老友记重点词汇文化背景分析
老友记笔记
老友记笔记是一个关于美剧《老友记》的学习笔记,包含了剧情简介、人物分析、文化背景等方面的内容。
剧情简介:老友记主要讲述了六个好友间的故事,他们在纽约市的一间公寓里一起生活,一起度过了十年的风雨历程。
从他们的恋爱、工作、生活等方面,展现了美国年轻人的生活状态和价值观。
人物分析:老友记中的每个角色都有自己独特的性格和特点。
例如,罗斯(Ross)是一个幽默风趣的人,但他有时候会过于自负;瑞秋(Rachel)是一个独立自主的女性,但她有时候会过于追求完美;钱德勒(Chandler)是一个幽默风趣的人,但他有时候会过于敏感;莫妮卡(Monica)是一个热情开朗的人,但她有时候会过于追求完美;乔伊(Joey)是一个单纯可爱的人,但他有时候会过于冲动;菲比(Phoebe)是一个自由奔放的人,但她有时候会过于自我中心。
文化背景:老友记中的许多情节都与美国文化相关。
例如,剧中的感恩节、圣诞节等节日,都是美国重要的传统节日。
此外,剧中的一些生活习惯、社交礼仪等也反映了美国的文化特点。
学习方法:建议先从老友记词汇表开始学习,掌握一些常用的词汇和短语。
然后可以观看老友记剧本,了解剧情和人物关系。
在掌握了一定的词汇和语法知识后,可以尝试阅读老友记中英文对照剧本,以便更好地理解剧情和文化背景。
同时,也可以通过观看相关视频、阅读相关文章等方式,进一步了解美国文化和生活方式。
总之,老友记笔记是一个很好的学习资源,可以帮助我们更好地了解美国文化和语言。
通过学习老友记笔记,我们可以更好地掌握英语语言技能,同时也可以更好地了解美国的文化和生活方式。
听美剧学英语之老友记 笔记
听美剧学英语之老友记笔记《老友记》是一部广受欢迎的美剧,它不仅是一部幽默剧,也是一部生活剧。
这部剧所展现的是六个好友在纽约市的生活和冒险,他们的友情、爱情、职业和家庭生活都给我们带来了许多欢乐和感动。
在观看《老友记》的过程中,我们可以学习到很多英语表达方式和语言技巧。
下面是我从《老友记》中学到的一些英语表达方式和语言技巧。
1.日常口语表达《老友记》中的对话非常自然,是真正的日常口语表达。
我们可以从中学习到很多日常用语和习惯表达方式。
例如,“get out of here”表示“滚开”,“take it easy”表示“放松”,“what the hell”表示“到底发生了什么”,等等。
1.口音和语调《老友记》中的演员们的口音和语调都非常地道,我们可以从中学习到很多英语发音和语调的技巧。
例如,在口语中,我们可以通过语调和重音来表达不同的意思。
在发音方面,我们可以通过模仿演员们的发音来提高自己的英语发音水平。
1.词汇和语法《老友记》中的对话中使用了大量的日常词汇和语法,我们可以从中学习到很多英语词汇和语法。
例如,“I don't know”表示“我不知道”,“what about you”表示“你呢”,等等。
同时,《老友记》中的对话也非常注重语法的正确性,这可以帮助我们更好地理解英语语法。
1.文化背景《老友记》中的故事情节和人物形象都反映了美国的文化和生活方式,我们可以从中了解到美国的文化背景和价值观。
例如,在剧中,我们可以看到美国人对友情、爱情、职业和家庭的态度和处理方式,这可以帮助我们更好地了解美国文化和社会。
1.情景喜剧技巧《老友记》是一部情景喜剧,它有很多幽默和搞笑的元素。
我们可以从中学习到很多情景喜剧的技巧,例如如何通过夸张、讽刺、对比等方式来制造笑点。
这些技巧不仅可以帮助我们更好地欣赏《老友记》,也可以帮助我们在日常生活中更加幽默和有趣。
总之,《老友记》是一部非常优秀的英语电视剧,它不仅可以让我们感受到美国文化和价值观,还可以让我们从中学到很多英语表达方式和语言技巧。
关联翻译理论视角下文化词汇的字幕翻译——以美剧 《老友记》 为例
6海外文摘在国际交流日益频繁的社会条件下,不同文化通过各异的传播渠道为受众所了解,影视作品作为当代传播、交流文化的重要途径之一,因其具有的娱乐性深受观众喜爱,而字幕翻译作为作者与观众传达接收信息的桥梁,成为了其中不可或缺的一部分。
优秀的字幕翻译必须依据原作品的本意,结合剧本情景、表达效果、文化差异,甚至认知的不同,进行有选择性与目的性的翻译,不能够擅自添减字词而导致句意模糊,亦不能过度直译或意译而忽略原剧本的表达效果。
正确理解自然语言并通过语境来寻找信息的关联,正是字幕翻译所需遵循的关联原则。
《老友记》作为一部经典的美国电视情景喜剧,它剧本中的文化词汇无疑更需要这一原则得以规范——不仅在于它代表的是西方意识形态与观念,而且在于让其生活化的语言的字幕翻译表达出人物的性格特征,并且让观众在短时间内清楚理解对话的含义。
1 关联翻译理论概述关联翻译理论是厄恩斯特·奥古斯特·格特在1991年出版的文章《翻译与联:认知与语境》中研究的主要理论。
其中,格特提出,“意义”、“功能”并不如人们所想象那样是个常量,而是个变量,[1]即翻译作为一种解释性的语言文本,译者在不改变原文的条件下对一句话可提供不同种的翻译版本。
孟建钢在《关联理论对翻译标准的解释力》中就指出,翻译作为一种交际行为,语篇连贯的重构过程实际上是一个寻找关联的过程,译者必须在原作品中寻求最佳关联性,再将自己的理解传递给受体。
[2]可见,翻译并不是一个单纯的编码解码的过程,它需要译者利用自身的理解、分析、推理能力,捕捉原作者某个动态的表意,并在动态的语境中选择性地传达给译语接受者,单纯的直译远远不能达到如此效果,而与原作品息息相关的语境正是优秀翻译的强大辅助。
“语境可以决定陈述形式是否为明说(explicature),还是作为隐含意义(implicature)。
”[3]在句子含有隐含意义的情况下,受众可能由于文化差异或是背景的不了解而导致隐含意义的不得已表达,而这时候就必须依靠译者的素养和能力,将隐藏于原文的隐含意义明显化,衡量其利弊、理解其意图,再选择出最佳的译文版本,这也是赵彦春所提到的“原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似”[4],即最佳关联。
老友记第八季词汇大全-概念解析以及定义
老友记第八季词汇大全-概述说明以及解释1.引言1.1 概述第八季是美剧《老友记》中的一个重要季度,它延续了前几季的趣味和喜剧元素,同时也为观众们带来了一系列新的故事情节和角色发展。
本文将全面介绍《老友记》第八季中出现的各种词汇和用语,旨在帮助读者更好地理解该季度的情节和对话。
在第八季中,我们可以看到主要角色们继续面对生活中的各种困扰和挑战。
从摆脱前任的影响,到工作和婚姻关系的变化,他们的生活也在不断地发展和演变。
本季度的故事情节更加紧凑,笑点更加频繁,给观众们带来了无尽的欢乐和惊喜。
此外,第八季中还引入了一些新角色,如莫妮卡和钱德勒的邻居杰哈德、罗斯的新女友蒂娜以及乔伊的新室友詹宁斯等。
他们为故事增添了新的色彩和戏剧性。
