最新英语专业基础翻译练习试题中英对照教案资料
专业英语翻译教案
浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
英语语法教程课后翻译题答案中英对照
Ex 6E1. 今天上午你干了多少活儿workHow much work have you done this morning2. 开凿隧道需要大量劳力bourTo dig a tunnel will need a great amount of labour.3. 他做了最少的工作..workHe’s done the least work.4. 处理这一问题有几种方法..methodsThere are several methods of approaching this problem.5. 我不懂多少法语..I know little French.6. 少说空话empty talk多干实事..practical workThere must be less empty talk but more practical work.7. 有许多人出席招待会吗Were there many people at the reception8. 我可以跟你谈几句话吗wordsMay I have a few words with you9. 今天参观展览会的人数比昨天少..There were fewer people today at the exhibition than yesterday.10. 哈利犯的错误最少Harry made the fewest mistakes.11. 你读的诗poetry和做的练习exercises都比我多..You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have.12. 杰克做的工作最多;犯的错误也最多..Jack’s do ne the most work and made the most mistakes.13. 他做了很多工作;也犯了汗多错误..He’s done a lot of work and made a lot of mistakes.14. 百万富翁有许多钱财money;也有许多烦恼..A millionaire has lots of money—and lots of worries.15. 安娜因为没有足够的钱财而烦恼丛生..Anna has enough worries because she hasn’t got enough money. 16. 每隔几分钟电话铃就响一次..The telephone rang every few minutes.17. 在过去这几天的寒冷日子里;我们一直在坚持实验..We have been persisting in making the experiment all these last few cold days.18. 他新编的两本英语语言学着作都将在2011年出版..Both his next books on English linguistics will come out in 2006.19. 我们很快得知;还得再多等三星期..Soon we learned that we had to wait another three more weeks. 20. 我兄弟花了一千美元买了一辆旧汽车;但我买到同样货色却几乎花了两倍价钱..My brother spent $ 500 for a second-hand car; but I spent almost twice the amount for the same stuff.Ex 7F1. 光比声走得快sound..Light travels faster than sound.2.请安静..别让我听到一点声音..soundBe quiet; please. Don’t let me hear a sound.3. 在书写英语时;每个词之后要留一个间隔spaceIn writing English; after each word we leave a space.4. 这只箱子占的地位太多了..spaceThis box occupies too much space.5. 饱餐以后;你应该休息一会儿..restAfter a big meal; you should take a rest.6. 人人都需要吃、喝和休息..restEverybody needs food; drink and rest.7. 他这样做是出于好意..kindnessHe did it out of kindness.8.谢谢你;你帮了我一个忙..kindnessThank you. You have done me a kindness.9. 他住在近处hand..He lives close at hand.10. 孩子们吃尽继父的苦头hand..The children suffered a lot at the hands of their stepfather.11. 你有英法词典吗Have you got an English-French dictionary12. 你有英文词典和法文词典吗Have you got an English and a French dictionary13. 你觉得我花园里那红白相间的玫瑰怎么样How do you like the red and white roses in my garden14. 你看见了我花园里那些红玫瑰和白玫瑰吗Have you seen the red roses and the white roses in my garden 15. 他还在住院医疗..He is still in hospital.16. 我打算到医院去看他..I’m going to the hospital to see him.17. 在房屋面前有一个花园front..There is a garden in front of the house.18. 在书的卷头有一副插画front..There is a picture in the front of the book.19. 这种衣服的式样已经不时兴了fashion..This style of dress is no longer in fashion.20. 她喜欢阅读有关最新的服装款式fashion..She likes to read about the latest fashion.21. 吃饭时不要多话table..Don’t talk too much at table.22. 我的朋友正伏案写信table..My friend was sitting at the table writing a letter.23. 我们访问时;他家正在吃饭..When we called; his family were at dinner.24. 我们访问时;他家正在举行宴会dinner..When we called; his family was giving a dinner.25. 学生们喜欢上了他们的老师fancy..The students take / took quite a fancy to their teacher.26. 展厅里的展品很快把参观者吸引住了fancy..The exhibits in the hall soon took the fancy of the visitors. 27. 这位老人拥有一大笔财产poession..The old man is in possession of a huge fortune.28. 