我住长江头,君住长江尾。全诗翻译赏析及作者出处
卜算子自嘲原文和解释
卜算子自嘲原文和解释
卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休,
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意。
——宋 dynasty. 白居易
卜算子,是白居易创作的一首诗,讲述了他和心爱的人相隔千里,思念之情难以言表的心境。
首先,诗中“卜算子”,卜算是古代一种预测未来的方法,在此指作者卜算自己的命运。
而“子”是一种古代的尊称,指一位令人尊敬的人物。
下面我们逐句解读白居易的这首卜算子。
我住长江头,君住长江尾。
首句中,“我”和“君”分别指作者和他的爱人。
长江是中国最长的河流,流经多个省份。
此时,作者与爱人相隔千里,情感距离极远。
这句表达了作者日夜牵挂着爱人,每一天都在期盼着再次见面。
他希望与爱人在长江边驻足停留,共同享受江水的美好与温柔。
此水几时休,此恨何时已。
“此水”指长江水,作者在此表达了对时间长河的期盼和无尽的思念。
他的爱已经变成了一种痛苦,但他依然不愿放弃这份情感。
最后一句表达了作者的深情,他希望爱人心中也有同样的情感,并且坚信他们不会在相思中失望。
这句话让人感到一种坚定而深刻的浪漫情感。
总结
卜算子是字里行间洋溢着浓浓的思念,诗人白居易通过伟大的诗歌表达了他对爱人深深的爱意。
这首诗从对长江的热爱,到对爱情的追忆,皆表达了人们对自然与情感的关注与体验,具备了恰当的深度和灵敏的感知力。
《李之仪卜算子》注释、翻译、赏析
《李之仪卜算子》注释、翻译、赏析李之仪名句:我住长江头,君住长江尾。
【导读】李之仪(1035—1117),北宋婉约派词人。
字端叔,自号姑溪居士,又称姑溪老农,无棣(今属山东)人。
有《姑溪词》、《姑溪居士文集》。
“卜算子”为词牌名。
【原词】我住长江头①,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水,此水几时休②,此恨何时已③。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【注释】①长江头:指长江上游,在今四川一带;下游在今江苏一带。
②几时,指何时。
③已:停止,罢休。
【译诗】我的家住在长江之头,你的家住在长江之尾。
天天思念却见不到你,我俩同饮一条长江水。
这江水何时才会枯竭,这思念何时才会停息。
只要你的心像我的心,一定不会辜负相思意。
【赏析】这是作者写的一首具民歌风味的叙事诗,它以独特的构思、清新通俗的语言、重叠的句式、歌咏的风格抒发强烈而深挚的情感——被隔绝的永恒之爱。
全词围绕着长江水,表达男女相爱的思念和分离的怨愁。
上片写相离之远与相思之切。
开头写两人各在一方相隔千里,喻相逢之难,见相思之深。
“日日”,犹如流水滔滔不绝,表现了思恋之久。
末句写“共饮”,以水贯通两地,沟通两心;虚的心灵与实的事物合二为一,朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执著追求与热切的期望。
全词处处是情,层层递进而又回环往复,短短数句却感情起伏。
语言明白如话,感情热烈而直露,明显地吸收了民歌的风格。
但质朴清新中又曲折委婉、含蓄而深沉,显示出高超的艺术技巧。
此诗借水言情,融情于水,情意绵长,脍炙人口,深得民歌神韵,在民间流传很广,几乎家喻户晓,在宋代词作中可算是别具一格。
卜算子 全文及注释
卜算子全文及注释卜算子卜算子是唐代诗人李之仪所作的一首名篇,形式为五言绝句,以深刻的思索和哲理见长。
下面是《卜算子》的全文及注释:卜算子我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
注释:- 第一句:“我住长江头,君住长江尾。
” 诗人以长江为背景,表达了两个人的地理距离遥远,相隔江头江尾,无法直接相见的情景。
- 第二句:“日日思君不见君,共饮长江水。
” 诗人日复一日地思念心中的人,尽管无法相见,但通过共饮长江水来象征着心灵的相通与联结。
- 第三句:“此水几时休,此恨何时已。
” 诗人对于思念之情的延续提出了疑问,此水何时才会停止流动,此恨何时才能消散。
- 第四句:“只愿君心似我心,定不负相思意。
” 诗人表达了对于相思之情的期望,希望对方的心境能够与自己一致,共同承担相思之苦。
这首诗以简洁明快的文字,表达了深情厚意的思念之情。
诗人通过长江的隐喻,将地理距离与心灵的相通相结合,展现了他对于远离的人的思念之情。
同时,也表达了对于爱人心境的期望,希望对方能够与自己情意相投,共同经历相思之苦。
《卜算子》在表达爱情追思之情的同时,也具有深刻的哲理内涵。
诗人通过描绘人们面对时光流转和无法预知未来的无奈,表达了对于生命中遗憾和无法挽回的事物的思考。