同时,该季度的台词和对话也更加有趣和风趣,使得观众们更容易产生共鸣和笑点。
总的来说,第八季是《老友记》中一个值得期待和回味的季度。
它不仅延续了前几季的经典元素,还通过新增角色和故事情节的发展为观众们呈现出更加丰富和有趣的内容。
在本文接下来的部分中,我们将逐一介绍该季度中出现的各种词汇和用语,以帮助读者更好地理解和欣赏这部经典美剧。
1.2 文章结构文章结构部分的内容:本文将按照以下结构来进行详细介绍《老友记》第八季的词汇大全:1. 引言:在引言部分,我们将对本文的主题进行概述、介绍文章的结构和目的,以及总结整篇文章的主要内容。
2. 正文:正文部分将分为四个要点,逐步介绍《老友记》第八季的词汇。
具体内容如下:2.1 第一要点:在这一部分,我们会介绍第八季中与情感和关系有关的词汇,如爱情、友谊、亲密关系等。
2.2 第二要点:在这一部分,我们将重点介绍第八季中与职业和工作相关的词汇,如工作场景、职业技能、工作压力等。
2.3 第三要点:这一部分将介绍第八季中经常出现的地点和场景相关的词汇,例如公寓、咖啡厅、酒吧等。
2.4 第四要点:在最后一个要点中,我们将讨论第八季中涉及到的一些特定话题和事件的相关词汇,如婚礼、旅行、家庭等。
老友记精读笔记
老友记精读笔记《老友记精读笔记》一、引言《老友记》是一部备受欢迎的美国情景喜剧,讲述了六位朋友在纽约市的生活和工作。
这部剧集以其幽默、情感和深度而广受好评。
对于英语学习者来说,《老友记》不仅提供了丰富的语言素材,还可以帮助我们了解美国文化,提高口语和听力水平。
在本篇精读笔记中,我将对《老友记》中的一些重要词汇、句式和表达方式进行解析,并分享我的学习心得。
二、重要词汇与短语1. 人物关系:在《老友记》中,六位主角之间形成了复杂的人物关系,通过他们的互动,我们可以学习到不同的人际关系术语,如友谊、争吵、和解等。
2. 纽约市:该剧多次展现了纽约市的场景和地标,如中央公园、时代广场等,有助于我们了解美国文化,提高口语和听力水平。
3. 日常生活:剧中涉及了丰富的日常生活用语,如购物、餐饮、交通等,有助于提高我们的口语表达能力。
4. 情感表达:剧中人物之间的情感表达十分丰富,如友谊、爱情、悲伤、失落等,有助于我们了解和表达不同的情感。
三、句式与表达方式解析1. 常用口语表达:剧中有很多常用的口语表达,如“how are you doing today?”、“it’s been a while”等,有助于我们提高口语表达能力。
2. 幽默表达:剧中的幽默表达方式多样,如双关语、反语等,有助于我们了解英语幽默的表达方式。
3. 描述场景:剧中经常使用生动的描述来展现场景,如“it was like a scene out of a movie”等,有助于我们提高描述能力。
4. 复杂句式:剧中有时会出现复杂的句式和结构,如并列句、复合句、倒装句等,有助于我们提高语法和阅读理解能力。
四、学习心得1. 文化融入:通过观看《老友记》,我更加了解了美国文化,尤其是在人际交往和情感表达方面。
这有助于我更好地与外国友人交流,避免因文化差异造成的误解。
2. 语言学习:剧中的口语表达和俚语使我受益匪浅,尤其是与日常生活相关的词汇和短语。
老友记 开题报告
老友记开题报告老友记开题报告一、引言作为一部经典的美国情景喜剧,《老友记》在全球范围内拥有着广泛的影响力和忠实的粉丝群体。
该剧以其幽默风趣的对白、丰满的角色塑造和紧凑的剧情结构而备受赞誉。
本文将从剧情背景、角色形象、幽默元素和文化影响等方面对《老友记》进行深入分析,以探讨该剧的成功之处。
二、剧情背景《老友记》的故事发生在纽约市,以六位主要角色为中心展开。
这些角色分别是:莫妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比。
他们是一群在大都市生活中相互支持和依赖的好友。
剧中的情节围绕着他们的生活、工作、爱情和友谊展开,通过幽默的方式揭示了现代都市生活中的种种困境和挑战。
三、角色形象《老友记》的成功离不开其深入人心的角色形象。
莫妮卡是一个追求完美的控制狂,罗斯是一个心思细腻的学者,瑞秋是一个富家女转行成为服务员的女孩,钱德勒是一个幽默风趣的广告人,乔伊是一个梦想成为演员的花花公子,菲比是一个独立古怪的音乐人。
这些角色各具特色,互相之间形成了鲜明的对比和碰撞,为剧集增添了无限的趣味。
四、幽默元素《老友记》以其幽默风趣的对白和情景笑料而著称。
剧中的角色经常通过尖锐的言辞和滑稽的行为展现出他们的幽默感。
例如,乔伊的幼稚和钱德勒的讽刺常常引发观众的笑声。
此外,剧中还有一些经典的搞笑场景,如莫妮卡和钱德勒的偷听电话、罗斯的“涂鸦”手势等,这些都成为了观众津津乐道的笑点。
五、文化影响《老友记》不仅仅是一部情景喜剧,更是一种文化现象。
该剧通过其幽默和真实的描绘,深深地打动了观众的心灵。
它反映了都市年轻人的生活状态和情感体验,引发了观众的共鸣。
此外,《老友记》还涉及到一些社会问题,如婚姻、职业发展、友谊和家庭关系等,这使得该剧在文化层面上具有了更深远的影响。
六、总结《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,以其幽默风趣的对白、丰满的角色塑造和紧凑的剧情结构而备受赞誉。
剧中的故事发生在纽约市,以六位主要角色为中心展开。
这些角色各具特色,互相之间形成了鲜明的对比和碰撞,为剧集增添了无限的趣味。
《老友记》中映射的美国人的语用原则
摘要:虽然很多美国人的真实生活并不是和《老友记》中演绎的完全相同,但《老友记》还是能比较系统地显示出美国人的生活。
看《老友记》会让我们对美国人的生活有进一步的认识。
本文从语用原则的角度对《老友记》中的部分语料进行分析,以使我们从语用理论的角度来认识美国人的生活,尤其是美国人的会话行为准则。
关键词:《老友记》;合作原则;礼貌原则一、引言美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着默契———一种双方都应遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。
合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则:(1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。
(2)质量准则:所说的话要真实。
(3)相关准则:所说的话要与前面的内容相关。
(4)方式准则:说话要简捷,清楚,有条不紊,不含糊其辞。
在语言交际中,合作原则是否是交际的最高原则?合作原则只解释了人们间接地使用语言所产生的会话含义,尤其是特殊会话含义,却没有解释为什么人们常要违反合作原则,以含蓄的、间接的方式表达思想,进行交流。
为弥补合作原则的这一不足,Leech 提出了礼貌原则。
