道词典、必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,结合以上几种翻译软件翻译这篇文章时出现的问题,进行对比分析,并对电子词典的使用提出建议。
【关键词】有道词典;必应词典;金山词霸;对比分析;《匆匆》【作者简介】王允,郑州财经学院。
引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。
如今,翻译不仅仅依赖于人工,翻译软件也可帮助人们消除基本的语言障碍。
在专业翻译工作中,译者也常常借助翻译软件完成初期工作,减轻工作量。
近年来,软件不断更新,但机器翻译的质量始终不能确保。
“目前提高机器翻译译文质量主要有两种途径,一是进一步完善机器翻译软件来提高所生成的正文质量,二是对机器译文进行译后编辑处理”(李梅、朱锡明,2013:83)。
2016年,谷歌神经机器翻译在翻译的精准度上有了进一步的改善,“以维基百科和新闻语料为测试数据的实验结果显示,较经典的基于短语的统计机器翻译模型GNMT将若干关键语言对之间的翻译错误率显著降低了55%到85%”(孙茂松、周建设,2016:12)。
翻译软件在一定程度上可以帮助译者,但也存在很多问题,不同文体的翻译质量差别较大,不可盲目使用其给出的译文,本文中,笔者将选取三个主流电子词典:有道词典,必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,测试其“全文翻译”功能,以期探讨机器翻译中出现的问题,对三个词典进行对比分析。
《匆匆》是现代作家朱自清的一篇脍炙人口的散文,文章通过描写自然界中万物的消亡轮回来抒发作者对时光匆匆,生命易逝的惋惜和感慨之情。
MAC中的三款词典翻译工具软件横向对比资料
相对于windows平台的大众化,Mac平台由于其用户群体高端、整体风格简洁清爽、开发系统封闭等特点,用户选择软件的关注点也不同于 windows平台,软件品牌份额及市场格局与windows平台下大相径庭。
那么,众多Mac平台的翻译软件品牌中,哪款的表现更出色?哪款更适合 Mac平台下的使用?作为资深的Mac用户,小编特地挑选了两款目前比较流行的Mac端词典软件,再加上新推出的有道词典Mac版,来进行一次横向比较,方便大家更好地了解它们各自的优缺点,做出自己的选择。
当然,崇尚个性的Mac用户是不会被随意左右的,所以我的评测会尽量全面深入一些,至于您看了以后选择哪一个,拿乔帮主的一句话来共勉:follow your heart~~好了,下面我们先来看看这三款词典软件简单的官方介绍吧。
图1:三款词典的logo金山词霸:安装包大小12M。
金山词霸是已经有10多年历史的老牌词典。
曾经以盒装词典统治了词典软件这一领域。
Mac版于08年推出测试版。
支持单词朗读、词库导入、查词历史记录等功能。
有道词典:安装包大小为1.6M。
有道词典Mac版是网易公司的一款基于搜索引擎技术开发的,Mac下独家的网络词典。
支持取词、划词、网络释义、专业名词、百科、五国语言互译等强大功能。
欧路词典:安装大小60M。
欧路词典是依据苹果风格和使用习惯设计的一款Mac平台上的词典软件。
支持取词、划词、本地词条、全文翻译、发音朗读、生词本等丰富功能。
由于Mac系统优秀的特性,安装过程只需将文件直接拖入程序中即可。
安装过程四款词典小编就不再对比了。
一、起始页金山词霸:金山词霸的起始页让小编比较失望。
空白的中间区域不说,上面一排按钮的表意也着实让小编摸不着头脑。
除了可以一眼看出来的发音功能外,前面的几个图标表意都不是很清晰。
不得不让小编想到了美人迟暮这个词。
希望金山可以继续把Mac平台的词霸更新下去,不要让他永远地停留在08年的这个版本上。
图2:金山词霸的起始页有道词典:有道词典的起始页较为简洁明了,保持了Mac软件清爽的一贯特征。
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较
个 翻 译 公 司 和 8500位 自由译 者 的青 睐 。 (荆福 霞 ,2014)其
工作原理和 Trados相似 ,不同的是 D垂ja Vu自带对齐工具 ,
任务的处理也可以直接在总工作界面上进行 。D 6 j a Vu操作
C蜘Ⅱ
简 单 ,界面 整齐 ,可根 据个 人需 求调 整 工作 界面 。 总 体 而 言 , 相 对 于 SDL Trados Studio 2014而 言 ,
而 生 。它 能 够 帮 助 翻 译 者 优 质 、高 效 地 完 成 翻 译 工 作 。
—
—
、
SDL Trados
Trados由德 国 trados公 司开 发 ,后 被 德 国 SDL公 司 收 购 ,现 名 为 SDL trados,是 世 界 最 早 提 出 并 应 用 翻 译 记 忆 库 的 CAT 软 件 。 目前 Trados在 国 际 翻 译 工 具 市 场 中所 占 份额 高达 70%以上 。 (汪榕 ,2002)它包含 多个 模 块 ,各 模 块 都 有 各 自功 能 。所 以不 少 熟 悉 电脑 操 作 和 翻 译 记 忆 概 念 的 人 往 往 也要 拿 出 70个 小 时 以上 的 时 间来 学 习 掌 握 它 的 基 本 功能。 (徐彬 ,郭红梅 ,国晓立 ,2007)
谢 祯文
(上 海理 工大 学 上海 20093)
【摘 要】 计算机辅 助翻译 (CAT)在辅助人工翻译方面大大提高 了翻译质 量与效率 ,因而在翻译服务 行业受到
