日语音读和训读的区别
从日本文字的发展看日本汉字的音读与汉语拼音的关系
从日本文字的发展看日本汉字的音读与汉语拼音的关系2OO4年12月第4期连云港师范高等专科学校JoumalofLianyungangTeachersCollegeDecember,2OO4No.4文章编号:1009—774o(2oo4)o4—0057—03从日本文字的发展看日本汉字的音读与汉语拼音的关系吉牧口1'-(连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222OO6)摘要:汉字本是我国的文字,传入日本后,不仅成为日本创造文字的基础,而且还成了日本语言和文字的主要组成部分.日语中的汉字读音分为音读和训读,其中音读和我国汉语拼音的关系尤其密切.文章试从日本文字的发展入手,阐述日本汉字的音读与中国汉语拼音的关系.关键词:日本汉字;音读;汉语拼音中图分类号:H361文献标识码:A日本是我国的东方近邻,自古以来与中国有着密切的联系.据文献记载,从公元前一世纪的汉朝开始,中日两国之间就有了友好往来和文化交流,至今已有两千多年的历史.日本深受我国古代经济文化的影响,尤其在文字方面.古代的日本是没有文字的,日本民族只有自己的语言.据日本《古语拾遗》中记载:"盖闻上古之世,未有文字.贵贱老少,口口相传,前言而行,存而不忘."到了我国隋唐时期,两国之间的交往愈加频繁,大量汉字随着中国文化传人日本,不仅成为日本创造文字的基础,并且被吸收到日本语言和文字中去,成为日本语言和文字的主要组成部分.汉字传人日本之后,大量的汉语词汇随之而来,丰富了日本人的知识领域和生活内容,给日本文化注入了新鲜的血液.日本民族曾经一度完全借用汉字来记载自己的语言,一些词汇不再冠以新名,而是直接以汉语称呼,成为日本汉字.例如:豆腐(弓泰),学校(,)二弓),先生(世尢世,),帽子(1弓L),象(-}),等等.因此,今天我们能够在日语中看到许多汉语词汇,就是这个原因.后来,在汉字的基础上, 日本民族逐渐创造了日语字母——假名.日语假名的书写分为平假名和片假名.平假名来源于汉字的行草.在平安朝时代,妇女们喜欢用行草书写情书,和歌,由此逐渐形成了秀逸潇洒的"平假名".由于出自女性之手,所以平假名也被称作"女手"(挡尢收稿日期:20o4—02—23).片假名是由汉字楷书的偏旁冠盖创造出来的.传说平安时代的僧侣们在听佛典讲解时,尽可能使用简单的文字在字里行间加注释,由此产生了只写汉字偏旁的简便方法,逐渐形成了"片假名".经过了一段较长时期的演变过程,日本文字逐渐形成了今天的组成部分:平假名,片假名,罗马字和日本汉字.在日本汉字中,多数汉字借用了中国文字的形和意,并且一般写作繁体字,如:先生,漠字,颜,等等;但也有一些只取其"形",而不用其"意",如:"娘"在中文中是指"妈妈",而日语中却是"女儿"之意;还有少数字是日本人模仿汉字创造的,而在汉语中是没有的.日本汉字已构成了日语中的一个重要组成部分,它不等同于我们中文里的汉字,因此要严格区分,切不可混为一谈.日本汉字的发音分为音读和训读两种,其中音读是模仿汉语的发音而来的,有些汉字的音读发音和汉语里的发音非常相似.如:"鼍"(尢),"割"(I)弓), "李"(I)),等等.日本汉字的音读既然来源于汉语,它必然与汉语的发音有着一定联系,究竟它们有什么关系呢?我们不妨列举一些汉字,看看它们在日语中的音读发音,并对比一下汉语拼音.从表l可以看出,日语的音读发音落在拨音"尢"上的,所对应的汉字韵母为前鼻音(all,en,in,an).从表2可以看出,日语的音读发音为长音的,所日本汉字及音读所对应的汉字及汉语拼音安看旦安看旦南力—a—llk—a—nd—a—n恩森盆恩森盆挡L6s塑p因新林因新林,L9yinXinlin需群盾云群盾j匕y婴d—un表1日本汉字及音读所对应的汉字及汉语拼音航党檬航党样二立立士立y驾冷更奉冷更奉札二立c王立lenggengfeng影舆令影兴令之二立札yingxli___ng永空工永空工之<立二立yongkonggong表2对应的汉字韵母为后鼻音(ang,eng,iIlg,ong).掌握表1,表2的规律,对于学习日本汉字的音读发音很有帮助.许多初学日语的人看到日本汉字时,对其发长音还是拨音分不清,这时你可以利用以上规律进行判断.例如:"郑","震"字,汉语分别读"zheng"和"zhen",他们的韵母分别为后鼻音"eng"和前鼻音"en",根据上述规律可推断,"郑"念长音,而''震"念拨音,因此它们的音读分别是","和"L尢".当遇到中国人名或地名时,同样可以使用这种方法.例如:人名"张三",汉语拼音为"zhangsan",看其韵母,我们推断前一个为长音,后一个为拨音,念作"与土立";再看地名"重庆",汉语拼音为"chongiq~g'',两个韵母都是后鼻音,那么都应该是长音,念作"【=,弓c于,";再如"连云港",汉语拼音为"lianyr~ngang",前两个是前鼻音,应该念拨音,第三个是后鼻音,该念长音,念作"扎尢弓尢二".58日本汉字及音读所对应的汉字及汉语拼音泉鱼<乐le李旦李一li留舀留liu厝墨历li朗乃-)朗ang菲尢难nan尼I二尼Ili宰扭,宁ng瞄-)脑nao表3日语中有一组岛行(岛,I),6,扎,乃)和行(,I:,妇,,)的发音比较难以区分,他们类似于汉语拼音中的"l"和"n".