虽然不能说人们违反会话准则产生会话含义都是出于礼貌的需要,但在不少情况下,人们这样的确是出于礼貌的考虑。
和合作原则一样,礼貌原则也可以具体地体现在一些准则上。
Leech 提出的礼貌准则如下:(1)策略准则;(2)宽宏准则;(3)赞扬准则;(4)谦虚准则;(5)赞同准则;(6)同情准则。
合作原则和礼貌原则虽然不是会话的所有原则,但却是会话中的重要指导原则。
合作原则和礼貌原则这两条重要的语用原则具有普遍性,但不同文化背景的人在遵循这些原则、以及对影响遵循这些原则的因素的解释上存在着差异。
下面我们将从《老友记》当中的真实语料出发,分析在美国这种特定的文化背景下,交际者在遵守合作原则及礼貌原则的各条准则时的独特性是什么。
二、《老友记》和合作原则1.《老友记》和数量准则Ross:Did you just say“break up with Charlie”?Benjamin:Well, yes, and now. Yes I did sayit, and no, I didn't not say it.Ross:Kind of inappropriate, don't you think?Benjamin:I'm sorry. I just haven't seen her forso long! All these feelings are rushing back! I'mstarting to realize how much I missed her, and I'mgonna need you to break up with her.Ross:Are you serious?Benjamin:If you say yes then I'm serious, ifyou say no then I'm joking!Ross:No!Benjamin:Joking it is!Friends-10x06-Ross's Grant.htm罗斯问Benjamin:“你刚才是否说和你前女友分手?”Benjamin 给了更多的信息即是和否两种回答,以防惹火罗斯;罗斯又问Benjamin:“要求和你前女友分手是不是认真的?”Benjamin 又给了更多的信息即如果罗斯说是的话那么他就是认真的,如果罗斯说否的话那么他就是开玩笑的。
全十季《老友记》英文重难点分析3[1]1
【801】The One After I dosogo转帖『英语杂谈』801-804 学习笔记1. slow swimmers 慢游泳者(?)2. I’ll be right back! 我马上回来3. Bridesmaid女傧相。
男生的伴郎叫best man, 新娘(bride) 也要選擇一位maid of honor 作為伴娘. 同樣的maid of honor 通常只能有一位, 所以另外還會有三到四位的bridesmaid (女儐相) 作陪, 當然bridesmaid 的地位就不如maid of honor 來得那麼崇高了. 所以去當maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們, “Have you ever been a maid of honor?“(妳有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過, 我保証她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給妳聽. 一般而言maid of honor 都是找未婚的女士擔任, 但如果有時候實在是找不到未婚的女士, 也可以找一個已婚的女士權充一下. 不過這時候就不叫maid of honor 了, 而改叫matron of honor.4. Groom 新郎5. I’m with child 我有孩子了(怀孕)6. James Brolin7. Sneaky 鬼鬼祟祟的8. Ed Bergly 人名9. Memorable 难忘的,值得记忆的10. Slippery 光滑的11. Sweet Lord乔治-哈里森的著名歌曲12. Botanist 植物学家13. Hottie of the plant world. Hottie=hot water bottle.14. Bump up 突然增加,提高15. Bend your arms 弯曲你的胳膊16. Dinner will be served. 晚餐就要开了!17. Misleading 误导18. Dumb 哑的不说话的19. Knocked-up,1)倦得要死了。
《老友记》中的美国俚语特点研究
《老友记》中的美国俚语特点研究((老友记中的羹国俚语特点研究■孙晓燕(南昌大学外国语学院,江西南昌330031)[摘要]各式各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一.而这些俚语又大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语.《老友记》几乎涵盖了当今美国最常用,人们最喜欢的口语表达方式,被称为"美国英语口语活词典".本文以《老友记》的第一集为例,具体介绍了美国俚语的几个特点:高频词,文化内涵以及俚语的类属.[关键词]《老友记》;美国俚语;特点一,俚语在英语中的重要性中国的英语学习者大都曾有过这样的经历:英语考试往往能轻松过关,但看原版电影时,却一头雾水,怎么也听不懂.究其原因,可能有I二:语速快,文化背景的差异以及词语障碍.词语障碍中,俚语知识缺乏是个不可忽视的因素.然而人们对俚语的学习却持保留意见,因为俚语一直被认为不能登大雅之堂.根据Websters'CollegeDiction—ary(1997)…的释义,俚语是英语词汇和习语的非常不正规的表达方法,其特点是比普通语言更生动,幽默,更省事,常用粗俗或社会上禁止使用的词语及习惯表达词语或行话,以及集团,小社会团体使用的暗语.因此,传统的"英语为第二语言(ESL)"课程往往不会包括它们.中国英语教师在教学过程中总是避之唯恐不及,并告诫学生要尽量避免使用它们.其实,"俚语"这个词应该被看做一个"中性的"术语,因为它不仅仅只是下层社会成员使用的粗俗的语言. 在俚语家族中还包括普遍的俚语,也就是差不多人人都会使用的语言,而不仅限于某些社会,行业集团的成员使用的"行话".各色各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一(秦秀白, 1986).美国语言学家弗莱克斯纳(Flexner,1960)在他编着的《美国俚语词典》之"序言"中也指出,美国人的平均词汇量约有一至两万,且其中大部分较少使用,而在这一两万的词汇量中至少有2000是俚语,大约占百分之十,而这些俚语却大都属于美国人13常用语中经常使用的一部分词语.