联合国翻译项目结束报告

合集下载

联合国文件翻译修改 版

联合国文件翻译修改 版

PART THREEEconomic and social questions第三部份经济与社会问题Chapter XIVInternational drug control第十四章国际毒品管制The United Nations continued in 2005 to strengthen international cooperation in countering the world drug problem, mainly through the Commission on Narcotic Drugs, the International Narcotics Control Board (INCB) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). The UN system’s drug control activities focused on carrying out the 1999 Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction.2005年,联合国主要通过麻醉药品委员会、国际麻醉品管制局(麻管局)、联合国毒品和犯罪问题办公室(禁毒办)这三个部门的工作,继续加强国际合作,应对世界毒品问题。

整个联合国系统的毒品管制活动主要集中在实施1999年《关于执行减少毒品需求指导原则宣言的行动计划》。

UNODC coordinated the drug control activities of UN organizations and provided technical expertise to Member States. As the custodian of international conventions to counter the world drug problem, it assisted States in complying with those conventions and supported INCB in monitoring their implementation. States and the international community were assisted in improving data collection and analysis. UNODC also contributed to a strengthened international drug control system through its integrated portfolio of global programmes and regional and country projects. In addition, support was provided for the design and implementation of alternative development programmes and projects in all regions where illicit drugs were cultivated.联合国毒品和犯罪问题办公室(禁毒办)协调联合国各机构的毒品管制活动,并为会员国提供技术援助和知识型专长。