从上面例子可以看出,日本汉字的读音第一个假名如果在岛行的,汉语拼音的声母为边音"l";13本汉字的读音第一个假名在行的,汉语拼音的声母为鼻音"n".当然,这条规律具有一定的适用性,但不是绝对的.比如说:濡(妇),虽然在行上,但它在汉语中却念m,声母为r;逆,汉语拼音为ni,但它在日语中念"々<",第一个假名并不在行.因此,我们要具体问题具体对待,只有多看多用,才能掌握其中奥秘. 在日语中,我们中国人的姓名一般来说采用音读,下面列举一些常用姓氏的日语发音.中国姓氏汉语拼音所对应的日语音读钱all世尢孙Sun尢李li9周zhouL-j郑zheng,王wang拓专张与土j江jlang二立程cheng,陈chen与/乞,杨yang士立丁ding,●●墨尢金】ln韩han加尢●,尢尹ym表4表4中姓氏的读音再次证明了日本汉字的音读和汉语拼音的关系.上述几条规律也可反过来利用,即:学会日本汉字的音读发音,同样有助于我们正确掌握汉语拼音. 我们苏北地区有许多人对普通话中的前鼻音和后鼻音,边音l和鼻音n分不清比如说"金"和"经","名" 和"民","林"和"宁"等等,经常混在一起,搞不清它们的韵母中哪个带"g",哪个不带"g";哪个声母是边音, 哪个声母是鼻音.学了日语以后,基本上能够正确地进行区分.如果这个字在日语里读成长音,那么它的韵母应该是后鼻音,即为ang,eng,ing,ong中的一个;如果这个字在日语里读成拨音,那么它的韵母应该是前鼻音,即为an,en,in,un中的一个;如果日本汉字的读音第一个假名在岛行的,汉语拼音的声母为"l";日本汉字的读音第一个假名在行的,汉语拼音的声母为"n".例如,我们经常读错的几个字和词:"精神"一词,由于它们都发鼻音,如果无法分清它是前鼻音还是后鼻音,但是知道它的日语读音是"世0,L".按照前面所讲的规律来看,前一个是长音,后一个是拨音,可以判断"精"应该是后鼻音,"神"是前鼻音,因此正确的汉语拼音是"jingshen".再如"年"和"连",我们经常分不清哪个声母是鼻音,哪个不是.如果知道它们的日语发音,就可以判断出来."年"念"招尢",在行上,汉语拼音的声母应为鼻音n;"连"念"札尢",在岛行上,汉语拼音的声母是边音l.因此,正确的汉语拼音是:"年"(nian),"连"(1ian).曾经有位精通汉语的日本人认为:会中文的日本人读出汉语词汇来一般不会错,不像中国人,有些地区方言重,分不清普通话里的部分发音.乍一听,觉得他有些说大话,可仔细一想,确实不无道理,因为他们是根据日本汉字的音读发音来推断汉语拼音的.作者简介:吉牧(1967一),女,江苏兴化人,连云港师范高等专科学校外语系讲师. ontheRelationBetweenKanji'SOndokuandChinesePinyinJIMu(DepartmentofForeignkmgLIaI,LianyungangTeachersCollege,Lianyungang222006,C hina)Abstract:AfterintroducedintoJapan,ChinesecharactershavebecomethebasisonwhichJap anesecharactersarecreated andthemaincomponentofJapaneselanguage.Thepmnunciatonofi~njicanbecategorizedin toOndokuandKundokuandOndokuhascloserelationwithChinesePinyin.TnisarticleanalyzestherelationbetweentheOndokuofKanziandChinese PinyinafterdiscussiononthedevelopmentofJapanesecharacters. Keywords:Kanji;Ondoku;Chouon;Boyin;ChinesePinyin59。
【外语学习记忆】如何记忆日语单词
【外语学习记忆】如何记忆日语单词【外语学习记忆】如何记忆日语单词?学日语的人经常发现很难记住单词。
日语单词很难记住,因为很难找到规则。
在学习印欧语系语言时,你可以使用语素分析将单词分解成词干和词缀,并对它们进行分类,即使这样便于记忆。
日语单词不是由词干和词缀组成的,因此不使用语素分析。
日语单词来源不同,形式复杂。
有和声词、汉语词、混合词和派生词;就其起源而言。
在发音方面,有发音、训练和混合阅读;同一发音可分为汉语发音、吴语发音、唐语发音等。
因此,日语单词的情况很复杂,很难阅读和记忆。
学习者因记忆单词而痛苦。
他们有基因。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。
只要抓住音和训,记词即非难事。
但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。
同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利记住日语单词,我们必须首先理解什么是发音和训练。
自从中日关系以来,这个问题一直是由日本人引起的;这是一个非常古老的问题。
