专八翻译讲义汉译英学生版2.12

合集下载

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。

分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。

第二部分英译汉。

由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。

3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。

二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。

汉语散文的特点是形散神不散。

所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。

议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。

注意时态变化和习惯用法。

政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。

所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。

话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。

四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。

b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

专八翻译课程讲义

专八翻译课程讲义

专八翻译成功之路题型、命题来源、时间控制1.题型:大纲变化去掉英译汉,只保留汉译英汉译英大纲有极小变化A.测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

B.测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

2. 命题来源:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品3. 时间控制:25分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记10分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调答题卡:书写工整1.不写连笔,最好不用花体、圆体字2.单词之间距离适当摆开常见错误分析•大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差•(大自然的)恩赐: presents,gift given by nature•人,人们: human beings,men•种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes偏义复指:是指汉语词汇中的一种特殊的语法现象,就是由两个意义相近或相对语素构成,意义偏其中一个语素上;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用。

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林…….During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. ……During the Taiyuan period (376-396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascen ded a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.•栽(花): raise flowers•锄草:get rid of grass•结论1:汉英翻译,要注意中文词的内在意思,词和词之间的逻辑关系,关注“微观逻辑”。

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照
This was the first time I had serious trouble with an employer.
1
我的第一份工作
当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。我每天都在搬沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是我能干重活,我早就给辞退了,因为老板要我毕恭毕敬的给那些上等人说话,这样干,我实在受不了。
种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与
思想。
3
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards
但是有一个星期二,到了我的忍耐极限----这是我歇半天的假日。那一天,在我回家的路上,我又像往常一样,替老捎了一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。
然而,在这个特别的星期二,就在我们正关门的时候, 一大批的
他打开火腿包,拿出一只,熏火腿送到了商店。“等一下,”老板说,开始剔骨头,然后 Nhomakorabea绳子绑起来。
入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充
斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅
如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的
一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切
是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
4
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

专八翻译讲解PPT课件

专八翻译讲解PPT课件
❖ 重在理解
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable

专八翻译英译汉

专八翻译英译汉

The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。

Yesterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。

reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页PPT

专八翻译汉译英常用技巧教材共28页PPT

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
专八翻译汉译英常用技巧教材

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•7、心Biblioteka 吃不了热汤圆。•8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

专八翻译讲义汉译英学生版2.12

专八翻译讲义汉译英学生版2.12

英语专业八级考试翻译讲义第一部分专八翻译测试简介1.测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250-300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

2.题型本题分为两项:Section A及Section B。

考试时间共计60分钟。

Section A:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成英语。

Section B:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成汉语。

3.评分标准1)英译汉和汉译英满分各记10分;2)“译文忠实性”(faithfulness)计7分,“语言适切性”(appropriateness)计3分。

3)“译文忠实性”具体细分为5档:”具体细分为4档:4)“语言适切性5)各档次条件:优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转换意识——能在不改变原意的基础之上进行恰当的翻译转换(能对译句进行深层次的组织,译句符合译语句子的信息结构和重量特点);语言流畅,用词恰当,符合译语规范。

良好:能一定程度地进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转换意识——在不改变原意的基础上进行一定的翻译转换(如对译句进行深层次的组构,译句能符合译语句子的信息架构和重量特点);语言较为流畅,用词较为恰当,符合译语规范。

合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转换意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转换;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现病句。

专八翻译授课课件

专八翻译授课课件

TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)

英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)

英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

专八翻译讲解

专八翻译讲解

重在表达
English-Chinese Translation
9-10 Excellent translation The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 Good translation with few inaccuracies The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
词汇问题
形近词误译
novel: 经典/古典/阶级小说 bewildered/wild:困惑的/疯狂的 trait/strait/traitor: 特征/海峡/叛徒 多义词误译 cousin: 堂表兄妹(表妹) hero: 英雄(男主人公) beauty: 美女(美好的事物)
TEM8: Translation1 2) Common Problems Identified in the Examinees’ Work

“专八”翻译与技巧PPT课件

“专八”翻译与技巧PPT课件

参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业八级考试翻译讲义第一部分专八翻译测试简介1.测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250-300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

2.题型本题分为两项:Section A及Section B。

考试时间共计60分钟。

Section A:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成英语。

Section B:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成汉语。

3.评分标准1)英译汉和汉译英满分各记10分;2)“译文忠实性”(faithfulness)计7分,“语言适切性”(appropriateness)计3分。

3)“译文忠实性”具体细分为5档:”具体细分为4档:4)“语言适切性5)各档次条件:优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转换意识——能在不改变原意的基础之上进行恰当的翻译转换(能对译句进行深层次的组织,译句符合译语句子的信息结构和重量特点);语言流畅,用词恰当,符合译语规范。