关注 。¥DL Trados和 D 6j a Vu是 市场上 占有率 前两名 的 CAT软件 ,本文针对 它们 的对 齐管理功 能,分 析 比较 8DL
军 工 路 334- ̄-v
比较分析两款CAT软件:SDLTradosStudio2014和DdjaVuX3-软件技术
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014Ddja Vu X3- 软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3向佳豪XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉430072 )(School of Foreign Language and Literature ,Wuhan University ,Wuhan 430072 ,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014 和D e j d Vu X3行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,更胜一筹dVu X3 Abstract : With the on-going tech no logical developme nt , a varietyof Computer-Aided Translation softwares emerge one after another inthe market. This article firstly introduces the CAT softwares by summariz ing the developme ntal history of the said softwares ,followedby references to other literatures ,where CAT softwares are shown to in deed enhancetran slati on efficie ncy ,which con firms the sig nifica neeof study ing the softwares. After compari ng SDL Trados Studio 2014 with D e j Vu X3,detailed analysis from five different aspects is givenconcerning the softwares in questi on. It is fin ally show n that with one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados ; D e j d Vu XKey words : Computer-Aided Translation ;Trados ;D e j d Vu X 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311 (2015 ) 19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
如何快速翻译PDF文档_(内含8款翻译工具推荐)
1、Foxit 翻译网站:https://这是国内的一个主打文档翻译的网站,聚合了多家翻译引擎,并且还有强大的PDF文档解析技术,翻译质量也很高。
打开翻译网站,一键上传文档,选择语言后即可一键翻译整份文档,支持27种全球常用语言翻译互译,支持pdf、word、ppt、excel文档翻译,译文保留原文样式和排版。
2、翻译狗网站:/trans/totran.html这是老牌的文档翻译软件了,翻译技术十分成熟,知名度也很高,支持全文在线翻译,能够以接近自然语言方式组织、保持原文格式的全自动翻译。
具备文档翻译、文字翻译、辅助校对、术语语料库、项目管理等功能,支持22种格式,125种语言混合互译,译后保留原文样式和排版,确保舒适流畅的阅读体验。
在网站上传文件后,选择原文语言、目标语言、行业,即可进行翻译。
翻译完成后即可在线对比阅读,还可以自由选择Word、PDF格式下载到本地。
3、搜狗翻译网站:搜狗文档翻译-我的贴身智能翻译专家搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。
4、DeepL网站:https:///translatorDeepL是德国研发的一款翻译神器,在译员群体中广受好评,其中就有文档翻译功能,可以翻译PDF、Word、PPT等格式的文件。
你直接进去网站,然后就可以看到“翻译文件”的模块。
点击之后会切换到文件翻译页面,点击上传文档,然后选择翻译语言,就可以开始翻译了。
翻译完成后文件会自动下载,你去浏览器的“下载中心”就能看到,而且页面上还有个“再次下载”按钮,你也可以多次下载。
5、WPS网站:WPS-支持多人在线协作编辑Word、Excel和PPT文档_WPS官方网站WPS 是大家公认的办公必备神器,不仅可以让我们轻松阅读PDF 文档,文档翻译、文档压缩、文档合并等它也都有,我们可以使用文档翻译功能实现翻译的操作。