在汉字进入日本之前,日本没有汉字。
汉字和汉语进入日本后,日本人不仅用汉字注释日语发音,还吸收了大量的汉语词汇。
因此,日语中存在着发音、训练、混合发音和训练以及日语单词的复杂情况等问题。
因此,清晰的发音和训练是记住日语单词的关键。
以下是关于什么是发音、训练和相关问题的简要介绍,以探索和解决单词记忆问题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。
汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
日语的国字音读训读熟字训
日语的国字日语里“国字”这个词有三个意思一是日本国的文字,包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名,以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。
但日本人通常所说的“国字”,是指第三种意思。
这时的“国字”又叫“和字”、“俊字”、“和俗字”、“和制汉字”等。
在这里要讨论的问题就是第三种意思的“国字”。
汉字传入日本后,日本人就舍弃汉字的音而用其形和义来表示日语的固有词汇,如用“山”表示“やま”,用“海”表示“うみ””等。
但由于日本的自然环境,社会形态,生活习惯等诸多方面与中国不同,所以日语里有些概念是汉语里所没有的,也就找不到相应的汉字来表示日语里的这些概念,于是日本人就模仿汉字的结构自造汉字来表示日语里的这些概念。
如造“榊”(读作さかき)字表示祭神之树,造“辻”(读作つじ)字表示十字路口,造“峠”(读作とうげ)字表示山路由上山转向下山的最高处,造“躾”(读作しつけ)字表示礼节、礼貌上的教养、管教。
国字的大部分是用六书的“会意法”创造的,即将两个或两个以上的汉字或汉字部件组合在一起表示一个概念。
下面举几个典型的会意法造的国字。
辷る(すべる):走之旁和意为平滑的“一”字组合表示“滑”、“发滑”(注:该词又作滑る)辻(つじ):和“十”组合在一起表示“十字路口”但是战后日本采取限制使用汉字的政策,绝大部分国字已经废弃不用,一般用在地名及人名中,所以日语学习者大可不必担心。
音読、训読、熟字训日语中大量使用汉字。
日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。
1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。
在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。
析“训读”与“音读”的音素差异
全国常用外国语类核心期刊解放军外语学院学报 第21卷第4期(总第95期)1998年7月析“训读”与“音读”的音素差异罗传伟摘 要 分析日语发展过程与古今汉语的关联,论证日语是含音素最少的语言之一,其中N (拨音)T (促音)R (长音)和构成拗音的Y 音素是受中国的吴音、汉音、唐音的影响后产生的。
逐一考察日语汉字的音、训两种读音,证实笔者的认识:“音读中大量存在、而训读中没有拨音、促音、拗音和长音”。
关键词 日语音读 训读 音素差异谈到日语的“训读”及“音读”,凡学过日语的人没有不知晓其定义,没有不清楚在何种情况下分别应用的。
然而人们(包括著名的日本语言学家在内)没有研究过日语汉字的训读和音读二者之间在音素上有什么不同。
搞清这个问题,不仅对学生扩充有关日语的语音知识有益,而且有助于学生进一步掌握训读及音读的读音规律,更准确地读好在音读中大量存在,而训读中几乎没有的拨音、促音、拗音和长音。
一、从“训读”、“音读”的产生过程看其音素的差异1.训读的产生任何一个国家(民族)语言的产生都先于文字。
日本也是先有口头语言,后有文字表记的。
正如日本和泉书院出版的《国语概说》所记载的: わが国は本来文字を持たなかった。
¬古语拾遗ⅳに√上古之世未有文字,贵溅老少口口相佾,前言往行存而不忘 と述べるところである。
庥神天皇十五年(200)に百济の阿直岐が、翌年に王仁が渡来して、太子に学问を教えたと¬日本书记ⅳに记してあるが、大和朝廷以前から中国と交通はあったようで、¬後汉书ⅳ倭佾に√建武中元年(57)倭奴国奉贡朝贺……光武赐以印授 と记しているその印が博多近くの志贺岛で发掘された√汉委奴国王 の金印である可能性は高い。
更に古く王莽が天凤元年(14)に铸造した√货泉 √货布 が日本で见つかっている。
仿镜の文字状况を见ると、最初は文字であると理解していなかったようであるが、やがて日本で作した铁剑や镜の铭文を独有に记すようになってくる。
[整理版]来自日语的英语单词
如果一个英语单词的词源不是PIE的肿么办?我们知道英语中有大约6%的词汇是非印欧语来源的,其中当然也有许多单词的词源来自日语。
而日语与汉语有着很深的渊源关系,那么,通过把这些英语单词的词汇节点,与我们所熟悉的汉语词汇建立关联,大致可以帮助我们加深对这些单词的理解记忆。
以下是我查词源词典网站所找到的所有日语来源的英文单词,如有遗漏,欢迎大家补充!日语中一个词的发音大致有两种:训读和音读。
训读是日本本民族语言流传下来的发音,音读则是从中国借入的发音,大多数来自中国古代的吴方言。