这个岛屿曾为英国所占有poession..This island was once in the possession of the Great Britain.29. 如果有病;你必须马上就医case..You must immediately consult a doctor in case of illness.30. Pauline比较迟钝;这与Mary的情况不同;他就是懒case..Pauline is stupid; but it is different in the case of Mary; she is just lazy.Ex 11A1. 滴水穿石..Patience wears out stones.2. 骄必败..Pride goes before a fall.3. 事实胜于雄辩..Facts speak louder than words.4. 一燕不成夏..One swallow doesn’t make a summer.5. 长江流入东海..The Changjiang flows into the East China Sea.6.月球上没有水..Water doesn’t exist on the moon.7. 夏威夷气候从来不冷..It isn’t ever cold in Hawaii.8. 在巴黎;五月份天气并非总是美好;有时多雨..May in Paris isn’t always nice; it sometimes rains a lot.9. 他间或出错;但不是时常出错..He occasionally is wrong; but not often.10. 他从来不做家庭作业;但在班上学习很好..He never does any homework; but he does well in class. 11. 我们的公司并非总是高额盈利..Our company doesn’t always make very high profits.12. 母亲通常不在早餐喝咖啡..My mother doesn’t usually have coffee in the morning. 13. 他几乎从来不在午夜之前就寝..She hardly ever goes to bed before midnight.14. Arizona州首府凤凰城Phoenix天气干燥;几乎不下雨..Phoenix; the capital of Arizona; is very dry; it hardly ever rains.15. 星期日我父母很少去做礼拜..My parents seldom go to church on Sundays.16. 地球围绕太阳转..The earth revolves round the sun.17.印度位于中国逶南..India lies to the south of China.18. 泰晤士河流经伦敦..The Thames flows through London.19. 我通常投民主党的票;而我的室友几乎总是投共和党的票..I usually vote for a Democrat; but my roommate almost always votes for a Republican.20. 使人人遭殃的风才是恶风..It is an ill wind that blows nobody good.Ex 11C1. 上星期他每天来看我..He came to see me every day last week.2.现在是冬天;我们通常七点半钟吃早饭..It is winter time. We usually have breakfast at seven thirty. 3. 你现在穿的这双鞋买了多久了How long ago did you buy the shoes you are wearing4. 老教授走进教室;打开书本便开始讲课..The old professor stepped into the classroom; opened the book and began to teach.5. 我多么希望你也在这里和我们在一起How I wish you were here with us6. Jane告诉我;你明年即将进入大学..Jane tells me you’re entering college next year.7. 罗马建城非一日之谈..Rome was not built in a day.8.滚石不生苔..A rolling stone gathers no moss.9.熟能生巧..Practice makes perfect.10. 谁笑在最后;谁笑的最好..He who laughs last laughs best.11. 好心有好报..One good turn deserves another.12.这种液体一加上阿摩尼亚就变为橙色..Whenever ammonia is added to this liquid; its colour changes to orange.13. 我想知道你可否把你的汽车借我一用..I wondered if you could lend me your car.14. 我听说老亨利昨晚死了..I hear that old Henry died last night.15. 这台录音机很容易操作..瞧着我怎么做:先接通电流;揿这个按钮;机器就开动了..This tape recorder is easy to operate. Watch what I do. I switch it on; press this button and it starts.。
《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案
《英语翻译入门----英译汉翻译入门》参考答案第二章句子的翻译第三节:简单句练习(一)1. 一看见它,我就感到紧张。
2. 他突然感到不寒而栗。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
4. 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上合建筑物内部的凉爽形成对比。
5. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
6. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。
7. 亨利叫大家立即床上救生衣,并且分离灭火,却无济于事。
8. 我认为这本书不值一读。
9. 往事重现,悲上心来。
10. 他个头很矮,骨瘦如柴,稀稀拉拉有几根胡子,头上的头发则比胡子还要稀稀拉拉。
11. 他不认同这个说法。
12. 在炎炎夏日,或在运动场比赛完之后,没有比喝一杯凉水更爽心的了。
练习(二)1. 理性是人的特点。
2. 事实胜于雄辩。
3. 彩电的价格比上月有所下降。
4. 他们力争降低出生率。
5. 就其价格和产品的种类而言,这些市场颇具竞争力。
6. 外宾们惊讶地注视着南京路上熙熙攘攘的人群。
7. 她无意与她有任何瓜葛。
8. 我对玛雅人佩服得五体投地。
9. 她的智力超过常人。
10. 她身体虽弱,但思想健康。
练习(三)1. 破旧立新。
2. 患难见真交。
3. 法官与其他高职人员有时与歹徒穿连裆裤勾结欺诈。
4. 一些年轻人上大学,与其说是为了学知识,还不如说是为了谋个出路。
5. 操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分。
6. 爱你在心口难开。
7. 我总能找个词凑合着用,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