诗人希望人们能够珍惜当下,把握眼前的美好,不负相思之意。
总之,李之仪的《卜算子》以简洁明快的语言,表达了对于远离心仪之人的深情思念,同时也展现了对于生命与时光的思考。
这首名篇通过优美的文字和深刻的哲理见长,至今仍被广泛传诵。
古诗卜算子·我住长江头翻译赏析
古诗卜算子·我住长江头翻译赏析《卜算子·我住长江头》出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家李之仪。
其古诗全文如下:我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【前言】《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。
上片写相离之远与相思之切。
用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。
用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。
全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。
【翻译】我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能停止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
【赏析】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水orG。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
初中语文古诗文赏析李之仪《卜算子我住长江头》赏析(附译文)
李之仪《卜算子·我住长江头》赏析(附译文)卜算子·我住长江头李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【注释】1.选自《姑溪词》,作者李之仪。
2.已:完结,停止3.休:停止4.定:此处为衬字。
5.思:想念,思念【译文一】我居住在长江上游,你居住在长江尾底。
日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
【译文二】我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
【赏析一】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧。
同住长江边,同饮长江水,却因相隔两地而不能相见,此情如水长流不息,此恨绵绵终无绝期。
只能对空遥祝君心永似我心,彼此不负相思情意。
语极平常,感情却深沉真挚。
设想很别致,深得民歌风味,以情语见长。
这首词的结尾写出了隔绝中的永恒的爱恋,给人以江水长流情长的感受。
全词以长江水为抒情线索。
悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的触发物与象征,又是双方永恒友谊与期待的见证。
随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷。
【赏析二】词以长江起兴。
开头两句,“我”、“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
苏轼卜算子译文及赏析
苏轼卜算子译文及赏析苏轼是中国古代文学史上的一位伟大文学家,他的作品涵盖了诗歌、散文、文论等多个领域,并且在每个领域都有独特的成就。
其中,他的诗歌作品是他最为人所熟知和喜爱的作品之一。
今天我们将来欣赏苏轼的一首著名诗篇《卜算子》。
《卜算子》是苏轼创作于北宋时期的一首诗歌,全诗采用了长短句相间的句式,形式上非常规整。
首先,我们来看一下《卜算子》的译文。
卜算子我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。
苏轼通过简洁而深刻的文字,表达了自身对远方恋人的思念之情。
接下来,我们将对这首诗进行进一步的赏析。
首先,苏轼通过“我住长江头,君住长江尾。
”一句,将自己与恋人的距离形象地描绘出来。
这里的长江被用作距离的象征,将两人之间的隔膜拉得格外明显。
随后的“日日思君不见君,共饮长江水。
”一句,更加强调了两人之间的相思之情。
通过日复一日的思念,苏轼与恋人共同分享着同一条长江的美妙。
接下来,苏轼以问句的形式提出了两个问题:“此水几时休?此恨何时已?”。
这里的水和恨分别象征着长江的流动和相思之情的凄苦。
苏轼借问这两个问题,表达了对于相思之苦的无尽痛惜和无奈之情。
最后,苏轼以“只愿君心似我心,定不负相思意。
”一句,表达了对恋人的期望与希望。
他希望恋人能够与自己一样,用同样的真心对待这份相思之情,并且不辜负这份真挚而深切的爱意。