正如(DavidBurke,2005)所说"俚语和成语,让你走m英语学习的黑暗(WithoutSlangandIdioms, StudentsareintheDark)."二,英语电影语言的特点首先,原版电影中的语言是最生活化的语言.在跟本土语言人交流时,有些词的出现频率非常高,可学英语的人却不懂他们想表达什么意思.比如在原版电影中,人物之间互相问候,很少会用到"Howareyou?Ianlfine.Thank you.Andyou.9",尽管这是我们从一开始学英语就知道的标准用法.相反在此情形美国人常常用的是:"What'Sup?"也难怪英语学习者摸不着头脑,以为出了什么事.其次.在英语原版电影中你还会学到非常有生命力的词汇.语言的简单又复杂性通过个别的词汇就显见一斑.比如说问对方有没有在交朋友,可以说"Areyouseeinganybody?".再次,原版电影中的语言应该是最地道而又最流行的.中国学生发现他们学了多年英语后,课本上学的语言和句式在现实生活中跟说英语的人交流时却很难用得上.这些电影语言特征恰恰符合俚语立意新奇,富有形象性,幽默生动,易于表达情感,富有文化内涵和时代精神的特点.事实上,因为影视作品是现实生活的写照,很多俚语是美语13常用语的一部分,因此电影里面有大量的俚语的影子.很难想象一个对美国俚语一无所知或了解甚少的人能理解美国影片或通俗小说中某些角色的每一句话, 体会其中的情感与幽默.如果不掌握一定数量的俚语,在欣赏电影时,很容易对此产生歧义.三,从《老友记》看美国俚语的特点《老友记》这部自20世纪90年代起热播的着名情景喜剧几乎涵盖了当今美国最常用,最喜欢的口语表达方式. 被称为"美国英语口语活词典".下面就以该剧第一季第一集为例,具体谈谈美国俚语的一些特点.1.俚语中的高频词俚语成千上万,但并不是同等重要.有些俚语的使用频率较高.第一集和其他集一样,里面充斥着流行的俚语及惯用法,但只有一些是使用频率较高的.如下面各例: (1)Ross:SoRachel,what'reyou,uh…what'reyou uptotonight?Whatareyouuptotonight?意思是你今晚有什么打算.在口语中还可表示干了什么坏事.(2)Joey:C'mort,you'regoingoutwiththeguy!There'S gottabesomethingwrongwithhim!C'mon是口语中应用非常广泛的一个短语,用以表示鼓励,欢呼或者不相信,不满等.(3)Rachel:Irealizedthat1wasmoreturnedonbythis gravyboatthanbyBarry!AndthenIgotreallyfreakedout.and 2009年第己己捆一-播传毋影叫M电影文学/影视传播OVlEL}TERATUREthat'Swhenithitme:howmuchBarrylookslikeMr.Potato Head."Freakout"在《老友记》中出现频率相当高,意思是让某人震惊,扰乱某人的生活等.在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情.例如,朋友说了一句话,激怒了你.你可以说:I'mfreakingout.(4)Rachel:Wellactuallythanks,butIthinkI'mjust gonnahangoutheretonight.hangout是打发时间的意思,朋友之问相处,像他们一起喝咖啡,存Monica家聊天之类的,都是hangout.像这样的词组非常通俗,美同人每天都在说,而我们在字典上却查不到确切含义.(5)Monica:Welcometotherealworld!Itsucks.You're gonnaloveit!Suck也是一个应用非常广泛的词,表示很烂,很糟糕. (6)Ross:Okay.(Theysplitit.)Youknowyouprobablydidn'tknowthis,butbackinhighschool,Ihada,Unl,major crushonyou.这又是一个经典的词组,ifyouhaveacrushonsomeone, youareinlovewiththembutdonothavearelationshipwith them.这里Ross说他haveacrushonRachel,意思是他"曾暗恋过"Rachel,往往有一种时过境迁后的自嘲味道在2.俚语的文化内涵有些俚语中含有丰富的文化内涵,通过了解这些俚语背后的故事可帮助我们了解美国文化,习俗等,同时也可以更深刻地理解剧中的语言和影片的内涵.如下例:(1)AndthenIgotreallyfreakedout,andthat'Swhenithitme:howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像"薯头先生(Mr.PotatoHead)",这是在美国家喻户晓的卡通人物.如果大家看过《玩具总动员(ToyStory)》,就会在里面发现他和他的夫人"薯头太太(Mrs.PotatoHead)"经常批评这,批评那的形象.(2)Billy,don'tbeahero.'这是一首着名的反战歌曲,歌中有一句词说:"比利,不要成为一个英雄.回来,让我成为你的妻子."在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔,再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那"比利,不要成为一个英雄"这个故事对你有何启发?(3)Paul:No,I'mtellingyoulastnightwaslike,nm, allmybirthdays.bothgraduations.plusthebarnraisingscene inWitness.哈里森福特主演的《目击者(Witness)》一片中,被己啷年第己己期追杀的警察布克为了摆脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景是电影中呈现快乐生活的精彩片断.在《老友记》剧中,刚和莫尼卡共度良宵的保罗为了形容他的快感,说和莫尼卡做爱要超过"所有生日, 两次毕业典礼,再加上《目击者》电影里合力盖起谷仓那(4)Chandler:Oh,thisisaDearDiarymoment.当美国人写日记的时候第一句话总是:DearDiary. DearDiarymoment是讲这个时刻不同寻常,有重要意义, 值得写进13记的意思.Chandler在讽刺Monica对调酒师Paul的一片深情.3.俚语的类属就像普通词汇一样可属于不同类别,俚语也可划归不同的范畴,比如食品,衣物,交通,人体,动物等.下面就列举了第一集中有关爱情的一些例子:(1)Monica:Thisisnotevenadate.It'Sjusttwopeople goingouttodinnerand—nothavingsex.