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析发表时间:2019-04-22T11:29:30.297Z 来源:《知识-力量》2019年7月中作者:乔丹[导读] :近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词(吉林大学,130000)摘要:近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词:Google翻译;有道翻译;软件;对比引言语言翻译是世界各国互相交流、交往的基础,自古以来,为使得不同国家的人顺利的交流,人们从未停下对于翻译的探究。
随着时代的发展,科技的进步,机器翻译开始走进人们的视野,机器翻译利用机器翻译系统将人类的语言翻译法则转变成计算机的运算法则,根据这样的法则将所输入的原始语言转化成所要翻译的目标语。
自20世纪40年代电子计算机诞生以来,人们就开始了在这一领域的不断探索。
70年代后,世界各国在这一领域取得了重大进展。
进人90年代以后,随着电脑的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力随之增强,同时由于商业生活的信息化使得企业对机译需求不断增大,国内外许多计算机开发商陆续推出了机译软件。
目前网络上各种不同的翻译软件不下几百种,更为大众所熟知且接受的包括Google翻译、百度翻译、必应翻译、通用翻译、有道翻译、灵格斯等等。
该类在线翻译工具被广泛应用于翻译服务领域,甚至语言教育领域,从而影响了人们的生活方式。
合理的利用软件来辅助人工翻译可以大幅提高翻译效率,在众多翻译软件中,选取什么样的软件来做辅助也是译者需要仔细斟酌的问题。
英语翻译器
英语翻译器英语翻译器:Google Translate、Bing Translator、沪江小D、Trados、Deacute;jagrave; Vu X、Transmate、Urban Dictionary、Online Slang Dictionary、Word Spy、COCA语料库。
1. Google Translate适用人群:翻译工作者,语言爱好者。
主要特点:Google Translate是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。
Google机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译系统,大幅提升翻译速度和准确度。
Google Translate的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。
沪江君推荐:Google翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。
总之,它是有力的机器翻译辅助工具。
现在,Google翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。
点击相机图标,即可识别图像中的文字信息,实时转化为我们所需的语言,甚至不用联网!2. Bing Translator适用人群:所有人、语言爱好者、翻译人群。
主要特点:Bing Translator 是Microsoft提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作为Bing服务品牌的一部分。
与google翻译类似的是,Bing翻译同样采用统计机器翻译技术。
Bing Translator借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用,沪江君特别爱用!沪江君推荐:Bing Translator 可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有OCR识别技术,还有语言翻译功能。
对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。
3. 沪江小D适用人群:外语学习爱好者、翻译人群。
主要特点:多语种学词工,小而美,边查边学沪江君推荐:如果你初学翻译,这款炒鸡好用的查词工具一定不能错过。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Google翻译: 翻译: 翻译
• 春节是在中国最重要最流行的节日。春节前,人们通常的 春节是在中国最重要最流行的节日。春节前, 清洁和装饰他们的房子。而且他们到花市买一些花。 清洁和装饰他们的房子。而且他们到花市买一些花。春节 期间,大人给压岁钱通常给孩子。人们经常聚在一起, 期间,大人给压岁钱通常给孩子。人们经常聚在一起,大 吃一顿。有些人喜欢吃饺子吃晚饭。 吃一顿。有些人喜欢吃饺子吃晚饭。 我爱春节。 我爱春节。 雅虎翻译:春节是多数重要普遍的节日在中国。 在春节之前, 雅虎翻译:春节是多数重要普遍的节日在中国。 在春节之前, 人民通常清洗并且装饰他们的房子。 清洗并且装饰他们的房子 人民通常清洗并且装饰他们的房子。 并且他们去花市场买 有些花。 在春节期间,成人给孩子通常捐幸运的钱。 人们 有些花。 在春节期间,成人给孩子通常捐幸运的钱。 捐幸运的钱 经常聚会并且有一顿大膳食 某些人民吃晚餐的饺子。 有一顿大膳食。 经常聚会并且有一顿大膳食。 某些人民吃晚餐的饺子。 我爱春节。 我爱春节。 结论:Google翻译得准确,而且句子通顺。而雅虎翻译得很 结论: 翻译得准确,而且句子通顺。 翻译得准确 不靠谱, 给压岁钱”翻译成“捐幸运的钱” 不靠谱,“给压岁钱”翻译成“捐幸运的钱”,唉,我真 是无奈了, 还能再搞笑点吗? 是无奈了,哥,还能再搞笑点吗?