翻译项目报告范文

翻译项目报告范文

翻译项目报告范文
项目报告
项目概述:
本项目主要是一个中文翻译项目,目标是将英文文本翻译成中文。

项目目标:
1.提供高质量的中文翻译服务,确保翻译结果准确、流畅。

2.缩短翻译时间,提高翻译效率。

3.开发有理解和应用中文文化经验的翻译模型。

项目进展:
1.数据收集:我们使用了大量的英文-中文平行语料库进行数据训练。

2.模型设计:我们基于深度学习技术设计了一个神经网络模型,用于
自动将英文文本翻译成中文。

3.模型训练:我们使用了训练数据对模型进行了反复训练和优化,并
调整了模型参数。

4.测试和评估:我们使用了一组测试数据来评估模型的性能和准确度。

项目结果:
经过多次训练和调整,我们的翻译模型在测试数据上的准确率达到了90%以上。

在实际的用户反馈中,我们的翻译结果也得到了很高的评价。

项目总结:
通过本项目,我们建立了一个高质量的中文翻译服务,并且提供了一个可以不断优化和改进的模型。

我们希望这个项目能够为用户带来便利和价值,并且在未来的翻译工作中发挥更大的作用。

未来展望:
1.进一步改进模型:我们将继续优化我们的翻译模型,提高翻译的准确性和流畅度。

2.扩大语料库:我们计划增加更多的平行语料库,以扩大模型的训练数据。

3.探索机器翻译相关技术:我们将研究和应用最新的机器翻译技术,以提高翻译效果。

4.用户反馈和需求:我们将不断与用户沟通和交流,了解他们的需求和反馈,并根据反馈进行改进和调整。

模拟联合国关键英文词汇中英文对照

模拟联合国关键英文词汇中英文对照

模拟联合国关键英文词汇中英文对照English-Chinese Translation of MUN Terminology1. Amendment [ə'men(d)m(ə)nt]修正案2. Badge [bædʒ]胸卡.3. Deprive [dɪ'praɪv] the right to rote 取消表决权4. Chair[tʃeə]主席......................5. Close the debate[dɪ'beɪt]结束辩论6. Director[dɪ'rektə; daɪ-]会议指导7. Delegate['delɪgət]代表8. Deputy ['depjʊtɪ]副代表9. Head [hed]Delegate ['delɪgət] 代表团团长,领队10. Faculty['fæk(ə)ltɪ]Advisor [əd'vaɪzə]代表团指导11. Delegation[delɪ'geɪʃ(ə)n] Bloc[blɒk]代表团.12. Distribution[dɪstrɪ'bjuːʃ(ə)n]分发.13. Document ['dɒkjʊm(ə)nt] officer 文件分发.人员14. Drafting ['drɑːftɪŋ]committee [kə'mɪtɪ]起草委员会15. Draft [drɑːft] Resolution [rezə'luːʃ(ə)n]决议草案16. Draw[drɔː]lots[lɒts]抽签17. Elect [ɪ'lekt]by an absolute['æbsəluːt](a simple) majority[mə'dʒɒrɪtɪ]以绝对(简单)多数选出18. Emergency [ɪ'mɜːdʒ(ə)nsɪ] meeting 紧急会议19. Enjoy privileges ['prɪvlɪdʒ]享受特权20. Entry ['entrɪ]into force 开始生效21. Executive [ɪg'zekjʊtɪv; eg-] secretary['sekrɪt(ə)rɪ]执行秘书22. Exercise ['eksəsaɪz] the right of vote .行使表决权23. Expert ['ekspɜːt]专家24. Explain[ɪk'spleɪn; ek-] one’s rote 对所.投的票加以说明25. Extend[ɪk'stend; ek-] the term of office 延长任期26. Extraordinary[ɪkˈs trɔːdnri]session 特别会议27. Fill a vacancy['veɪk(ə)nsɪ]补缺28. Final ['faɪn(ə)l]report [rɪ'pɔːt]最后报告29. First ballot['bælət]第一次投票表决30. First priority[praɪ'ɒrɪtɪ]最优先项目31. Fix the timetable ['taɪmteɪb(ə)l] of the settings['sɛtɪŋ]安排各次会议的时间表32. Foot-note['fʊtnəʊt]脚注33. Gallery['gæl(ə)rɪ]旁听席34. General ['dʒen(ə)r(ə)l] committee[kə'mɪtɪ]总务.委员会35. General['dʒen(ə)r(ə)l] debate [dɪ'beɪt]一般性辩论36. Geographical[dʒɪə'græfɪk(ə)l]distribution[dɪstrɪ'bjuːʃ(ə)n]按地域分配37. Give a ruling['ruːlɪŋ]作出裁定38. Give a warning['wɔːnɪŋ]警告.39. Give up one’s turn to speak in favour ['feɪvə] of 把自己的发言机会让给40. Give up the office t.o chairman['tʃeəmən]放弃主席的职务41. Go back upon a vote 重新表决.42. Governing body 执行机构43. Hand over the Chair to the Vice-chairman 让副主席担任主席..44. Have priority 有优先权45. Have the initiative 有倡议权46. Head of delegation 代表团团长47. Heading 标题48. Honorary president 名誉主席(会长)49. Host country 东道国50. I am authorized by my government 我受本国政府授权51. I ask for the floor 我请求发言52. I give the floor to 我请…(发言)53. I speak in my capacity of 我以…身份发言54. Immunities 豁免55. Implement the provisions of a Convention 实施公约的规定56. Impose a vote 行使否决权57. In a private capacity 以私人身份58. In an official capacity 以官方身份59. In an unofficial capacity 以非官方身份60. In the hands of chairman 听从主席决定61. Include in the agenda 列入议程62. Information desk 问讯处(台)63. Infringement 违反行为64. Initiate a discussion 进行讨论65. Instructions 指示、命令66. International instrument 国际文件(特指国际公约等)67. Interrupt a vote 中断表决68. Intervene in a debate 参加辩论69. Invite speakers to be brief 请发言人简明扼要些70. Invoke the chairman’s authority 请使用主席的权利71. Leave it to the decision of the majority 由多数决定72. Item on the agenda 议程项目73. Leave the matter to the chairman’s decision 把事情交由主席决定74. Legal adviser 法律顾问75. List of delegates 代表名单76. List of speakers 发言人名单77. Lobby 大厅、休息厅78. Maintain one’s candidature 保持候选资.