比如,日语中的数字一到十[音读]中,1、3类似普通话的发音,2、4类似客家话,5类似闽南话,6类似粤语,等等。
如果一个单词是“音读”发音,那么这个词很大程度是从中国借入的词汇,我们可以把它同汉语发生关联,比如说,英语中“豆腐”这个单词,它就是音读发音:tofu = 豆腐(とうふ)[音读] = tou(豆)-fu(腐) < doufu(豆腐)【汉】tofu词源来自日语,日语罗马字写成tofu,而日语又来自汉语doufu。
这里的to其实是tou,日语转写罗马字时,通常会把长音的u省去,即tou(豆)变成了to,这就是为什么少了一个u的缘故。
日语转写罗马字中,长音u丢失的情况还有比如Tokyo和Kyoto:Tokyo = 東京(とうきょう)[音读] = tou(東)-kyou(京)Kyoto = 京都(きょうと)[音读] = kyou(京)-to(都)“京”的日语音读为kyou,转写成罗马字时就变成了kyo,“東”的情况也一样。
而如果一个单词如果是“训读”发音,那么就很难对得上汉语的发音,但是我们同样可以进行拆解来辅助记忆,比如,英语中“海啸”这个单词:tsunami = 津波(つなみ)[训读] = tsu(津)-nami(波) --海啸tsu- = harbor,日文汉字写作“津”,-nami = waves,日文汉字写作“波”,“津波”就是海港、渡口上的巨大波浪,即海啸的意思。
日语汉字音读和汉语发音的关系
长音和“お”段的长音。
呢,通过对比韩语的“肯定”发音之后,才知道“肯”在
例:一 ( いち ):一番 ( いちばん ) 六 ( ろく ):六 韩语里也是后鼻音,这就说明汉语的“肯”在古代是后鼻
番 ( ろくばん )
音的,只不过在现代汉语里演变成了前鼻音。
十 ( じゅう ):十番 ( じゅうばん ) 計 ( けい ):計
“汉音”,把唐朝以后明清时期的发音叫做“唐音”。例如 い )、 彭 ( ほ う )、 更 ( こ う )、 中 ( ち ゅ う )、 恭 ( き ょ
“明”这个汉字就有吴音、汉音、唐音三个音读,分别为 う ) 高 ( こう ) 陶 ( とう )
“みょう”、“めい”、“みん”。据统计,日语词汇里汉字词
週 ( しゅう )、頭 ( とう )
来读的。但是有的汉字的音读还不止一个,因为不同时期 汉语的对应规则如下:汉语拼音中韵母以 ang,ing,eng,
传入日本的发音的缘故,我们把秦汉时期传入日本的汉字 ong,ao,ou 等结尾的汉字,在日语中发音一般为长音。
发音叫做“吴音”,把隋唐时期传入日本的汉字发音叫做
例: 張 ( ち ょ う )、 江 ( こ う )、 寧 ( ね い )、 零 ( れ
例:安全 ( あんぜん )、品質 ( ひんしつ )、真価 ( し
例:阿 ( あ ):阿片 ( あへん ) 基 ( き ):基礎 ( きそ ) んか )
古 ( こ ):古代 ( こだい ) 多 ( た ):多分 ( たぶん )
人間 ( にんげん )、運転 ( うんてん )、散歩 ( さんぽ )
但是,汉语里 a,i,u,o 等单韵母结尾的很多汉字
汉 语 拼 音 中 以“an,in,en,ian,uan” 等 前 鼻 音 结
日语语音和汉语语音的共同点与差异
日语语音和汉语语音的共同点与差异外国语学院贾国娟自古以来,日本人用日语进行口头的交流,因此形成了一套符合日本语言习惯的语音。
从这个意义上说,日语和汉语的语音是不同的。
但日语的书面语言是从汉字传人日本之后,才逐步发展起来的。
所以在两国漫长的政治、经济、文化的交流中,日语语音自然而然地受到汉语语音的影响,所以日语和汉语的语音必然出现相同或相似的地方。
一、音素的比较我们凭听觉直接感受到的一个音叫音节。
音节不是语音的最小单位,而是由更小的语音单位“音素”构成的。
无论什么语言,音节和音素的数目都是有限的。
从音素的角度看,日语有五个元音、十二个辅音、二个半元音,二个特殊的音节“拨音”和“促音”。
从数目上看,日语的音素比汉语的少。
日语的这些音素,在汉语中基本上都有,但发音方法有一定的差异。
1.元音的比较日语和汉语都有[a][i][u][e][o]五个元音,但日语这五个元音不圆唇音占优势,只有一个圆唇音[o]。
也就是说日语的五个元音的发音方法与汉语的发音方法是不相同的。
这一点对初学者来说十分重要。
我们必须按日语的发音方法来读这个五个元音。
日语假名“ア”的发音是[a],与汉语拼音的[a]的音标符号相同,发音有相似之处,但不同是主要的。
日语的[a]比较稳定、没有变异,而汉语的[a]却有不少变异,随所处的语言环境而异。
发日语的[a]时,要比发汉语的[a]舌头稍微向后缩,使舌尖微微离开下门齿,再略微减小开口,这就是二个[a]的发音区别。
日语假名“イ”的发音[i]和汉语拼音的[i]都是平唇的前高元音,是同一个音素,听起来几乎没有差别。
但实际上还是有差异的。
日语[i]的舌位比汉语[i]的略低一点,稍微靠后一点。
日语假名“ウ”的[u]和汉语拼音的[u]差别最大。
日语的[u]是不圆唇的后高元音。
汉语的[u]是园唇的后高元音。
而且前者的舌位比后者偏低、靠前,唇形平展。
日语假名“工”的[E]的发音是日语元音中最不稳定的一个,可发得比国际音标的[e]高或低些都可以,有较大的自由度。
日语的用字法——新天空日语培训