(2)Rachel_...Irealizedthat1wasmoreturnedonby thisgravyboatthanbyBarry!(3)Monica:Joey,stophittingonher!It'Sherweddingday!(4)Ross:EvenifIcouldgetittogetherenoughto—to askawomanout,...whoamIgonnaask?(Hegazesoutofthe window.)(5)Ross:Youknowyouprobablydidn'tknowthis,but backinhighschool,Ihada,um,majorcrushonyou.综上所述,俚语的发展和流行程度从它在现代美国英语词汇中所占的比例即可窥见一斑.俚语在美闰英语中大量涌现,以至于当人们谈论美国英语时,往往提到大量的俚语表达方式,认为俚语的普及是美围英语的一个明显特征.鉴于俚语在美国英语中的重要地位,我们有必要将俚语学习正式化.而原版电影则为我们的英语学习与教学提供了活生生的语言素材,在观赏影片的过程中,在真实语言环境下,培养英语表达和运用的能力.-[1]Websters'CollegeDictionary[M].NewYork:Random House,1997.[2]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.[3]Flexner?S?B.DictionaryofAmericanSlang[M].NewYork: Crowell,1960.[4]Burke,David.WithoutSlangandIdioms,StudentsAreinthe Dark[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2005(10).[作者简介]孙晓燕(197l一),女,江西九江人,硕士,南昌大学外国语学院讲师,研究方向:外语教学.。
《老友记》英语知识点总结集锦
《老友记》英语知识点总结集锦英文回答:1. Vocabulary.Quintessential: essential or typical.Sarcasm: a sharp, bitter, or ironic utterance.Bro: a slang term for a close friend or brother.Central Perk: the coffee shop where the friends hang out.Unagi: a state of total awareness.2. Idioms and Phrases.How you doin'? (Joey's pickup line)。
Could I BE any more stressed? (Chandler's rhetorical question)。
We were on a break! (Ross's infamous excuse)。
Pivot! (Rachel and Ross's struggle with the couch)。
I'm fine. (Monica's sarcastic response to compliments)。
3. Grammar.Present Perfect Progressive: Have been + -ing (to describe ongoing actions)。
Past Perfect: Had + past participle (to describe past actions that happened before other past actions)。
Modal Verbs: Can, could, should, would (to express possibility, advice, or permission)。
美国情景喜剧《老友记》中幽默语的对比分析:合作原则与关联理论的开题报告
美国情景喜剧《老友记》中幽默语的对比分析:合作原则与关联理论的开题报告一、选题背景及意义《老友记》是一部在全球范围内非常受欢迎的情景喜剧。
该剧中的幽默语言具有很高的表现力和艺术价值,引起了人们的广泛关注。
本文旨在通过对《老友记》中幽默语言的对比分析,深入探讨其中蕴含的合作原则与关联理论,进一步挖掘语言运用背后的文化内涵,探究人际交往与情感沟通间的关系。
二、理论探讨合作原则和关联理论是人际交往与情感沟通的重要理论基础之一。
合作原则指的是在交际过程中,彼此应尽可能地遵循和维持和谐、和睦的关系,不损害彼此的利益,并尽可能达到效果最大化的交际理念。
在《老友记》中,各个角色在日常生活中相互协作,提供帮助,分享快乐,体现了合作原则的重要性。
关联理论是指人们在交际过程中,通过语言交流来构建自我形象和他人对自己的印象,以及在某种社会关系的框架下,对话中涉及的主题和范畴进行选择的原则。
在《老友记》中,角色之间的语言交流不仅是情感表达的工具,还表现了不同性格、文化背景和价值观的差异,与情感交往产生密切关系。
三、方法本文将从两方面分析《老友记》中的幽默语言。
一方面,通过对台词的具体分析,挖掘其中的搞笑元素,探究所用言语的背后含义,并分析人物角色的幽默个性。
另一方面,通过对幽默语言中的文化元素进行挖掘,并运用人类学和社会心理学的知识,分析其中蕴含的文化内涵和人际交往的特殊性,探究文化与语言的互动关系。
四、预期结果通过对《老友记》中的幽默语言进行研究,本文预计可以深入探讨其中蕴含的合作原则与关联理论的作用,从而更深刻地理解人际交往和情感沟通的原则和根据。
同时,我们也能够更加深入地了解文化与语言运用的关系,对跨文化沟通有更加清晰的认识,提高人际交往水平和文化素养。
《老友记》中的美国俚语及其语言文化特征
化 内涵。以下就以该剧为例 , 具体分析 美国俚语 的语言特 征 及 其所反映的美 国文化 。
e y 利用两词的相似 来调侃 C h a n l d e r 的名 字。俚语有 时运用 重叠 , 把某个音节加长 , 使所表 达的感情更 为强烈 。D o n ' t b e
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 —7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 8 . 0 6 2
《 老友记 》 中的美 国俚语及 其语 言文化特征
杨 莉
( 青海大学 基础部 , 西宁 8 1 0 0 1 6 )
摘
要: 俚语是 一种 特殊的语 言形式 , 各种各 样的俚语 是美国英语 词汇的重要 组成部 分。基 于此, 以《 老友 记》
Myw a y o rt h e h i g h w a y .