格.79. Maintain order 维持秩序80. Make a personal statement 以个人名义发表声明.81. Memorandum 备忘录82. Merge together several amendments 把几个修正案合并起来83. Microphone 麦克风84. Minutes 会议记录85. Motion to Change the Speaking Time 动议更.改发言时间86. Motion for a Moderated Caucus 动议有主持核心商榷87. Motion for an Un-moderated Caucus 动议自由商榷88. Motion to Close Debate 动议结束辩论89. Move that a separate vote be taken 提议分开表决90. Move the closure of debate 动议结束辩论91. Negative vote 反对票92. Note 照会93. Note a statement 将一个声明载入记录94. Note a violation of the rules 指出对规则的破坏95. Object in principle 在原则上反对96. Observer 观察员97. Occupy the chair 担任主席98. Office 职务99. Official languages 正式语言100. Official meeting 正式会议101. Open a debate on procedure 开始程序问题的辩论102. Open the Speakers’List 产生发言名单103. Oppose a proposal 反对一个建议104. Original text 原文105. Overrule 驳回106. Page 意向条107. Participants 参加者108. Party to a convention 公约缔约国109. Pass a vote of censure 通过指责决议110. Permanent delegate 常人代表,常驻代表111. Placard 国家牌112. Place a statement on record 将一个声明载入纪录113. Place at the end of the agenda 列在议程末尾114. Platform 主席台115. Plenary assembly116. Plenipotentiary 全权代表117. Point of Inquiry 咨询性问题118. Point of Order 程序性问题119. Point of Personal Privilege 个人特权问题120. Position Paper .立场文件121. Postpone a vote .延期表决122. Postpone the discussion .推迟讨论123. Postpone to the next session(sitting). 延到.下一届(次)会124. Preamble 序言......................125. Preparatory committee 筹备委员会......................126. Preparatory meeting 预备会议127. President (submit) an amendment in writing 提出书面修正案128. Press gallery 新闻记者席129. Press releases 新闻稿......................130. Press-officer 新闻官......................131. Private meeting 秘密会议132. Proceed to the discussion of the articles 开始讨论条款133. Proceed to a second reading 进行二读134. Proceed to a vote .进行表决135. Programme of meetings 会议日程表136. Programme of work 工作日程137. Progress report 工作进展情况报告......................138. Protocol 议定书......................139. Provisional agenda 临时议程............................................140. Public gallery 公众旁听席......................141. Public meeting 公开会议142. Put a question to the vote 把问题付诸表决143. Put a written question 提出书面问题144. Put one’s name on the list of speakers 登记发言......................145. Questionnaire 调查表,问题单146. Raise a point of order 提出程序问题147. Raise an objection of principle 提出原则性的反对意见148. Rappotuer 主席助理,报告员149. Ratify a Convention 批准公约150. Recall the terms of the rules 忆及规则的条款151. Recommendation 建议152. Record in the minutes 列入会议记录153. Refer to existing traditions 参照现存惯例......................154. Refer to the text 参照原文......................155. Refuse an appointment 不接受责任、职务156. Refuse an office 不接受职务157. Refuse to take the initiative 拒绝带头......................158. Regional conference 规则(条例,规章)159. Remit to the appropriate committee 送交主管的委员会160. Renewal of term of office 连任161. Renounce the office of chairman 辞去主席的职务162. Report 报告......................163. Representation 代表权......................164. Representative 代表......................165. Request a legal opinion 征询法律意见......................166. Request the speaker to keep the point under discussion 请发言人不要离开主题167. Reservations 保留168. Reserve one’s right to answer at a later stage 保留以后再答复的权利169. Resolution 