8. 他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。
9. 我们绝不能忽视消费者的权利。
10. 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上是我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
练习(四)1. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。
2. 他一直缠着我要她在伦敦的地址。
3. 科学发现与发明并不因其越重要就对语言的影响力越大。
英语语法教程课后翻译题答案中英对照
英语语法教程课后翻译题答案中英对照Ex 6E1. 今天上午你干了多少活儿?(work )How much work have you done this morning?2. 开凿隧道需要大量劳力。
(labour )To dig a tunnel will need a great amount of labour.3. 他做了最少的工作。
(work)He' s done the least work.4. 处理这一问题有几种方法。
(methods)There are several methods of approaching this problem.5. 我不懂多少法语。
I know little French.6. 少说空话(empty talk )多干实事。
(practical work )There must be less empty talk but more practical work.7. 有许多人出席招待会吗?Were there many people at the reception?8. 我可以跟你谈几句话吗?(words)May I have a few words with you?9. 今天参观展览会的人数比昨天少。
There were fewer people today at the exhibition than yesterday.10. 哈利犯的错误最少Harry made the fewest mistakes.11. 你读的诗(poetry )和做的练习(exercises )都比我多。
You' ve learnt more poetry and done more exercises than I have.12. 杰克做的工作最多,犯的错误也最多。
Jack ' s done the most work and made the most mistakes.13. 他做了很多工作,也犯了汗多错误。
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编5.doc
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编5(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.Translate the following passage into English.(南开大学2010研,考试科目:专业英语) 教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展。
以达到完美的生活。
教育的目的在启发人性中所固有求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。
中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。
他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。
”(分数:2.00)填空项1:__________________2.Translate the following passage into English.(南开大学2009研,考试科目:专业英语) 东方文明的最大特色是知足。
西洋近代文明的最大特色是不知足。
知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。
西方人大不然。
他们说“不知足是神圣的”。
物质上的不知足产生了今日钢铁世界,汽机世界,电力世界。
理智上的不知足产生了今日的科学世界。
社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。
神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。
(分数:2.00)填空项1:__________________3.Put the following into English.(天津财经大学2006研,考试科目:现代英语)银行业面临的挑战在于如何使客户乐意学习使用并信任这种新型的服务渠道。
多数大银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。
随着越来越多的银行网上业务的成功,以及越来越多的客户登陆它们的网站,功能齐全的网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。
大学英语专业翻译练习题
大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
英汉翻译辅导(练习+参考答案)
英汉翻译辅导英译汉试题总结•总共四或五句话, 平均字数112,往往有30个单词以上,甚至40个50个单词的长句子和复杂句子。
•翻译过程中,这些句子往往名词化倾向非常明显,要启用“静态语势-动态语势”的思路。
丢分•1. 可能会有生词,或者一词多义时,选择词义错误。
错一词,丢0.5分。
•2. 句子结构太复杂而分析不清。
•这一点最危险。
如果整个句子理解错误,则可能丢掉整个句子的分数。
如果总分10分分散在5句话中,则会丢失2分。
•但是不仅如此,往往一个句子理解错,剩下的句子也会出现失误。
则丢分更可怕。
与语法有关的误译• 1. 冠词在固定词组中的含义有所不同。
•At a crossroads 在一个十字路口•At the crossroads 在重要抉择关头•In front of the car 在车的前面•In the front of the car 在车的前座•In office 执政•In the office 在办公室冠词的作用•A red and a white flower•一朵红花和一朵白花•A red and white flower•一朵红白相间的花请翻译1•In his first year in office, he has given all men and creeds (主张), no matter how preposterous (荒谬), a respectful hearing.•表达方式:give a hearing to sth. 洗耳恭听参考答案•任职第一年,他认真倾听所有人的意见和不同的主张,不管这些主张有多么荒谬。
请翻译2•He took the chair at the board of directors.参考答案•在公司的董事会上他担任主席。
请翻译3•This is a most interesting book.参考答案•这是一本非常有趣的书。
请翻译4•A fluent speaker never lacks a word, but an accurate speaker never lacks the word.参考答案•讲话流利的人从来不缺词汇;而讲话精确的人却从来不缺恰当的词。
翻译教材考试题及答案