通过对《卜算子》的译文及赏析,我们可以感受到苏轼体贴细腻的情感表达和对真挚爱情的执着追求。
这首诗以简练的文字,写尽了相思之苦与期盼,将读者带入到了诗人的心境之中。
苏轼作为中国文学史上的巨擘,其作品始终都深受读者的喜爱和追捧。
《卜算子》作为他的一首代表作,以其简洁而深刻的表达方式,给人留下了深刻的印象。
无论是当时的读者,还是现代的读者,都能从中感受到苏轼的才情和情感的魅力。
总之,苏轼的《卜算子》是一首表达相思之情的诗歌佳作。
通过对这首诗的译文及赏析,我们能够更深入地理解苏轼的诗歌魅力,感受到他对于爱情的真挚追求。
《卜算子·我住长江头》李之仪宋词注释翻译赏析
《卜算子·我住长江头》李之仪宋词注释翻译赏析卜算子我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
作品解释⑴卜算子:词牌名。
北宋时盛行此曲。
万树《词律》以为取义于“卖卜算命之人”。
双调,四十四字,上下片各两仄韵。
两结亦可酌增衬字,化五言句为六言句,于第三字豆。
宋教坊复演为慢曲,《乐章集》入“歇指调”。
⑵思:思念,思念。
⑶休:停顿。
⑷已:完毕,停顿。
⑸定:此处为衬字。
在词规定的字数外适当地增加一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。
作品译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
每天思念你却总是见不到你,却共同饮着长江之水。
这条江水何时不再这般流淌?这份离恨什么时候才能停息?只是盼望你你的心犹如我的心,我肯定不会辜负你的相思意。
创作背景北宋崇宁二年〔1103年〕,仕途不顺的李之仪被贬到太平州。
祸不单行,先是女儿及儿子相继去世,接着,与他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。
事业受到沉重打击,家人连遭不幸,李之仪跌落到了人生的谷底。
这时一位年轻貌美的奇女子消失了,就是当地绝色歌伎杨姝。
杨姝是个很有正义感的歌伎。
早年,黄庭坚被贬到当涂做太守,杨姝只有十三岁,就为黄庭坚的遭受抱不平,她弹了一首古曲《履霜操》,《履霜操》的本意是伯奇被后母所谗而被逐,最终投河而死。
杨姝与李之仪偶遇,又弹起这首《履霜操》,正触动李之仪心中的痛处,李之仪对杨姝一见倾心,把她当知音,接连写下几首听她弹琴的诗词。
这年秋天,李之仪携杨姝来到长江边,面对知冷知热的红颜知己,面对滚滚东逝奔流不息的江水,心中涌起万般柔情,写下了这首千古流传的爱情词。
作品鉴赏李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
《卜算子·我住长江头》原文、翻译及赏析
《卜算子·我住长江头》原文、翻译及赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧。
下面是小编给大家带来的《卜算子·我住长江头》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!《卜算子·我住长江头》宋代李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
译文二我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
注释选自《姑溪词》,作者李之仪。
已:完结,停止休:停止定:此处为衬字。
思:想念,思念赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
李之仪《卜算子·思君》的意思及赏析
李之仪《卜算子·思君》的意思及赏析李之仪《卜算子·思君》的意思及赏析卜算子·思君李之仪我住长一江一头,君住长一江一尾。
日日思君不见君,共饮长一江一水。
此水几时休?此恨何时已1?只愿君心似我心,定不负相思意。
1已:停止。
我住在长一江一上游,你住在长一江一下游。
我天天思念着你却见不到你,只知道我们共饮着同一条一江一河的水。
长一江一之水何时能休止?我对你的思念何时能停歇?但愿你的心同我的心一样,一定不会辜负这番相思的情意。
【相思之美】李之仪的这首小词几乎不用翻译,读者自能感受到他想要表达相思之情。
一个住在长一江一上游,一个住在长一江一下游,虽然不能见面,但是只要知道两人共饮着一一江一水,还是觉得轻易能够传达。
日日思君不见君,共饮长一江一水。
长一江一沿岸有多少人在饮着一江一水,但是唯独有一江一尾上的你是那样与众不同,只因为作者的世界中,只有这一个人。
【赏析】一个巧妙的联系能将天各一方的两个人系在一起,就像这首诗中的“共饮一一江一水”一样。
想一想这时与你分别开来的朋友或者亲人,你如何找一个联系,来表达相思之意呢?不一定要是完全一样的一个事物,也可以是相似的地名、相同的称呼、相近的处境等等。
