英汉翻译中的分译 课件

合集下载

合译和分译.ppt

合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。

第六节 分译法 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其

第六节 分译法 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其

(二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文 的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 1.定语与中心词的搭配分译 His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2.动宾搭配分译 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的军队发展壮大太快,给养供应不上。
3.状语与中心词的搭配分译 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因 为学生对它已经非常熟悉。
我也嫌你我也嫌你我愿意我愿意二二短语的分译短语的分译某些短语词义同单词词义一样也无法在一处译出某些短语词义同单词词义一样也无法在一处译出而需要分做几处处理
第六节 分译法
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则 是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句 子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的 分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
二、 短语的分译 某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出, 而需要分做几处处理。 短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独 立成分、从句或并列分句。 英语常用短语做修饰 语,而汉语常用短句做修饰语。遇到这种情况,可 在短语结构松散处断开。
1.分词短语的分译 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧 无虑。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2.名词短语的分译 (1) Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。

《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件

《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件
人们对以下诸方面的信心正在增强: ①重新确 定偿还债务期限的进程; ②债务国在执行国际 货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令 人气愤的拖拉疲沓作风有所改观; ③削减政府 开支; ④只进口较少的产品。
完整最新ppt
23
合译法(Combination)是把原文的两个
或两个以上的句子合并在一起翻译的方法。
clearly would put strains on neighborly relations between the two countries. 但是,如果在边界再次发生冲突,|| 显然会使 这两个国家的和睦关系处于紧张状态。
例17:This secretary was aware || that final
例18:The tube consists of a ①short
②copper section followed by a ③longer ④steel section with a ⑤flange at the end.
管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长, 是钢的;末段带法兰(凸缘效果器)。
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪 的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻 松地读物...
完整最新ppt
11
5.修辞需要词语分译
有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 例10 :And in their disputes she
always returned to this point, “ Get me a situation — we hate each other,and I am ready to go.”
重点
分译法
单词的分译 短语的分译 单句的分译 长句的分译
合译法

英汉翻译中的分译课件

英汉翻译中的分译课件
Division in E-C Translation
英汉翻译之分译法
英语重形
01
汉语重意
02
英语造句多用形合法(hypotaxis),
03
汉语造句多用意合法(parataxis)
04
英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。
The fire started during the workmen’s dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。
The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks for having lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。
副词
01
Frankly, are you interested in going?
02 though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

翻译技巧之分译法合译法PPT课件

翻译技巧之分译法合译法PPT课件
一点点,给了人们很多希望。 • It was still hot but everyone felt
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no

英汉翻译中的分译

英汉翻译中的分译
英汉翻译中的分译
目录
• 分译的定义和重要性 • 分译的适用场景 • 分译的基本原则 • 分译的技巧和方法 • 分译的注意事项 • 分译的实例分析
01 分译的定义和重要性
定义
分译是指将原文中的长句或复杂句拆 分成两个或多个简单句,然后分别进 行翻译。
分译的目的是使译文更加符合目标语 言的表达习惯和语法规则,提高译文 的可读性和流畅性。
保持原文的语气和修辞
总结词
在分译过程中保持原文的语气和修辞风格。
详细描述
在进行英汉翻译中的分译时,应该保持原文的语气和修 辞风格。这包括原文的情感色彩、语言风格、比喻和修 辞手法等。通过保持原文的语气和修辞风格,可以更好 地传达原文的含义和作者的意图,使译文更加准确和生 动。
06 分译的实例分析
VS
使用地道表达
在分译过程中,应使用符合目标语言习惯 的地道表达,以提高译文的可读性和流畅 度。
保持原文风格的一致性
保持原文情感色彩
在分译过程中,应尽量保持原文的情感色彩 和语气,使译文能够传达出与原文相同的情 感和氛围。
维持原文风格特征
对于具有特定风格特征的原文,分译时也应 尽量保持其风格特征,以确保译文与原文在 风格上的一致性。
重新排列
01
重新排列
在翻译过程中,根据汉语的语法 和表达习惯,重新组织句子的语 序和结构。
02
03
总结
重新排列后
重新排列有助于使译文更加符合 目标语言的表达习惯,增强译文 的流畅性和自然度。
In 1990, the book was written. (1990年,这本书被写成。)
增译和减译
增译
避免过度分译。
注意文化差异
要点一

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复



汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)

第三讲 分译法

第三讲 分译法

政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困 难的。
2). With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better.
随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好 了。
英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到 这类情况,可在短语结构松散处断开。
• She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her.
• 她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身 边。
精选完整ppt课件
3).He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。
精选完整ppt课件
28
巩固练习
4). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed.
• 在将该句翻译成汉语时,可以采用两种方法: • 1、将该副词的意思先翻译出来,放到句首[译文一]; • 2、将句子所讲述的内容先呈现出来,然后再将副词翻
译出来[译文二]
精选完整ppt课件
15
More example
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
(除非题目数量超过小组成员数量) • 组员抢答成功该小组加1分,答案错误则
继续抢答。