翻译教材考试题及答案一、单句翻译(每题3分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The rapid development of technology has changed our lives significantly."答案:技术的快速发展显著地改变了我们的生活。
2. 请将下列中文句子翻译成英文。
“他每天都会花一个小时阅读。
”答案:He spends an hour reading every day.3. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The book was so interesting that I couldn't put it down."答案:这本书太有趣了,我放不下。
4. 请将下列中文句子翻译成英文。
“她决定放弃工作,去旅行。
”答案:She decided to give up her job and go traveling.5. 请将下列英文句子翻译成中文。
"Despite the heavy rain, they continued their journey."答案:尽管下着大雨,他们还是继续了他们的旅程。
6. 请将下列中文句子翻译成英文。
“这个项目需要团队合作。
”答案:This project requires teamwork.7. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The company announced a new policy to improve employee benefits."答案:公司宣布了一项新政策以改善员工福利。
8. 请将下列中文句子翻译成英文。
“他因为迟到而被罚款。
”答案:He was fined for being late.9. 请将下列英文句子翻译成中文。
"After a long debate, the committee finally reached a consensus."答案:经过长时间的辩论,委员会最终达成了共识。
英语教案中英互译
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
(英语)高考英语翻译基础练习题含解析
(英语)高考英语翻译基础练习题含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英语专业八级翻译练习题英译汉
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有:1. 5 million hectares of farmland which need protection. On-going construction will improve navigation along China’ s largest river, as well as provide new economic opportunities for those living in the regions through which the Yangtze River flows.Three Gorges Project is a massive undertaking, requiring extensive relocation, engineering and construction efforts. Yet while, some people may find it controversial, in the end it promises to play an important part in China’s future. 涉及知识点:汉译英27.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的二具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
正确答案:Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they’ re available 24 hours a day, seven days a week and they’ re only a mouse click away. If you’ re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively. 涉及知识点:汉译英28.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
(英语)翻译练习题含答案及解析
(英语)翻译练习题含答案及分析一、高中英语翻译1.高中英翻:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.终究是什么激小王学子工程的极性?2.网上支付方便了客,可是牲了他的私。
(motivate)(at the cost of)3.我的父亲母亲特别意的是,从个公寓的餐能够俯街面的世公园,从起居室也能够。
(so)4.博物疏于管理,展品灰,冷淡,急需改良。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents ’ satisfaction, theiningd room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或许 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the diningroom of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whoselobby is deserted, requires immediate improvement.【分析】1.motivate sb to do sth 激某人做某事,on earth 终究, major in 以⋯, enthusiasm/initiative 情 / 极性,故翻What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment 网上支付, brings convenience to⋯来方便,at the cost of以⋯ 代价, privacy 私,故翻Online payment brings convenience to consumers at the cost oftheir privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父亲母亲意的是,后者也那so it is with 。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷52(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷52(题后含答案及解析)题型有:1.1.建立和健全社会保障体系,关系到改革、发展、稳定的全局,意义重大,刻不容缓,必须切实抓紧抓好。
当前,中国要在保证国有企业下岗职工基本生活费用津贴和城镇居民最低生活津贴的基础上,推进改革,逐步形成有中国特色的社会保障体系。
在这同时,要进一步办好国有企业再就业服务中心。
企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。
对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