【启示】古代的词人一大多都会借着女子的口吻来抒情,而且也会以女子的角色来诉说。
像曹植的《燕歌行》、李之仪的这首《思君》等等,所以我们体会情感的时候,不要把作者和文章中的人物混为一谈。
事实上,很多文学著作都是作者的想象加上生活的经验而成的,每个人都能假设自己是各种角色。
在你失意的时候,不妨假设自己是初次上战场的将军,智慧越挫越勇;当你得意的时候,可以假设自己是小胜第一局的棋手,要格外小心。
在不同的假设中,我们可以更清楚地看到自己的位置。
卜算子·我住长江头原文及赏析
卜算子·我住长江头原文及赏析卜算子·我住长江头原文及赏析我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
注释选自《姑溪词》,作者李之仪。
已:完结。
停止。
休:停止。
定:此处为衬字。
思:想念,思念赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的'那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
“此水几时休,此恨何时已。
《卜算子·我住长江头》李之仪宋词注释翻译赏析
《卜算子·我住长江头》李之仪宋词注释翻译赏析《卜算子·我住长江头》李之仪宋词注释翻译赏析作品原文卜算子我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
作品注释⑴卜算子:词牌名。
北宋时盛行此曲。
万树《词律》以为取义于“卖卜算命之人”。
双调,四十四字,上下片各两仄韵。
两结亦可酌增衬字,化五言句为六言句,于第三字豆。
宋教坊复演为慢曲,《乐章集》入“歇指调”。
⑵思:想念,思念。
⑶休:停止。
⑷已:完结,停止。
⑸定:此处为衬字。
在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。
作品译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你却总是见不到你,却共同饮着长江之水。
这条江水何时不再这般流动?这份离恨什么时候才能停息?只是希望你你的心如同我的心,我一定不会辜负你的相思意。
创作背景北宋崇宁二年(1103年),仕途不顺的李之仪被贬到太平州。
祸不单行,先是女儿及儿子相继去世,接着,与他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。
事业受到沉重打击,家人连遭不幸,李之仪跌落到了人生的谷底。
这时一位年轻貌美的奇女子出现了,就是当地绝色歌伎杨姝。
杨姝是个很有正义感的歌伎。
早年,黄庭坚被贬到当涂做太守,杨姝只有十三岁,就为黄庭坚的遭遇抱不平,她弹了一首古曲《履霜操》,《履霜操》的本意是伯奇被后母所谗而被逐,最后投河而死。
杨姝与李之仪偶遇,又弹起这首《履霜操》,正触动李之仪心中的痛处,李之仪对杨姝一见倾心,把她当知音,接连写下几首听她弹琴的'诗词。
这年秋天,李之仪携杨姝来到长江边,面对知冷知热的红颜知己,面对滚滚东逝奔流不息的江水,心中涌起万般柔情,写下了这首千古流传的爱情词。
作品鉴赏李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
李之仪《卜算子》原文、注释、译文及赏析
李之仪《卜算子》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《卜算子》
我住长江头,君住长江尾。
①日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
②只愿君心似我心,定不负相思意。
③
【注释】①长江头,长江上游。
长江尾,长江下游。
②已:终止。
③定,此处用作衬字。
【译文】我住长江上游,你住长江下游。
我终日思念着你,却相见无由。
我们同饮长江水,这使我更添离愁。
当江水停止流动的时候,也就是我对你的思念终止的时候。
但愿你的心象我的心,我会把你永远记在心头。
【集评】
明·毛晋:“(之仪词)中多次韵小令,更长于淡语、景语、情语。
如‘鸳衾半拥空床月’,又如‘步懒恰寻床,卧看游丝到地长’。
又如‘时时浸手心头熨,受尽无人知处凉’,即置之片玉、漱玉集中,莫能伯仲。
至若‘我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水,’真是古乐府俊语矣。
”(《宋六十名家词·姑溪词跋》)
现代·唐圭璋:“此首因长江以写真情,意新语妙,直类古乐府。
起言相隔之远,次言相思之深。
换头,仍扣定长江,言水无休时,恨亦无已时。
末句,言两情不负,实本顾太尉语。
”(《唐宋词简释》)
【赏析】
《四库全书总目·姑溪词提要》云:“小令尤清婉峭蒨,殆不减秦观。