分译法与合译法(可直接使用).ppt

分译法与合译法(可直接使用).ppt

简,化长为短,化整为零。
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对
原文中的长句进行汉译,往往会使译
文读者感到费解。
最新.
5
分译法与合译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
In a dispute between two states with which one
is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国
则力避卷入。
My chances of getting to revolutionary China
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
are very slim, although I have not given up my
efforts to get a passport that will enable us to
visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没
有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
最新.
11
分译法与合译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息 很快传开了。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。

英译汉教学课件 分句法 句子的译法.Skills for Translation

英译汉教学课件  分句法 句子的译法.Skills for Translation

七、否定的翻译
• He doesn’t lend his book to anybody. • 不是任何人都可以从他那儿借到书。 • No news is good news. • 没有消息本身就是好消息。 • I really don’t know him. • 我确实不认识他。 • I don’t really know him. • 我并不真正了解他。 • I wonder if I had not made a poor decision. • 我想我大概是作出了个错误的决定。 • They didn’t praise him slightly. • 他们大大地表扬了他。不止是稍微地表扬
• 人们议论说她那样真是遭透了,既傲慢,又不懂事,连句 话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人又长得难看。
• 9. During the past five years, print has been clobbered by television and has generally failed to respond by emphasizing the analytic and investigative stories that TV cannot do so well.
• He is not the person I want to see. • 他不是我要见的那个人。 • We have not been informed about the matter. • 这件事没有人通知我们。
七、否定的翻译
• I simply cannot believe it. • 我简直无法相信。 • He didn’t turn up at all. • 他根本没有露面。 • I really don’t know anything about navigation. • 关于航海我真的一点也不懂。 • Not a single one of the original house survived the
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和 技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行 使职权。
The president said at a press conference
dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat , which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
Leamas guessed ‖she must have been
briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car.
原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that 沟 通,两个宾语从句有并列连词and 联合,第一个宾语从句之前 省略了that。
(3)动词
9.We recognize and share China’s
resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求 建立全球霸权和地区霸权的企图,我们 也有这样的决心。
Anyone considering taking part in a work of
transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be more in turn with the changing times , and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function , will find spiritual kinship,observing Borromini’s building.
长句分译
分析语法结构
理清主句从句间逻辑语义关系 再按时间逻辑顺序安排
长岛 C, 将较长的一句分译为数句。 (地名) Her boyfriend has recently returned home from Long land and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a redtiled bungalow, on a little hill, over-looking the blue sea, with a large, shady garden behind it. 他的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了 那座供他食宿的房子。那是一幢坐落在小山上 的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一 个绿树成荫的花园。 食,宿 红瓦平 房
EXE
The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks for having lent money to developing countries rather than to neighborhood companies. 一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些 银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而 不是本地的公司。在美国,情况尤其如此。
11.As a secret training base for a
revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作为新型飞机的训练基地,这是一
英汉翻译之分译法
Division in E-C Translation
英语重形
汉语重意
英语造句多用形合 法(hypotaxis),
汉语造句多用意合 法(parataxis)
英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为
纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等 形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将 句子的各个部分统一起来。
trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来 的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌
云。
EXE
5.As
a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由 于 我很腼腆 ,他就对我说:“我有样东 西给你看。”于是我便感到不拘束了。
个非常理想的地方; 因为它地处边 陲,人们不容易了解其中的活动。
B.短语分译
将原文中的一个短语译为一个句
子,使原文的一个句子分译成两 个或两个以上的汉语句子。可能 进行分译的短语有: (1)分词短语
12.He was dressed, sitting by
the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这 个 9 岁的男孩看上去病得很厉害,
一副可怜巴巴的模样。
EXE
13.He handed me my draft
of the plan completely modified. 他把我的计划草案交还了我, 内容全改动了。
(2)介词短语
14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. 工人们吃饭时,发生了火灾。 15.With all his faults, I like him. 尽管他有种种缺点 ,我还是喜欢他。
(3)名词短语
16.Alice, normally a timid girl,
argued heatedly with them about it. 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现 在也和他们热烈地辩论起来。
EXE
17.You should consult your advisor,
Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士 商量你的计划。他在理科侧楼125D房间, 电话是715232-2604。
(2)副词
6.Frankly,
are you interested in
going?

你说实话,有兴趣吗?
Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维 系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利 益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒
A physically mature female deer in good
condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 幼鹿 一只成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底 或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找食物 以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的 需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.
谬,但这却是事实。
Байду номын сангаас EXE
8. Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察
相关文档
最新文档