2 . 词汇的体现 幽默在词汇上 的体 现主 要是 通过相 似 、 重 复等 方法 , 凸 显语言 的生动 幽默 。 例如 , 《 老友 记》 第 四季第 1 8集 中, J o e y和 C h a n d l e r 都 争 着让 P h o e b e 用 自己的名字 给未来 的孩子起 名 字 , 两人 争来 争去 , 最后 , J o e y说 : “ I t ’ S n o t e v e n a n a me ; i t ’ s b a r e l y e v e n a w o d.O r k a y ?I t ’ s k i n d a l i k e c h nd a e l i e r , b u t i t ’ s n o t ! ” 其 中 的 c h a n d e i l e r 的意思 是枝 形 吊灯 , 而它 和 C h a n le d r 非常相似 , J o -
浅析《老友记》背后所反映的美国文化特征
浅析《老友记》背后所反映的美国文化特征作者:吴莉来源:《文学教育·中旬版》2019年第06期內容摘要:《老友记》这部经典情景喜剧,实际上就是美国社会真实的写照。
本文拟通过讨论该剧中的剧情,浅析其背后所反映的美国文化特征,以促进中美文化交流。
关键词:《老友记》美国文化《老友记》这部经典情景喜剧,多次获得过艾美奖,在美国收视率极高,其中探讨了六人在十年间的感情经历和成长,虽然只是几个年青人的家务事,却是各种作品中人类不断讨论的永恒的主题。
观众在欣赏该剧轻松幽默的表演的同时,也时时、处处感受到剧中所反映的美国文化现象。
可以说,中美的生活环境不同,文化背景不同,在思想、信仰、习俗、社会制度、道德标准、生活方式、人生观、价值观等许多方面都具有相当大的差异,这些文化的方方面面无疑在《老友记》中反映了出来。
因为《老友记》内容非常多,总共十季236集。
剧本完全紧扣观众口味,收视率居高不下。
每集剧情征求观众意见,尽量与时俱进,反映生活中的热门话题,以提高收视率。
所以它实际上就是美国社会真实的写照。
对研究美国文化特征大有裨益。
本文打算从家庭生活方式、工作方式和消费观方面来研究《老友记》。
一.家庭生活方式美国人在家庭和子女赡养老人方面重视不够。
大多数子女成年后就离开父母。
美国年青人独立生活能力得到很好的锻炼。
崇尚自由主义和独立自主。
但同时年青人个人主义泛滥,又因为子女与父母长期不住在一起,缺乏对父母的关心和理解。
而他们的父母往往对此习以为常,崇尚享受二人世界。
所以美国大多以小家庭为多。
像二、三世甚至四世同堂的大家庭不会出现在美国。
由于美国人的传统观念影响,子女一成年,父母会故意听之任之。
为培养子女的自立能力,父母甚至将不走正道的孩子赶出家门一段时间。
在美国父母的思想里,已成年的孩子不再需要父母的庇护。
儿孙的事应该他们自己去解决,能不能自食其力、自谋生路,不该长辈们去操心。
比如本来是上层少爷的钱德勒就很独立。
老友记 解析-概述说明以及解释
老友记解析-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述:老友记是一部美国情景喜剧,于1994年至2004年共拍摄了10季。
这部剧以六位年轻人的生活和友情为主题,深受全球观众的喜爱。
老友记展现了友谊、爱情、梦想和生活的种种挑战,以及这些挑战如何影响每个角色的成长和发展。
本篇文章将从背景介绍、影响及意义以及主要角色分析等方面来解析老友记,并对其对观众的影响和未来展望进行讨论。
1.2 文章结构文章结构部分的内容:本文将分为引言、正文和结论三个部分。
在引言部分中,将概述老友记这部经典美剧的重要性,并介绍文章的结构和目的。
在正文部分中,将首先介绍老友记的背景,包括该剧的创作背景和播出情况。
然后分析老友记在影视文化中的影响和意义,以及该剧对观众产生的影响。
最后,对老友记中的主要角色进行深入分析,探讨他们在剧情中的作用和形象塑造。
在结论部分,将总结老友记在观众心中的重要性,探讨它对观众的影响,并展望该剧的未来发展趋势。
通过这样的文章结构,可以全面而有条理地解析老友记这部经典美剧。
1.3 目的:本文的目的在于对美国经典情景喜剧《老友记》进行深入解析,探讨其在观众心目中的重要性和影响力。
通过对该剧背景的介绍、角色的分析以及对观众的影响等方面进行详细讨论,希望能够深入了解《老友记》在影视作品中的地位,以及它在现实生活中所产生的影响。
同时,也希望能够展望《老友记》在未来的发展方向,探讨它对未来影视作品的启发和影响。
通过本文的解析,读者能够更全面地了解《老友记》,并对其在观众心目中的地位和影响产生更深刻的认识。
2.正文2.1 老友记的背景介绍《老友记》是一部由大卫·克雷恩和玛莎·凯恩创作的美国情景喜剧,共播出10季。
该剧于1994年9月22日首播,至今仍备受观众喜爱。
故事主要围绕着六位主角,分别是摩妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比,讲述了他们在纽约市的生活和友情故事。
剧中的情节主要发生在一所高级公寓中,它成为了这六个朋友们经常聚在一起的聚会地点。
美剧老友记听力知识点讲解
《老友记》是一部非常受欢迎的美国情景喜剧,其对话内容丰富,涉及日常生活的各个方面。
以下是一些在《老友记》中常见的听力知识点:
1. 日常对话中的口语表达:在《老友记》中,人物们常常使用日常口语中的习惯用语和俚语。
这些表达方式包括省略单词、使用缩略语、口语化的语气等。
例如,“c’mon”表示“come on”,“get it”表示“understand”等。
2. 俚语和谚语:在对话中,人物们有时会使用一些俚语或谚语。
这些表达方式可以帮助人物更生动地表达自己的意思,同时也可以增加对话的趣味性。
3. 文化背景知识:由于《老友记》的故事背景是美国,因此对话中常常涉及到美国的文化、历史、社会等方面。
了解这些背景知识可以帮助听众更好地理解对话的内容。
4. 人物关系和情感表达:在《老友记》中,人物关系复杂,情感表达丰富。
在听力中,要注意听出人物之间的亲疏关系和情感变化,这有助于理解对话的深层含义。
5. 幽默元素:作为一部情景喜剧,《老友记》的对话中充满了幽默元素。
在听力中,要注意听出这些幽默元素,这有助于理解对话的趣味性。
总之,要提高《老友记》的听力水平,需要多听、多模仿、多积累。
同时,也要注意了解美国文化和背景知识,这有助于更好地理解对话的内容。
老友记知识点总结
老友记知识点总结《老友记》是一部在美国广受欢迎的情景喜剧。
它于1994年9月22日在美国NBC首播,一直持续到2004年5月6日结束。
该剧共拍摄了10季,总共有236集。
《老友记》被誉为20世纪最伟大的情景喜剧之一,讲述了六个好朋友在纽约市的生活和爱情故事。
通过这些故事,观众不仅可以享受到轻松幽默的情节,还能从中得到许多有益的人生智慧。
下面将对《老友记》中一些重要的知识点进行总结。
一、主要角色1. Ross Geller:罗斯·盖勒是该剧的主要人物之一。
他是一名博士,并在纽约市的一所大学担任古生物学教授。
罗斯一生中最重要的两件事就是爱情和科学。
他和瑞秋的爱情故事贯穿了整个剧集。
2. Rachel Green:瑞秋·格林是一个富家女,但因为不喜欢嫁给她的未婚夫,所以她决定独立生活。
她在剧集一开始时是个侍女,后来成为时尚界的一名助理,并最终成为自己生活的主人。
3. Monica Geller:莫妮卡·盖勒是罗斯的妹妹,是一个有洁癖的厨师。
她是该剧的另一主要人物。
她非常注重家庭和友谊。