”此首即以清淡之语表达深婉强烈的相思。
其中以长流无尽的江水为比兴,景与情妙合无垠。
且以文人手笔而兼具民歌的直挚、质朴,确给人以清新隽永的美感。
《卜算子·我住长江头》赏析及译文注释
《卜算子·我住长江头》赏析及译文注释《卜算子·我住长江头》赏析及译文注释《卜算子·我住长江头》宋代:李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
《卜算子·我住长江头》译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
《卜算子·我住长江头》译文二我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
《卜算子·我住长江头》注释选自《姑溪词》,作者李之仪。
已:完结。
停止。
休:停止。
定:此处为衬字。
思:想念,思念《卜算子·我住长江头》赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
《李之仪·卜算子》原文、注释与赏析
《李之仪·卜算子》原文、注释与赏析李之仪·卜算子李之仪(1035—1117),沧州无棣人。
哲宗元祐初为枢密院编修官,通判原州。
元祐末从苏轼于定州幕府,朝夕倡酬。
后因得罪蔡京,除名编管太平州。
后遇赦复官,晚年卜居其地。
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。
【题解】《卜算子》又名《卜算子慢》,词牌名,相传是借用唐代诗人骆宾王的绰号。
骆宾王写诗好用数字取名,人称“卜算子”。
北宋时盛行此曲。
万树《词律》以为取义于“卖卜算命之人”。
双调,四十四字,上下片各两仄韵。
【注释】1.长江头:指上游四川一带。
2.长江尾:指长江下游。
3.定:词中的衬字。
在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。
【串译】我住长江上游,你住长江下游。
天天思念你而见不到你,却共饮着同一条江河水。
这江水啊要流到什么时候才会停止?这段离愁别恨又要到何年何月才会结束?但愿你的心同我的心一样,就一定不会辜负这一番相思情意。
【赏读提示】词的上片写相离之远与相思之切。
开头写两人各在一方相隔千里,喻相逢之难,见相思之深。
“日日”,犹如流水滔滔不绝,表现思恋之久。
末句写“共饮”,以水贯通两地,沟通两心;融情于水,以水寓情,情意同样绵长不绝。
虚的心灵与实的事物合二为一,朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执著追求与热切的期望。
全词处处是情,层层递进而又回环往复,短短数句却感情起伏,热烈而直露,质朴清新中又曲折委婉,含蓄而深沉,深得民歌神韵,在民间流传甚广。
这首小令仅四十五字,却言短情长。
全词围绕着长江水,表达男女相爱的思念和分离的怨愁。
诵读语调从头至尾都须轻媚、委婉地在中低处行走,以长江水之长表现女主人公思念和分离的浓切,语句中应始终处于“流动”的状态,水之长,思之长,怨之长!【断句顿挫建议】我/住/长江头,/君/住/长江尾。
李之仪《卜算子 我住长江头》原文及赏析
“我心”既是江水不竭,相思无已,自然也就希望“君心似我心”,我定不负我相思之意。江头江尾的阻隔纵然不能飞越,而两相挚爱的心灵却一脉遥通。
这样以来,单方面的相思便变为双方的期许,无已的别恨便化为永恒的相爱与期待。这样,阻隔的双方在心灵上便得到了永久的滋润与慰藉。从“此恨何时已”翻出“定不负相思意”,是感情的深化与升华。
卜算子·我住长江头
[宋] 李之仪
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
分类标签:爱情诗思念诗宋词三百首婉约诗
作品赏析【注释】①已:完Fra bibliotek。【评解】
同住长江边,同饮长江水,却因相隔两地而不能相见,此情如水长流不息,此恨绵绵终无绝期。只能对空遥祝君心永似我心,彼此不负相思情意。语极平常,感情却深沉真挚。设想很别致,深得民歌风味,以情语见长。
江头江尾的遥隔在这里反而成为感情升华的条件了。这首词的结拍写出了隔绝中的永恒之爱,给人以江水长流情长在的感受。
全词以长江水为抒情线索。悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的触发物与象征,又是双方永恒相爱与期待的见证。随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷。
三、四两句,从前两句直接引出。江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
宋词:李之仪《卜算子·我住长江头》原文译文赏析