日语的用字法——新天空日语培训“用字法”分为训、音、训音混三类。
训读:(1)正训:只用训——涙(ナミダ)也用音——年(トシ,ねん)(2)儀訓:熟字訓——流石(サスガ)翻訳訓——飛鳥(トミ)借訓——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ)(3)正義混:生加義——苦敷(クルシク)義加正——糸惜(イトオシ)以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。
训读词成千上万,皆不出此规律的范围之外。
正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。
正训中有一种是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。
义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。
正训和义训相混也归入训读之列。
音读:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ)也用训——悪僧(アシキソウ)(2)義音:有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不静”(フジョウ不浄),卓散(タクサン)(3)正?義音:有正加義,也有義加正。
以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。
音成千上万,皆不出规律的范围之外。
正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。
混用的是兼用音和训两种。
总之,这是日语的音读。
训音混读:分为“重箱読み”和“湯桶読み”两类。
皆为音训混读,兹不详诉。
学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。
由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,何况音读常有不同的读法。
汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”中的两个“行”字是读音不同的。
但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。
日语汉字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。
造成汉字读法众多的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。
为了便于记住日语词的音读,这也必须注意。
此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。
日语的音读与训读
日语的音读与训读日语的音读与训读每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”;另一种叫做“训读”。
“音读”、即音おん�iよみ,模仿汉字的读音,根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“唐音”、“宋音”、“吴音”等几种。
“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”、即�くん�iよみ,是按照日本固有的语言来读这个汉字时的.读法。
“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
例如:这里以“水”和“人”为例看如何区分音读、训读水曜日(すいようび) 水(みず)中国人(ちゅうごくじん) 人(ひと)水(みず)和人(ひと)这样的独立成分一般训读;水曜日(すいようび)和中国人(ちゅうごくじん)这样作为单词的一个语素出现时多是音读。
音读,训读都是针对日文汉字而言的。
总体上看,使用汉字的日语词汇按照音读、训读可以划分为4类。
音读+音读(音读组合)学�(がくしゅう)/学习恋��(れんあい)/恋爱青年(せいねん)/青年训读+训读(训读组合)押入れ(おしいれ)/壁橱夏祭り(なつまつり)/夏日祭祀取引(とりひき)/交易音读+训读(音训组合) 即重箱型台所(だいどころ)/厨房天�(てんまど)/天窗�俺�(まいあさ)/每天早晨荷物(にもつ)/行李训读+音读(训音组合)即汤桶型夕刊(ゆうかん)/晚报�鏊�(ばしょ)/场所手本(てほん)/字帖勘�`い(かんちがい)/判断错误,误会此外,还有些词汇的读音不对应单个汉字,而是对应于词语整体,属于特殊的惯用读法。
也称作熟字�(じゅくじくん)。
示例:梅雨(つゆ)/梅雨海豚(いるか)/海豚��走(しわす)/腊月海老(えび)/虾水母(くらげ)/海蜇初学者总会觉得日语中的音读与训读非常困难,经常会被两种读法弄得晕头转向,其实只要我们善于总结,勤于思考,就不难发现其实大多数的词汇的读音是很有规律的。
希望今天关于音读与训读的小知识能够对大家更好的记忆单词起到一定帮助。
音读和训读.んだ/のだ
音读和训读要如何区别?
