专八翻译讲义汉译英学生版2.12

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业八级考试翻译讲义

第一部分专八翻译测试简介

1.测试要求

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

2.题型

本题分为两项:Section A及Section B。考试时间共计60分钟。

Section A:150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。Section B:150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。

3.评分标准

1)英译汉和汉译英满分各记10分;

2)“译文忠实性”(faithfulness)计7分,“语言适切性”(appropriateness)计3分。

3)“译文忠实性”具体细分为5档:

”具体细分为4档:

4)“语言适切性

5)各档次条件:

优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转换意识——能在不改变原意的基础之上进行恰当的翻译转换(能对译句进行深层次的组织,译句符合译语句子的信息结构和重量特点);语言流畅,用词恰当,符合译语规范。

良好:能一定程度地进行词语的正确翻译(突破原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转换意识——在不改变原意的基础上进行一定的翻译转换(如对译句进行深层次的组构,译句能符合译语句子的信息架构和重量特点);语言较为流畅,用词较为恰当,符合译语规范。

合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转换意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转换;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现病句。

不合格:基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转换意识,

机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多病句。

极差:不能进行词语的翻译,没有翻译转换意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意识进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的语言失误。

4.学生样卷

第二部分汉译英

1

真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。而二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。

2

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。

3

好学的,爱古物的人们自然喜欢北平,因为这里书多古物多。我不好学,也没钱买古物。但我却喜爱北平的花多菜多果子多。花草是种费钱的玩艺,可是北平的“草花儿”很便宜,而且家家有院子,可以花不多的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱呀。墙上的牵牛,墙根的靠山竹与草茉莉,是多么省钱省事而且会招来翩翩的蝴蝶。

4

不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想陶然亭

的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

5

四十年前,我住在城里在明朝曾经是特务机关的东厂里面。几座深深的大院子,在最里面三个院子里只住着人一个人。朋友们都说这地方阴森可怕,晚上很少有人敢来找我,我则怡然自得。每当夏夜,我起床以后,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树散发出来的阵阵幽香,这些香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一枝笨拙的笔也仿佛生了花。forty years ago, I lived downtown in the Dongchang, which was the house as a secret service of Ming dynasty. It was a big yard, and I was the only one who lived in the back three yards. All my friends said It was a ghastly and bloodcurding place, for which few of them dared to visit me at night. And I was happy and pleased with myself of this. Once I got up at a summer night, I could immediately smell the bursts of fragrance from the tall rhododendron tree in the yard. The sweet smell floated into my room through the widow. I felt refreshed and was overwhelmed with joy at that moment. EVen abundant inspirations of writing came into my mind.

6

相关文档
最新文档