专八翻译的技能训练2解读88页PPT

合集下载

历年八级翻译真题分析-资料.ppt

历年八级翻译真题分析-资料.ppt
They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship.
2 英语表达
翻译应该对汉英思维方式差异心中有数,否 则很容易受到思维方式的负干扰。我们需要 的是TL思维方式的积极引导,排除SL思维方 式的消极干扰。
如英语名词有数的范畴,汉语没有,因此汉 译英时必须对名词的数作出选择。英语中 “亚洲人”复数加S,而法国人复数为加 men,有的同学就译出“Asianman, Asianmen, Frenches”。
试比较英语中有关民族的词汇 (Quirk)
Specific reference
Generic reference
1 汉语理解
广交朋友:make friends extensively ?
Make a lot of friends “冷餐会”、“酒会”:cold dish party ? buffet reception/ dinner party “寒暄” :coldly talk for a while ?
singular
plural
plural
An American A German An Asian A European An Englishman A Frenchman
Americans Germans Asians Europeans Englishmen Frenchmen
The American The Germans The Asians The Europeans The English The French
英语中的可数和不可数
“礼节”:an etiquette or etiquette? 这词是不可数的,意思是manners, a set of

专八汉英段落翻译ppt课件

专八汉英段落翻译ppt课件


地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted

传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera

《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power

习武:practice martial arts/wushu

修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts

专八翻译讲解PPT课件

专八翻译讲解PPT课件
❖ 重在理解
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页PPT

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页PPT

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
专八翻译汉译英常用技巧教材

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•7、心Biblioteka 吃不了热汤圆。•8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档28页

专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档28页

谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来源自专八翻译汉译英常用技巧解读
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

专八翻译授课课件

专八翻译授课课件

TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

专业八级翻译专题.ppt

专业八级翻译专题.ppt

• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise

C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)

专八翻译汉译英常用技巧共27页PPT

专八翻译汉译英常用技巧共27页PPT

专八翻译汉译英常用技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ勉。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

“专八”翻译与技巧PPT课件

“专八”翻译与技巧PPT课件

参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档