宋词:李之仪《卜算子·我住长江头》原文译文赏析《卜算子·我住长江头》宋代:李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【译文】我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
【赏析】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
“此水几时休,此恨何时已。
”换头仍紧扣长江水,承上“思君不见”进一步抒写别恨。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
用“几时休”“何时已”这样的口吻,一方面表明主观上祈望恨之能已,另一方面又暗透客观上恨之无已。
江水永无不流之日,自己的相思隔离之恨也永无销歇之时。
描写长江的诗:卜算子·我住长江头(宋·李之仪)
为⼤家收集整理了《描写长江的诗:⼘算⼦·我住长江头(宋·李之仪)》供⼤家参考,希望对⼤家有所帮助
我住长江头,君住长江尾。
⽇⽇思君不见君,共饮长江⽔。
此⽔⼏时休,此恨何时已。
只愿君⼼似我⼼,定不负相思意。
译⽂⼀
我居住在长江上游,你居住在长江尾底。
⽇⽇夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮⼀江绿⽔,两情相爱相知。
悠悠不尽的江⽔什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消⽌。
只愿你的⼼,如我的⼼相守不移,就不会辜负了我⼀番痴恋情意。
译⽂⼆
我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的⽔。
长江之⽔,悠悠东流,不知道什么时候才能休⽌,⾃⼰的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的⼼思像我的意念⼀样,就⼀定不会辜负这互相思念的⼼意。
注释
1.选⾃《姑溪词》,作者李之仪。
2. 已:完结,停⽌
3.休:停⽌
4.定:此处为衬字。
5.思:想念,思念。
我住长江头,君住长江尾《卜算子》意思-赏析
我住长江头,君住长江尾《卜算子》意思|赏析出自宋代李之仪的《卜算子我住头》我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
我居住在长江上游,你居住在长江尾底。
日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
作者:佚名李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,我君对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江万里的悠广背下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了日日思君不见君这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了共饮长江水。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这共饮又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词人只淡淡道出不见与共饮的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
此水几时休,此恨何时已。
换头仍紧扣长江水,承上思君不见进一步抒写别恨。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
用几时休何时已这样的口吻,一方面表明主观上祈望恨之能已,另一方面又暗透客观上恨之无已。
江水永无不流之日,自己的相思隔离之恨也永无销歇之时。
此词以祈望恨之能已反透恨之不能已,变民歌、民间词之直率热烈为深挚婉曲,变重言错举为简约含蓄。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我住长江头,君住长江尾。
全诗翻译赏析及作者出处
我住长江头,君住长江尾。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1我住长江头,君住长江尾。
出自宋代李之仪的《卜算子·我住长江头》
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
1我住长江头,君住长江尾赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词人只
淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣
度吟味,反使词情分外深婉含蕴。