4. Chandler Bing:钱德勒·宾是一个幽默风趣的人,但又带着点伤感。
他在广告公司工作,并且是莫妮卡的丈夫。
5. Joey Tribbiani:乔伊·特里比亚尼是一个梦想成为好莱坞影星的演员。
他是一个好色之徒,但非常热爱生活。
6. Phoebe Buffay:菲比·布菲是另一位主要角色,她是一名自由奔放的音乐人。
她的母性和幽默使她成为六个朋友中的灵魂人物。
二、剧情梗概《老友记》的故事主要围绕六位主角在纽约市的生活展开。
从罗斯离婚开始,到瑞秋的失业、莫妮卡和钱德勒的恋爱结婚、菲比的孩子、乔伊的演艺事业等等,每一集都有不同的笑料和情节发展。
整个剧集真实地展现了30岁左右的人们所面对的生活问题和情感困境。
三、价值观《老友记》的价值观主要体现在友情、爱情、家庭和个人成长方面。
老友记重点词汇
老友记重点词汇一、第一季第一集部分词汇。
1. divorce [dɪˈvɔːrs],名词/动词。
- 名词例句:Their divorce was a big shock to everyone.(他们的离婚对每个人来说都是一个巨大的震惊。
)- 动词例句:They decided to divorce after years of unhappiness.(在多年的不幸福之后,他们决定离婚。
)2. bride [braɪd],名词。
例如:The bride looked beautiful in her white dress.(新娘穿着白色的裙子看起来很漂亮。
)3. groom [ɡruːm],名词。
例句:The groom was waiting nervously at the altar.(新郎在圣坛前紧张地等待着。
)4. pathetic [pəˈθetɪk],形容词。
如:His excuse was really pathetic.(他的借口真的很可怜。
)5. jilt [dʒɪlt],动词。
例如:She was jilted by her fiancé just before the wedding.(就在婚礼前她被她的未婚夫抛弃了。
)二、第一季第二集部分词汇。
1. flirt [flɜːrt],动词/名词。
- 动词例句:He likes to flirt with the girls in the office.(他喜欢和办公室里的女孩们调情。
)- 名词例句:She is a real flirt.(她是一个真正的调情者。
)2. bald [bɔːld],形容词。
例如:His father is bald.(他的父亲是秃头。
)3. sensitive [ˈsensətɪv],形容词。
如:She is very sensitive about her weight.(她对自己的体重非常敏感。
老友记中英文剧本及词汇解析
-Rachel:Oh my god.Oh my god.(She decides to make a break for it.)Excuse me.make a break for it:(趁人不注意时)偷跑,逃跑excuse me:对不起天哪!天哪!(她决定趁人不注意时逃跑)对不起。
Move!Move!Emergency!Excuse me!(She tries climbing over a bench and falls down.) emergency:紧急情况climb over:翻过bench:长椅子fall down:跌倒借过,借过!紧急事件,拜托!-Ross:Rachel!Rachel!-Rachel:Oh,there you are Hi!Oh,so,so,how was China,you?(Hits him with the flowers.) hit:打flower:花原来你在那里!所以,所以…中国怎么样?老兄?-Ross:It was,it was great.Oh,what happened?很好。
你怎么啦?-Rachel:What?什么?-Ross:You're bleeding.bleed:流血你在流血。
-Rachel:I am?Oh,look at that,yes I am.Enough about me,enough about me,Mr.Back from the Orient.I wanna hear everything!(Looks at Julie)enough about me:不要管我了Orient:东方,亚洲everything:每件事我吗?噢,看啊!我是在流血。
别管我了,从东方归来的先生。
我要听一切事情!-Ross:Well,where do I start?This is Julie.Julie,this is Rachel.start:开始嗯,要从何开始?这位是Julie,Julie,这位是Rachel。
老友记重点词汇文化背景分析
Friends Season 3 Episode 211.goatee 男士下上的山羊胡子whisker络腮胡mustach上唇中部胡子beard 下巴上的胡子2.Satan 撒旦(1)“撒旦”,于西伯来文中,乃敌对者、剧毒的光辉使者……等之意。
(2)“撒旦”之名,在犹太教的《塔纳赫经》以及《旧约》中是却有其名,而到了《新约》则成为了一个代号。
(3)“撒旦”一词,意味著“罪恶的”之意,乃形容词化身的名词。
3.vest 背心v. vest sth in sb\sth vest sb with sth 授予赋予给予4.crumple起皱,压皱;(因受伤,失去知觉,喝醉而)瘫倒He grambled up in agony 他季度痛苦地瘫倒在地5.sturdy 结实的强壮的健壮的a man of sturdy体格健壮的男人6.pay one’s dues 付出代价7.I would kill for sth死也甘愿8.make a point强调9.toiletries 香皂牙膏等洗漱用品10.chef(尤指餐馆饭店等的)主厨,厨师长11.Colonel Sanders,哈兰.山德士born September 9, 1890, actively began franchising his chicken business at the age of 65. Now, the KFC business he started has grown to be one of the largest quick service food service systems in the world. And Colonel Sanders, a quick service restaurant pioneer, has become a symbol of entrepreneurial spirit.肯德基属于百胜餐饮集团,是世界上最成功的消费品公司之一。
老友记考研词汇
老友记考研词汇
摘要:
1.老友记考研词汇的背景和意义
2.老友记对于学习英语的重要性
3.考研词汇的选择和记忆方法
4.如何利用老友记学习考研词汇
5.效果与建议
正文:
一、老友记考研词汇的背景和意义
《老友记》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧,以其轻松幽默的风格和丰富的生活场景成为了学习英语的优质素材。
考研词汇是备考研究生入学考试的重要部分,它涉及到英语的听、说、读、写四个方面。
将老友记与考研词汇结合,可以让学习者在轻松愉快的氛围中学习,提高学习效率。
二、老友记对于学习英语的重要性
1.生活化场景:老友记中的场景多涉及日常生活,如购物、约会、聚会等,这些场景与现实生活息息相关,便于学习者理解和应用。