决议170. Resolution committee 决议委员会171. Restrict the time accorded to speakers 限制发言时间172. Resume a debate 继续辩论173. Resume a sitting 继续开会174. Resume the chairmanship 继续担任主席175. Right of vote 表决权176. Role Call 点名177. Rostrum 讲台178. Round table meeting 圆桌会议179. Rules 规则,法规180. Rules of procedure 议事规则181. Seat 座位182. Secret ballot 无记名投票183. Secretariat 秘书处184. Secretary General 秘书长185. Serve in (a Board) 在(理事会)中担任理事186. Set up a committee 设立一个委员会187. Signatory to a convention 公约签字国188. Signatory 附议国189. Sit on a committee 参加委员会为委员190. Setting the Agenda 确定议题191. Speak from one’s place 在坐席上发言192. Sponsor 起草国193. Stand adjourned 休会194. Stand for election 担任候选人195. Standing body 常设机构196. Statement 声明,发言197. Status 地位......................198. Statutes 章程......................199. Steering committee 指导委员会......................200. Sub-committee 小组委员会......................201. Sub-heading 小标题,副标题202. Submit a draft resolution 提出决议草案203. Submit to the rules governing…服从有关……的规则204. Subsidiary body 附属机构205. Substantive motion 实质行动议206. Substitute resolution 替代的决议207. Summary record 简要记录(纪要)208. Support a candidature 支持(某人)的候选资格209. Support a nomination 支持某个提名210. Suspend the rules 放弃对规则的适用211. Suspend the sitting 停止会议212. Take a decision upon a motion 对动议作出决定213. Take a stand for (against) a proposal 赞成(反对)214. Take into consideration 考虑到215. Take part in a poll 参加选举216. Take the floor 发言217. Take up the discussion 开始讨论218. Technical adviser 技术顾问219. Term of office 任期......................220. The list of speakers in closed 发言登记已截止221. The majority is obtained 获得多数......................222. The majority of members present and voting 出席并投票的成员多数223. The meeting is called to order 宣布会议开始......................224. The motion is adopted 动议获得通过......................225. The motion is rejected 动议被否决226. The requisite majority 必要的多数......................227. The result is final 结果是最后的228. To address the meeting 发言229. To be in office 在职230. To be in session 开会231. Treasurer 司库232. Treaty 条约233. Tri-partite 三方面......................234. Typewriting service pool 打字组......................235. Unanimous vote 一致同意236. Unofficial meeting 非正式会议............................................237. Valid ballot papers 有效票238. Verbatim record 逐字记录......................239. Verbatim reporters 速记人员......................240. Veto 否决241. Vice-Chairman 副主席242. Vice-Chairmanship 副主席......................243. Vice-Presidency 副会长244. Vice-President 副会长245. Vote 投票表决246. Vote by roll call 唱名表决247. Vote by show of hands 举手表决248. Vote indicator 表决指示牌......................249. Vote of thanks 大会申谢......................250. Vote on the motion as a whole 表决整个动议...................... 251. Vote without debate 不经辩论的表决......................252. Votes cast 已投的票数......................253. Waive the rules 放弃对规则的适用254. We have a quorum 我们已足法定人数255. Withdraw a proposal 撤回提案256. Withdraw one’s candidature 撤销候选人资格257. Working languages 工作人员......................258. Working paper 工作文件......................259. Yield Time to Another Delegate让渡给他国代表...................... 260. Yield Time to Questions让渡给问题261. Yield Time to Chair让渡给主席。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇总结是对某一特定时间段内的学习和工作生活等表现情况加以回顾和分析的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是小编为大家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇1My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。