音读,训读都是针对日文汉字而言的。
通俗说,音读是指汉字的发音模仿该字传入日本时中国人的念法而念,一般用在该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语意思的时候,比如:“中国人(ちゅうごくじん)”中的人发:じん(jin),人字在词语中只是词义的一个要素,所以模仿汉语发音,为音读。
训读,是日语很多词改用汉字表示后,这个汉字表达的意思日本语本来怎么发音就怎么发音。
比如,人这个字,在汉字传入日本之前日本念ひと(hito),就是训读。
在表示这个人,那个人的时候,人字所表示的就是字本身的意义,而不是语素,通常用训读。
那个人:その人(so no hito)
「んだ/のだ」是用来表达什么意义的?
“のだ”、“んだ”分别是“のです”、“んです”的普通体,一般用于以下几种用法:
1、用于说明、解释原因。
用于说明前文所叙述的事情或当时的情况的原因或理由。
例:道路が渋滞している。
きっとこの先で工事をしているのだ。
/道路阻塞。
一定是因为前面正在施工。
2、用于说话人为了证实自己、说服他人而坚持强硬的主张或表示决心。
例:誰が反対しても僕はやるのだ。
/不管谁反对,我都是要干的。
3、用于说明自己的情况,有时候可以使对自己情况的说明柔和化、委婉化。
有时候可以增加说话的主观性和轻微强调。
实际上这一点并不是很好理解。
最好的办法是在以后的学习中留意一下这种带「のです」「んです」的句子,观察一下他们是在什么情况下使用的,看到多了,逐渐就能体会了。
日语中的汉字读法
1.日文汉字的读法分音读、训读两类。
大部分日文里的汉字都有音、训二读。
音读:源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。
另可细分为吴音、汉音、唐音3类。
公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为「吴音」。
另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。
训读:是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。
例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。
训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。
这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。
当用即“当前使用”或“应当使用”之意。
这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。
于是产生以下情况:残骸→残がい附近→付近溺死→水死由于社会人普通认为「当用汉字」对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。
并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的中国文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计画。
这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。
日语单词记忆方法
如何记忆日语单词学习日语的人常感记词困难。
日语词确实难记,因为难寻规律。
学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。
日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。
日语词的来源不一,构成方式复杂。
有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。
在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。
因而日语词的状况复杂,难读难记。
学习者以记词为苦,是有基因的。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。
只要抓住音和训,记词即非难事。
但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。
同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。
在汉字进入日本以前,日本没有文字。
汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。
由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
因此,弄清音和训是记住日语词的关键。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。
汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“僇儚”,于是就将汉字“川”读为“僇儚”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“僸僩”丆“嶳”读“儎儅”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
中日常用汉字异同问题探讨
中日常用汉字异同问题探讨汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。
在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。
本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。
标签:汉字字形字义字音日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。
为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。
此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。
1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。
与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。