• 在假期中我也询问了一些同学 大家普遍支持Google,他们的 大家普遍支持 , 回答几乎一致“ 回答几乎一致“雅虎的翻译让 人无语” 人无语”。
。
小组分工: 小组分工: 杨小杭:查找并整理资料。 杨小杭:查找并整理资料。 王昆仑:在网上进行各种对比测试。 王昆仑:在网上进行各种对比测试。 仇普浩:制作幻灯片, 仇普浩:制作幻灯片,进行总的编 辑和整理。
• • • • • • power:控制力,权利 :控制力, Google翻译:权力等。 翻译: 翻译 权力等。 雅虎翻译:力量。 雅虎翻译:力量。 Snack:小吃,快餐 :小吃, Google翻译:小吃。 翻译: 翻译 小吃。 雅虎翻译:快餐。 雅虎翻译:快餐。
比较2-句子翻译对比 比较 句子翻译对比
比较4-翻译速度 比较 翻译速度
• Google翻译 翻译:1.08秒 翻译 秒 • 雅虎翻译:1.36秒 雅虎翻译: 秒 • Google翻译支持 种语言的翻译而且它能 翻译支持59种语言的翻译而且它能 翻译支持 在翻译中自动确定所翻译的文本语言, 在翻译中自动确定所翻译的文本语言,而 雅虎翻译只能翻译12种语言 种语言, 雅虎翻译只能翻译 种语言,而且雅虎翻 译所翻译的文本字数必须少于150字,翻译 译所翻译的文本字数必须少于 字 量很小。 量很小。
• • • •
组内评价: 组内评价: 优点: 优点: 1、研究步骤和方法全面 、 2、进行多个单词,句子,短文的对比。 、进行多个单词,句子,短文的对比。
• • • •
缺点: 缺点: 作业没有按时交,实在不应该。 作业没有按时交,实在不应该。 缺少节图 没有对翻译组名:国安是冠军 成员:仇普浩、王昆仑、 成员:仇普浩、王昆仑、杨小杭 研究对象: 研究对象:Google、雅虎在线翻译 、 软件对比
• 研究步骤: 研究步骤: • 1、在网上找找都有哪些翻译软件。 、在网上找找都有哪些翻译软件。 • 2、从中找出两种翻译软件,并搜索一些这 、从中找出两种翻译软件, 两中翻译软件的资料,了解他们的优缺点。 两中翻译软件的资料,了解他们的优缺点。 就翻译文本的快慢以及翻译的是否正确来 进行对比研究
经过筛选我们选择Google 经过筛选我们选择 和掩护在线翻译进行对比
• 研究方法及内容:我们组采用对比研究法, 研究方法及内容:我们组采用对比研究法, 对比内容为Google、雅虎在线翻译软件翻 对比内容为 、 译文本的快慢以及翻译的是否正确。 译文本的快慢以及翻译的是否正确。
比较1-单词翻译对比 比较 单词翻译对比
比较3-文段翻译对比 比较 文段翻译对比
• Spring Festival is the most importantand popular festival in China.Before Spring Festival ,the people usually clean and decorate their houses.And they go to the Flower Fairs to buy some flowers.During Spring Festival ,the adults usually give lucky money to children.People often get together and have a big meal.Some people eat dumpling for dinner. I love Spring Festival . • 春节是中国最重要的节日。在春节之前,人们经 春节是中国最重要的节日。在春节之前, 常打扫和装饰他们的房子。 常打扫和装饰他们的房子。然后他们去买一些窗 花。在春节期间大人们个孩子们压岁钱,人们经 在春节期间大人们个孩子们压岁钱, 常在一起吃大餐,一些人们在晚饭上吃饺子。 常在一起吃大餐,一些人们在晚饭上吃饺子。我 靠春节。 靠春节。