该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节———intelligence。

首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。

在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。

林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。

我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。

文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。

对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。

联合国笔译攻略

联合国笔译攻略

联合国笔译攻略主要包括以下几个方面:
1. 了解联合国笔译的要求和标准。

联合国笔译要求翻译准确、流畅、符合语言习惯,并且要考虑到联合国官方语言的使用。

因此,在开始翻译之前,需要了解联合国官方语言的使用情况,以及翻译的标准和规范。

2. 熟悉联合国笔译的常见术语和表达方式。

联合国笔译涉及的领域广泛,包括政治、经济、社会、文化等方面,因此需要熟悉相关领域的术语和表达方式。

此外,还需要了解联合国的组织架构、议事规则、决议文本等细节,以确保翻译的准确性。

3. 提高语言能力。

联合国笔译需要具备较高的语言能力,包括母语和外语的表达能力。

因此,在平时可以多进行语言训练,包括阅读、写作、听力等方面的练习,以提高语言能力。

4. 学习笔译技巧。

笔译技巧是提高翻译质量的关键,包括如何处理长句、如何把握语序、如何进行文采润色等方面的技巧。

可以通过学习相关的笔译教材、参加笔译培训课程等方式来学习笔译技巧。

5. 实践翻译。

实践是提高翻译能力的最好方法。

可以通过参与实际的联合国笔译项目、模拟联合国会议等方式来实践翻译,积累翻译经验。

6. 不断学习和更新知识。

联合国笔译涉及的领域广泛,需要不断学习和更新知识,包括了解国际政治、经济、文化等方面的动态,以及了解联合国的最新动态和政策。

以上是联合国笔译攻略的一些建议,希望能对您有所帮助。

项目翻译工作总结

项目翻译工作总结

项目翻译工作总结
在过去的一段时间里,我有幸参与了一些翻译项目的工作,这让我对翻译工作有了更深入的了解。

在这篇文章中,我想总结一下我在项目翻译工作中所学到的经验和教训。

首先,我发现在翻译项目中最重要的是准确理解原文的含义。

有时候,原文中的一些短语或句子可能在不同的语境下有不同的意思,因此翻译人员需要仔细斟酌每一个细节,确保翻译的准确性。

为了做到这一点,我会花费大量的时间在研究原文上,尤其是对于一些专业性较强的文本,比如科技或法律文件。

其次,团队合作也是非常重要的。

在一些大型翻译项目中,往往需要多人合作完成。

因此,翻译人员需要和团队成员保持良好的沟通,及时交流翻译中遇到的问题和困难。

另外,团队成员之间也需要相互配合,协调各自的翻译进度,确保整个项目的顺利进行。

另外,翻译工作中的技术工具也是非常重要的。

现在有很多翻译软件和工具可以帮助翻译人员提高工作效率和准确性。

比如CAT工具可以帮助翻译人员管理术语和翻译记忆库,提高翻译的一致性和质量。

另外,一些在线词典和翻译平台也可以帮助翻译人员快速查找翻译的词汇和短语。

总的来说,项目翻译工作需要翻译人员具备良好的语言能力和专业知识,同时也需要具备良好的团队合作能力和技术应用能力。

通过这些翻译项目的工作,我不仅提高了自己的翻译水平,也学到了很多团队合作和项目管理的经验,这些对我未来的工作都将会有很大的帮助。

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告一、背景介绍:中文翻译实践是一门重要的语言学习课程,在学习过程中,学生通过实际操作和实践,提高自己的翻译技能和水平。