现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。
日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。
1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。
在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。
这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。
1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。
从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。
我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。
下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。
一、字形的异同(一)简化字从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。
因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。
什么是音读和训读?怎么记日语单词?
せんせい 先生
ざっし 雑誌
しんぶん 新聞
かいしゃいん 会社員
でんき 電気
いしゃ 医者
じどうしゃ 自動車
でんわ 電話
怎么记音读词? 前期大家需要大量地去死记硬背知道这些汉字怎么发音(其实你可以考虑成一种中文方言,可 能就更加容易接受了)。 然而,突然有一天,当你记住这些的时候,就会产生量变反应,其他的单词你可以推出来了! 没错,和中文一样,小学的时候大家学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,你看到这些单 词的时候,你是把两个汉字拼起来读,然后你就会读这个单词了,日语也一样。 比如上面提到的「会社員」,读作「かい しゃ いん」,那么简单的对号入座即可得到其他 单词的发音。 会社 かいしゃ 社員 しゃいん 社会 しゃかい 会員 かいいん 所以遇到一个像汉语词汇的日语单词,大家要去大胆地用以前学过的同样的汉字读法来拼。
比如,汉字传到日本以前,该工作了,他们会说“哈塔拉裤”;该吃饭了他们会说“他被撸”。当 汉字过去的时候他们发现中文的这个“働”正好意思差不多也可以拿来借用,所以就把这个“働” 字赋予了一种读法叫做“哈塔拉裤”,也就是「はたらく」。同样“食”符合他们的“他被撸”,所 以他们就读这个“食”为“他被撸”,也就是「たべる」。 所以就造成了这种训读的单词才是最难背的,这个前期学的话有点痛苦,一般一个汉字就要读 N个假名,实在痛苦。但是还是那句话, 多记了自然就会量变引起质变了。
ふじさん 富士山
せいと 成都
せいしゅん 青春
れいぞうこ 冷蔵庫
ゆうめい 有名
きれい 綺麗
げんき 元気
べんり 便利
训读
在中国的汉字传到日本以前,日本也是有语言的,对的,有语言!不然人家怎么交流? 有语言,只是没有汉字。 所以当汉字传过去以后,日本人就把我们的某一个汉字用来对应他们的某个词汇,也就是他们 自己创造的单词读法,用汉字来表示。这种词汇就叫做训读词汇。所以,理所当然地,训读词 汇发音和中文的读音没有半毛钱的关系。
「中」的三种读音:「なか」「ちゅう」「じゅう」
日语里的“中”一共有三种读法——「なか」是训读,「ちゅう」と「じゅう」都是音读。
由于汉字相同,读音却经常不同,表达的意思也不同,所以,如何区分“中”在什么时候发哪一个音,在学习过程中尤为重要。
1.表示范围时,读「なか」,例:かばんの中(なか)には何があるの?包里有什么东西吗?2.表示现在的动作,状态时,读「ちゅう」,例:仕事中(在工作)3.表示整个的期间或范围时,读「じゅう」,例:一日中(一整天)いちねんじゅう(一整年)一晩中风は吹いている。
风刮了一整晚(一晚上没停的)。
“中「じゅう」”和“中「なか」”,前者是结尾词,而后者是名词,接续方法都不同。
“中「なか」”必须接在用言连体形和体言+の后面,而“中「ちゅう」”则直接接在体言后面,不能加の。
所以,音读和训读是好区别的。
真正难以区别的是“中「ちゅう」”和“中「じゅう」”。
这两个都是结尾词,接续方法相同,汉字相同,但读音不同,意思不同。
下面未名天日语小编就给大家总结了区分两者的方法。
一、中「ちゅう」1、接在一般名词或数词后面,表示某一范围,意为:“……之中”。
例如:1)、学生中「ちゅう」/学生当中2)、五人中「ちゅう」/5个人里3)、学校中「ちゅう」/学校里2、接在表示时间的序数名词后面,表示在某一时间里,某一期间里。
例如:1)、今日中「ちゅう」/今天里2)、来月中「ちゅう」/下个月里3)、夏休み中「ちゅう」/暑假里3、接在动词性名词、动词连用形或サ变动词词干后面,表示正在进行某动作,与ている的意思一样。
例如:1)、休み中「ちゅう」/正在假期中2)、授业中「ちゅう」/正在上课3)、取调べ中「ちゅう」/正在调查〔とりしらべ〕4)、お话中「ちゅう」/正在讲话二、中「じゅう」1、接在表示时间的量数名词或数词后面,意为这一段时间的“整个时间”。
例如:1)、一日中「じゅう」/一整天2)、一晩中「じゅう」/一个晚上3)、一ヶ月中「じゅう」/一个月里4)、年中「じゅう」/一年中2、接在表示场所的名词后面,表示“整个”这一范围。
日语学习
1、音读和训读:其实日语单词里它往往也是一个字对着一个音的。
比如说“旅行”里面的“旅”就对应“りょ”,“行”就对应“こう”这个发音,和中文比较类似,日语单词中的一个个字也有相对应的一个个读音,只不过它的“多音字”比较多点罢了。
也就是说一个字对应的音往往不止一个,一般都有两个以上的读音。
一种属于音读读音(汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。
例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。
可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
),“旅”的音读读音有两个,“りょ”和“ろ”。
还有一种是训读读音(汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
)“旅”的训读读音有一个,读做“たび”。
2、在汉语中的同音字在日语当中也往往是同音的(音读)刚才已经介绍过了,因为日语的音读来源于我们的古汉语读音,所以很多在我们汉语中是相同的读音,在日语中往往也是一样的。