不过,各地领导部门要引导职工转变择业观念,努力开拓就业门路,搞好职业培训,使更多的下岗职工尽早实现再就业。
各级政府要通力合作,加强督促检查,保证各项再就业政策落实到位。
正确答案:Establishment and improvement of a social security system has an important bearing on the overall situation of reform, development and stability. Therefore the issue permits no delay and must be handled properly. At present China must promote the reform to gradually set up a Chinese-type social security system on the basis of a guarantee of the basic cost-of-living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and the minimum living allowance for urban residents. Meanwhile, we should improve the reemployment centers of state-owned enterprises. The centers should provide laid-off workers with basic living allowance in full and on time and pay the social security premiums for them. In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help. However, leaders in various localities should guide staff and workers in changing their idea of employment, trying to find more channels leading to employment and doing a good job of vocational training so as to help more laid-off workers to be re-employed as early as possible. Governments at all levels must make concerted efforts to strengthen their supervision to ensure the reemployment policies are properly implemented. 涉及知识点:汉译英2.高科技竞争的负面影响市场经济下的公平竞争是促进经济繁荣的重要因素,但竞争过了头,则其负面影响就不容忽视。
英汉翻译辅导(练习参考答案)
英汉翻译辅导英译汉试题总结•总共四或五句话, 平均字数112,往往有30个单词以上,甚至40个50个单词的长句子和复杂句子。
•翻译过程中,这些句子往往名词化倾向非常明显,要启用“静态语势-动态语势”的思路。
丢分•1. 可能会有生词,或者一词多义时,选择词义错误。
错一词,丢0.5分。
•2. 句子结构太复杂而分析不清。
•这一点最危险。
如果整个句子理解错误,则可能丢掉整个句子的分数。
如果总分10分分散在5句话中,则会丢失2分。
•但是不仅如此,往往一个句子理解错,剩下的句子也会出现失误。
则丢分更可怕。
与语法有关的误译• 1. 冠词在固定词组中的含义有所不同。
•At a crossr oads在一个十字路口•At the crossr oads在重要抉择关头•In frontof the car 在车的前面•In the frontof the car 在车的前座•In office执政•In the office在办公室冠词的作用•A red and a whiteflower•一朵红花和一朵白花•A red and whiteflower•一朵红白相间的花请翻译1•In his firstyear in office, he has givenall men and creeds (主张), no matter how prepos terou s (荒谬), a respec tfulhearin g.•表达方式:give a hearin g to sth. 洗耳恭听参考答案•任职第一年,他认真倾听所有人的意见和不同的主张,不管这些主张有多么荒谬。
请翻译2•He took the chairat the boardof direct ors.参考答案•在公司的董事会上他担任主席。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 放学了。
Class is over.2 眼见为实。
Seeing is believing.3 他这人似乎不可靠。
He seems unreliable.4 妈妈的头发渐渐变了。
Mother’s hair is turning grey.5面对危险,他镇定自若。
Facing danger, he remained calm.6 夏天肉容易变质。
In summer meat goes bad easily.7 你的建议听起来不错。
Your advice sounds good.8 春天小草披上了绿装。
In spring, the grass turns green.9 老人一直忙忙碌碌。
The old man keeps busy.10 这个包装满了书。
This bag is full of/ packed with books.11 这家商店一直开到深夜。
This shop remains opens till late night.12 这酒气味有点怪。
The wine/ liquor smells odd.13这种材料摸起来很粗糙。
This material feels rough.14 夏天白昼变长黑夜变短。
In summer, the day gets longer and the night gets shorter. 15这一消息最终证实是假的。
The news proved false in the end.1我听到隔壁有人在唱歌。
I heard someone singing next door.2她在学校里感到很快活。
She felt joyful at school.3妈妈每天晚上给孩子读故事。
The mother reads the child stories every night.4他把西瓜砍成两半。
He cut the watermelon into halves.5我们的国家日益强大。
Our country is growing more and more powerful.6 他为父母盖了一栋房子。
He built his parents a house.7 老板让工人们从早干到晚。
The boss made his workers work from morning till night.8 .我把窗子一直开着。
I keep the window open all the time.9 .河水正在上涨。
The river is rising.10.我要把我的电脑拿去修一修。
I’ll have my computer repaired.11.秋天树叶变黄。
Leaves turn yellow in autumn.12.我们选他当学生会主席。