良好:能一定程度地进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转换意识——在不改变原意的基础上进行一定的翻译转换(如对译句进行深层次的组构,译句能符合译语句子的信息架构和重量特点);语言较为流畅,用词较为恰当,符合译语规范。

合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转换意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转换;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现病句。

不合格:基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转换意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多病句。

极差:不能进行词语的翻译,没有翻译转换意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意识进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的语言失误。

4.学生样卷第二部分汉译英1真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。

在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。

而二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。

2我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪。

怕他看见,也怕别人看见。

3好学的,爱古物的人们自然喜欢北平,因为这里书多古物多。

我不好学,也没钱买古物。

但我却喜爱北平的花多菜多果子多。

花草是种费钱的玩艺,可是北平的“草花儿”很便宜,而且家家有院子,可以花不多的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱呀。

墙上的牵牛,墙根的靠山竹与草茉莉,是多么省钱省事而且会招来翩翩的蝴蝶。

4不逢北国之秋,已将近十余年了。

在南方每年到了秋天,总要想陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。

在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

5四十年前,我住在城里在明朝曾经是特务机关的东厂里面。

几座深深的大院子,在最里面三个院子里只住着人一个人。

朋友们都说这地方阴森可怕,晚上很少有人敢来找我,我则怡然自得。

每当夏夜,我起床以后,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树散发出来的阵阵幽香,这些香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一枝笨拙的笔也仿佛生了花。

forty years ago, I lived downtown in the Dongchang, which was the house as a secret service of Ming dynasty. It was a big yard, and I was the only one who lived in the back three yards. All my friends said It was a ghastly and bloodcurding place, for which few of them dared to visit me at night. And I was happy and pleased with myself of this. Once I got up at a summer night, I could immediately smell the bursts of fragrance from the tall rhododendron tree in the yard. The sweet smell floated into my room through the widow. I felt refreshed and was overwhelmed with joy at that moment. EVen abundant inspirations of writing came into my mind.6祖母还会讲“水漫金山”的故事,——有个叫作许仙的,他救了两条蛇:一青一白,后来白蛇就化作女人来报恩,嫁给了许仙;青蛇化作了丫环,也跟着。

有个和尚叫作法海禅师,他看见许仙脸上有“妖气” ,于是就把许仙藏在金山寺的法座后面。

白蛇娘娘前来寻夫,于是就“水漫金山”,后来,白蛇娘娘中了法海禅师的计策,被骗装在一个小小的钵盂里了。

这钵盂被埋在地下,上面造起一座塔来镇压她,这塔就是竖立在西湖边上的雷峰塔。

My grandma also told me the fairy tale, the flooding of Jinshan Temple. There was a herbalist called Xuxian, who saved two snakes. One of the snake is white, and the other one is green. Afterward the white turned herself into a woman and married Xuxian for showing her gratitude. Meanwhile the green one turned herself into a servant girl, following the white one. There was a monk called Fahai Chan master. He saw a sinister appearance in Xuxian's face, so he hid Xuxian in the back of a throne in Jinshan Temple. When the Lady White Snake came to find her man, she made water flood the Jinshan Temple. But later on, the White Snake was deceived by Fahai's stratagem, and was struck into a alms bowl, which was buried into earth. Above this alms bowl, a tower was built to compact the White Snake. This is the Leifeng Tower standing by the West Lake.7由妙高峰到小亭的这一段路,特别美丽,两旁的槐树像仙女似的临风飘舞,雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁。

芬芳的香气从微风里送来,令人感到一种说不出的舒服和愉快。

更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源。

有时我故意走在后面,望着特的影子在树荫底下移动着,正像看一幕天然的电影。

8狮子峰、始信峰和西海峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。

狮子峰好像是上苍的杰作,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。

始信峰小巧秀丽,齐松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。

西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。

9是夜送亲城外,返,已漏三下。

腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。

芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉。

余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣。

”玉衡挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰:“顷我索粥,汝曰…尽矣‟,乃藏此专待汝婿耶?”芸大窘避去,上下哗笑之。

余亦负气,挈老仆先归。

In that evening, I saw the bridegroom off outside the city. It was about 4 o'clock when I came back. I was so hungry that I found some foods to eat. The servants offered me some dates, but I thought they were too sweet. Yun took me secretly by my sleeve. So I followed into her room, in which I immediately began to eat when I saw some warm porridge with dishes. At this moment, I heared Yun's elder cousin yelled, 'sister, come on!' Yun walked quickly to close the door and replyed, 'I am so tied that I'm going to bed.' He pushed the door open, and entered. When he saw I eating the porridge, he scoffed to Yun,' Just now I came here to asked for some porridge, and you told me that you had finished them. You hid them foryour fiance, didn't you?" Yun felt so ashamed that she ran away, leaving the servants and her cousin laughing. I was also angry so that I went home with my old servant.10凡事不逃避,我喝我的清茶。

相关文档
最新文档