比如“映画館”里的“映”,“英語”里的“英”,“経営”里的“営”,汉语的拼音都是“ying",而在日语中的发音也都是”えい“。
不能说所有的日语汉字都是这样子的,但是的确有相当一部分的字存在着这么一种规律。
大家只要掌握了这个规律,有的字哪怕是你第一次看到的,你也可以根据它的同音字来判断它的读音。
3、“ING”还是“IN”在我们汉语中,英(ying),铃(ling ),名(ming)这些字的读音我们把它叫做后鼻音,而银(yin),林(lin),民(min)这些字的读音我们把它叫做前鼻音。
快速记忆日语单词的方法
快速记忆日语单词的方法学习日语,像学习英语一样,需要掌握一定量的词汇,词汇量多了,学习日语也就相对轻松,你知道有什么好的方法可以快速记忆日语词汇吗?下面由给你带来关于快速记忆日语单词的方法和技巧,欢迎参阅!快速记忆日语单词的方法1、筛选记忆法在单词学习中,肯定有些单词好记,有些单词难记。
把难记的单词抄到一本小册子上,随身携带,有空看看,这样过了一段时间,小册子上有很多难记的单词。
其中肯定有通过自己努力记住的单词,这样把它划掉,重点记忆未记住的单词。
这样可以避免我们重复记忆那些已经学会的单词,集中精力于识记那些难记的单词。
2、联想记忆法事物之间往往都有联系,我们在记忆日语单词时也可以通过它们之间的联系很快记住这些单词。
例如:「スリラ一」这个词,想死里拉的谐音,眼前就会呈现出一个画面:在悬崖边拼命拉着一个悬在半空中的人,是多么的惊险。
于是就记住了「スリラ一」是"惊险读物、惊险小说、电影、剧本"等的意思。
3、三项合一法此法也就是一边在纸上写,一边出声地读,一边认真地看,三种途径把信息输入大脑,记忆起就比较快速、准确、深刻。
此法较适合一个人记忆单词。
这项方法是认为最简单也是最适合日语一级词汇记忆的。
4、音读训读记忆法日语单词有些是音读,有些是训读。
音读是依汉语原音,训读则是以日语翻译该汉字之义。
记单词的时候,我们可以首先去记忆音读词,因为其发音与汉语类似,更利于我们记忆。
识记完再去识记训读的单词。
快速记忆日语单词技巧1.音读和训读:日语中很多词的发音与汉字类似而且是一一对应的。
比如说“中国”里面的“中”就对应“ちゅう”,“国”就对应“ごく”这个发音。
这样的读音就属于音读读音;;汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。
例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。
日语关于“人”(じん、にん、ひと)
日语关于“人”(じん、にん、ひと)人在日语里有じん、にん、ひと三种读法,前两种是音读,第三种是训读。
简单说来,因为音读往往是对汉字读音的模拟,所以じん、にん一般用在汉文词汇中;而训读ひと是日本原有的读法,用在和式的词语中。
じん、にん都可以表示某一种人,但有区别:1)表示某国人,某地人用じん例:アメリカ人、フランス人、日本人、外国人、東京人2)表示从事某领域工作,某部门人员用じん例:映画人(えいがじん)、社会人(しゃかいじん)、文化人(ぶんかじん)、スボーツ人3)一些表示人的属性的词语也用じん例:友人(ゆうじん)、俗人(ぞくじん)、名人(めいじん)、老人(ろうじん)4)在数词后表示人数用にん例:何人(なんにん)、一行十人(いっこうじゅうにん)、三人(さんにん)5)在有动词含义的词后,表示进行某种活动的人用にん例:見物人(けんぶつにん)、支配人(しはいにん)、弁護人(べんごにん)也包括处于某种状态的人,如:罪人(ざいにん)、病人(びょうにん)6)有形容词修饰的,两种都有用例例:美人(びじん)、新人(しんじん)善人(ぜんにん)、仙人(せんにん)总的来说,じん要更倾向于抽象的人,集体的人;而にん则强调具体的人,个别的人。
ひと、用在日本原有的词汇中,或单独使用表示某人,如,あの人、人々,等。
接下来我们来看看其他有关人的用法。
1)一人,ひとり还是いちにん?"一人"一般使用ひとり的读法,用在数人数时,或表示一个人的意思,也可以和名词进行组合。
例:三人の一人,意为三人中的一个人。
一人では行けない,意为一个去不了。
一人っ子,意为独生子。
一人たち,意为自立,独立。
(表示独自一个的时候也写作:独り)一人言,意为自言自语。
いちにん,一般用在惯用语里面。
例:一人前,意为成年人,独立工作,一人份。
2)人事,ひとごと还是じんじ?当人事表示旁人的事,或与自己无关的事情时,用ひとごと,等于他の人のこと。
如果人事表示汉语意义的部门人事工作,不省人事等等意思,就用じんじ。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语音读和训读的区别
日语中大量使用汉字。
日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。
1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。
在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。
根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。
但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。
“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
部分词例如下:
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
音读,训读都是针对日文汉字而言的。
通俗说,音读是指汉字的发音模仿该字传入日本时中国人的念法而念,一般用在该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语意思的时候,比如:“中国人(ちゅうごくじん)”中的人发:じん(jin),人字在词语中只是词义的一个要素,所以模仿汉语发音,为音读。
训读,是日语很多词改用汉字表示后,这个汉字表达的意思日本语本来怎么发音就怎么发音。
比如,人这个字,在汉字传入日本之前日本念ひと(hito),就是训读。
在表示这个人,那个人的时候,人字所表示的就是字本身的意义,而不是语素,通常用训读。
那个人:その人(so no hito)
音读是从中文的发音上演变过去的,训读是日文本来的读法。
一般情况下,中文的单词用的都是音读,如果你看到某个汉字单独出现,一般都是训读。
比如说:
“人口”就要音读,单独的“人”或“口”就要训读。