2.丰富的语言表达:老友记中的对话涵盖了各种语境和情感,学习者可以从中学习到丰富的口语表达和习语。
3.纯正的发音和语音:老友记的演员发音清晰、语音标准,有利于学习者模仿和提高自己的发音。
三、考研词汇的选择和记忆方法
1.词汇选择:根据考研大纲,挑选出常用且出现频率高的词汇,作为学习
重点。
2.记忆方法:利用词根词缀法、联想法、重复记忆法等方法,提高词汇记忆效果。
四、如何利用老友记学习考研词汇
1.观看老友记视频,熟悉剧情和场景。
2.根据剧情和台词,学习和记忆相关考研词汇。
3.进行词汇复习和检测,确保掌握程度。
4.参加相关的英语学习社区,与他人分享和交流学习心得。
五、效果与建议
1.通过老友记学习考研词汇,可以在轻松愉快的氛围中提高学习效率。
2.建议学习者定期进行词汇复习和检测,确保词汇量的积累。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Friends Season 3 Episode 21
1.goatee 男士下上的山羊胡子whisker络腮胡mustach上唇中部胡子beard 下巴上的胡子
2.Satan 撒旦(1)“撒旦”,于西伯来文中,乃敌对者、剧毒的光辉使者……等之意。
(2)“撒旦”之名,在犹太教的《塔纳赫经》以及《旧约》中是却有其名,而到了《新约》则成为了一个代号。
(3)“撒旦”一词,意味著“罪恶的”之意,乃形容词化身的名词。
3.vest 背心v. vest sth in sb\sth vest sb with sth 授予赋予给予
4.crumple起皱,压皱;(因受伤,失去知觉,喝醉而)瘫倒He grambled up in agony 他季度痛苦地瘫倒在地
5.sturdy 结实的强壮的健壮的a man of sturdy体格健壮的男人
6.pay one’s dues 付出代价
7.I would kill for sth死也甘愿
8.make a point强调
9.toiletries 香皂牙膏等洗漱用品10.chef(尤指餐馆饭店等的)主厨,厨师长
11.Colonel Sanders,哈兰.山德士born September 9, 1890, actively began franchising his chicken business at the age of 65. Now, the KFC business he started has grown to be one of the largest quick service food service systems in the world. And Colonel Sanders, a quick service restaurant pioneer, has become a symbol of entrepreneurial spirit.肯德基属于百胜餐饮集团,是世界上最成功的消费品公司之一。
其下三大系统为餐厅业、饮料业、及休闲食品业,肯德基与其他两个知名的餐厅系统---必胜客及塔可钟(Taco Bell)、东方既白,都为百胜餐饮集团所统筹。
12.intuitive 凭直觉得到的直觉的He had an intuitive sense of what the reader wanted 他能直觉地感觉到读者需要什么
13.psychic关于通灵的,超自然的有特异功能的14.fowl 家禽15.fictitious虚构的假的
16.gallivant游览闲游You are too old to gallivant around Europe你年纪太大不能到欧洲各地游逛17.fudge n奶油软糖敷衍装模作样v含混其词回避18.transsexual 易性癖者(经外科手术后)变性人19.clog n木屐v阻塞The narrow streets were cloggedwith traffic20.claw n爪子脚爪get your claws into sb 死死缠住;严厉批评claw sth back设法捞回费力的挽回21.have \on second thoughs(经考虑后)改变主意without a second thought立即马上不假思索22.quack 鸭子的呱呱声;江湖郎中冒牌医生23.waddle (鸭子似的)蹒跚行走摇摆地行走A short plump man came waddling towards me.一个矮胖的男人一摇一摆向我走24.gigantic巨大的庞大的
25.Easter复活节复活节的来历
《圣经?新约全书》记载,耶稣被钉死在十字架上,第三天身体复活,复活节因此得名。
复活节是基督宗教最重大的节日,重要性超过圣诞节,宗教起源与节期在欧美各国。
按《圣经?马太福音》的说法,耶稣基督在十字架上受刑死后三天复活,因而设立此节。
根据西方教会的传统,在春分节(3月21日)当日见到满月或过了春分见到第一个满月之后,遇到的第一个星期日即为复活节。
东方教会则规定,如果满月恰好出现在这第一个星期日,则复活节再推迟一周。
因此,节期大致在3月22日至4月25日之间。
复活节习俗圣诞节一过,复活节巧克力蛋便在糖果店里摆出来了。
那些最小和花样最简单的很便宜,孩子们用自己的零花钱就可以买下来。
这段时期上市的彩蛋有两种。
小的一种叫方旦糖,长一英寸多一点,外面是一层薄薄的巧克力,里面是又甜又软的面团,然后再用彩色的锡箔纸包装成各种形状。
另外一种是空蛋,稍为大一点,一般比鸭蛋还大一点。
里面什么也没有,只是包着一个巧克力外壳。
只需打碎外壳,吃巧克力片。
复活节临近时,糖果店的橱窗里会摆满比这些更精美的彩蛋。
同时还有各种各样的用来吸引孩子们的小礼物出售。
上面装饰有毛绒绒的羊毛做的小鸡,小鸡的嘴和脚都粘在卡片上。
幸运的孩子可能从亲友那儿得到好几种这样的礼物。
复活节彩蛋是为了给人们带来快乐——确实如此!这些彩蛋精美漂亮且富有装饰性,它们代表着人们的美好心愿,并与你分享季节更替的喜悦。
节日期间,人们按照传统习俗把鸡蛋煮熟后涂上红色,代表天鹅泣血,也表示生命女神降生后的快乐;大人孩子三五成群地聚在一处,用彩蛋作游戏;他们把彩蛋放在地上或土坡上滚,最后破裂者即为获胜,胜利者可以得到所有游戏者的彩蛋。
该活动非常普通,即使是白宫,也要在复活节中组织这种游戏,不过这里是将彩蛋放在草坪上滚;人们相信,彩蛋在地上来回滚动可以使恶魔不断惊颤、倍受煎熬。
这种风俗历史悠久,鸡蛋是复活节的象征,因为它预示着新生命的降临,相信新的生命一定会从中冲脱出世。
复活节的另一象征是小兔子,原因是它具有极强的繁殖能力,人们视它为新生命的创造者.节日中,成年人会形象生动地告诉孩子们复活节彩蛋会孵化成小兔子.许多家庭还会在花园草坪里放些彩蛋,让孩子们玩找彩蛋的游戏.复活节小兔和彩蛋也成为节日期间抢手的商品.商场出售各式各样的小兔和彩蛋状商品,还在小小的食品店和糖果店摆满了用巧克力制成的小兔和彩蛋,这些“食品小兔”神态可爱,彩蛋形状不一,吃起来味道香甜,送给朋友也很适宜。
24Lassie灵犬莱西极地长征》后,又一真实事件改编而成且感人至极的狗狗电影《2006灵犬莱西》即将上映。
《灵犬莱西》是美国作家艾瑞克奈特(Eric Knight)根据当时一只苏格兰牧羊犬的真实故事为蓝本,在1938年发表的童话故事集,成为全世界家喻户晓的儿童读本,1943年翻拍成电影《灵犬莱西》轰动一时、也一举捧红童星伊莉萨白泰勒。
而六十年后《2006灵犬莱西》中再次诠释认同世界最会照顾人类的狗狗-牧羊犬,全片真挚感人且赚人热泪。