We elected him chairman of the Student Union.13.店老板收了我20元钱。
The shopkeeper charged me 20 yuan.14.他看起来很不耐烦。
He looks impatient.15.我避免和他们争执。
I avoided arguing with them.16.英雄所见略同。
Great minds think alike.17.他发现这本书在床底下。
He found the book under the bed.18.她为丈夫挑选了一件礼物。
She picked her husband a gift.19.我应该把自己的成功归功于老师的鼓励和同学的帮助。
I should attribute/ owe my success to my teachers’ encouragement and my classmates’ help.20.我们在为旅行做准备。
We are preparing (for) the trip.1.An old man willing to help others乐意助人的老人2. A childhood full of happiness充满快乐的童年Sino-US relationship中美关系3.The key to the question问题的答案4.Airplanes flying in the air back and forth everyday天空中每天来来往往的飞机5.His wish to go abroad他出国的愿望A satisfying exam result令人满意的考试结果6.White pagoda on the mountain山顶上的白塔7. A path covered by/ with fallen leaves落叶覆盖的小路8.The student speaking at the meeting yesterday在昨天会上发言的那位学生His love for music他对音乐的热爱9.Leaves falling in the wind风中飘落的树叶10.The Chinese government’s far-seeing decision中国政府高瞻远瞩的决策11.The American ambassador stationed in China美国驻华大使12.Thank you for your care about our health.谢谢你对我们健康的关心。
13.We all respect him for his rich teaching experience.我们都很尊重他丰富的教学经验。
14.We are all worried about him for his lack of confidence.我们都为他缺乏自信而着急。
15.This policy will surely bring about increase in production.这项政策必然会带来生产的新增长。
16.What lesson shall we draw from the failure of this experiment?从这次实验的失败中我们应该吸取什么教训?17.They congratulate us on the success of the experiment.他们祝贺我们实验成功。
18. A professor of our college was elected representative of the Municipal People’s Congress.我们学院的一位教授被选为市人大代表。
19.I saw his deep sympathy for children in his eyes.在他的眼中我看到了他对孩子的深深同情。
20.The Chinese nation is a big family made up by 56 ethnic groups.中华民族是由56个民族组成的大家庭。
21.Chinese science and technology kept a leading position in the world for a thousand years till the 15th century.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。
22.Technology revolution calls for foreign investment/ introduction of foreign capital.技术革新需要引进外资。
23.China is a vast country with a large population and a long history.中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。
24.Our goal is to catch up with the moderately developed countries by the middle of the next century.我们的目标是到下个世纪中叶赶上中等发达国家的发展水平。
25.He writes with his left hand better than I do with my right hand.他用左手写的字比我用右手写的还好。
26.Without a peaceful and stable international environment, there is no development to speak of for any country.没有一个和平稳定的国际环境,任何国家的发展都无从谈起。
No country can develop without a peaceful and stable international environment.27.Girls are as clever as boys.女孩和男孩一样聪明。
28. A barking dog does not bite.吠犬不咬人。
29.The compass was invented by Chinese.指南针是中国人发明的。
30.In Yunnan, the bus runs faster than the train.在云南火车没有汽车快。
31.Trees are the protector of the environment.树木是环境的保护者。
32.English is spoken at many places in the world.世界上很多地方的人讲英语。
33.Nobody is allowed to take these magazines out of the reading room. / These magazines are not allowed to be taken out of the reading room.谁也不能把这些杂志拿出阅览室。
34.You were seen to cheat in the maths exam.有人看见你数学考试作弊。
35.This book has been translated into over 10 languages and has become one of the best sellers this year.这本书已译成十多种文字并成为本年度最畅销的书之一。
36.This question will be discussed adequately at the next meeting.这个问题将在下一次会议上充分讨论。
37.Can this problem be viewed from another angle?能不能从另一个角度看这个问题。