二、实践内容:1.学习基本翻译理论知识:在实践前,学生要先学习翻译的基本理论知识,包括翻译的定义、原则、方法等。

2.实践项目选择:学生需要选择适合自己的实践项目,可以是文学作品、新闻报道、商务文件等。

3.实践过程:在实践过程中,学生需要运用所学知识进行翻译,并在老师和同学的指导下不断改进和提高。

4.实践成果展示:完成翻译任务后,学生需要将成果展示给老师和同学,接受评判和反馈。

三、实践收获:1.提高翻译技能:通过实践,学生能够更好地掌握中文翻译的技能,包括词汇选择、语法运用、语言风格等。

2.培养跨文化交际能力:翻译实践能够培养学生的跨文化交际能力,使他们能够更好地理解和应对不同语言和文化背景下的沟通。

3.增进语言理解能力:在翻译过程中,学生需要深入理解源语言的意思,从而提高自己的语言理解能力。

4.加深对文化的理解:翻译实践还能够加深学生对不同文化背景和传统的理解,促进跨文化交流和交流。

四、实践反馈:1.学生评价:大部分学生反馈认为中文翻译实践使他们受益匪浅,提高了自己的翻译水平,并且增加了对中文语言和文化的兴趣。

2.老师评价:老师认为学生在实践中表现积极主动,对翻译工作认真负责,取得了较好的成绩。

五、存在问题与改进:1.实践项目选择要更加多样化,以适应不同学生的需求和兴趣。

2.加强实践中老师和同学的互动和指导,提供更多的实践机会和学习资源。

3.加强实践成果的评价和反馈,以便学生能够及时改进和提高。

六、总结:中文翻译实践是一门重要的语言学习课程,通过实际操作和实践,学生能够提高自己的翻译技能和水平,培养跨文化交际能力,加深对语言和文化的理解。

在今后的教学中,需要不断改进和提高,以更好地满足学生的需求和提高他们的学习效果。

联合国文件的基本特点及相关翻译问题的解决策略——基于联合国总部中文处翻译实习的研究

联合国文件的基本特点及相关翻译问题的解决策略——基于联合国总部中文处翻译实习的研究

一转眼,在上外高翻的学业就已接近尾声。

过去两年多的时间里,我在各方面都成长了很多,我相信这是我人生中最宝贵的一段经历,也将使我受益终生。

这一路上,我遇到了很多德才兼备的老师,他们的传道授业让我从不同角度对翻译有了更深刻的认识。

在此,我首先要感谢我的论文指导老师姚锦清教授,感谢他对我论文的指导和修改,也感谢他在日常教学过程中对我的悉心教诲和耐心指引。

姚老师以翻译为己任、时刻心系学生的授业精神让我倍受感动,敬佩不已,他对翻译的热爱和执着也一直激励着我不断提高自己的专业能力。

其次,我还要感谢高级翻译学院的吴刚老师、冯国扶老师和何雯婷老师。

吴老师对文学翻译的见解让我耳目一新,使我重新燃起了对文学的兴趣;冯老师在法律文件翻译领域的专业度令我钦佩,他生动、深入浅出的讲解给课堂增色无穷;何老师细心温柔,亦师亦友,在研一的基础翻译学习阶段给我提供了宝贵的专业建议和指导。

同时我也遇到了一群志同道合的同学,他们每个人都是如此之不同,但又都如此之优秀,值得我欣赏和学习,感谢他们一直以来的陪伴和支持。

最后,我要特别感谢我的家人,是他们一直以来对我的无条件信任和支持让我可以安心地选择自己想走的人生道路,使我能够不惧风雨,勇敢前行。

2017年7月至9月,笔者在联合国纽约总部中文处实习期间,参与了大量联合国文件的英汉翻译工作,并在此过程中发现、总结了联合国文件的一些明显特点。

例如,与普通项目文件相比,联合国文件更常使用名词和名词结构,高频词汇很多,其文件句式也比较固定。

本文将以笔者在实习期间的多个实践项目为例,在第一章介绍联合国文件的几大基本类型和中文处翻译操作流程,在第二章着重分析联合国文件的基本特点及相关的翻译问题,在第三章结合具体案例探究相应解决策略。

笔者希望通过本文增进大众对联合国文件特点及其翻译的了解,并为有兴趣进一步了解或有志于从事联合国文件翻译的人士提供一些真实的翻译案例和借鉴思路,具有一定现实意义。

关键词:联合国文件;基本特点;翻译策略AbstractBased on a case study of a dozen of translation projects the author participated in during her internship at the Chinese Translation Service in the United Nations Headquarters in New York between July and September in 2017, this thesis deals with the translation of United Nations documents from English into Chinese through a discussion of basic characteristics of such texts the author has summarized from her practical experience. English United Nations documents tend to be written with relatively fixed sentence patterns featuring a frequent use of nouns or noun structures, and a high-frequency vocabulary. Chapter One introduces the basic categories of the United Nations documents and the workflow of the Chinese Translation Service, followed by an analysis in Chapter Two of the characteristics of English United Nations documents and how these characteristics may affect the translation operation and make the translator’s work more difficult. In Chapter Three, the author proposes tentative strategies for translating United Nations documents into Chinese properly and effectively.Key words: United Nations documents; basic characteristics; translation strategies目录致谢 (Ⅰ)摘要 (Ⅱ)Abstract (Ⅲ)引言 (1)第一节选题背景 (1)第二节研究方法 (1)第一章联合国文件及项目介绍 (2)第一节文件类型及编号 (2)第二节项目介绍 (3)一、项目流程 (3)二、项目文件 (4)第二章联合国文件的基本特点及相关翻译问题 (5)第一节三个基本特点 (5)一、常用名词和名词结构 (5)二、高频词居多 (5)三、多为固定句式 (6)第二节与文件特点相关的翻译问题 (6)一、保留英文名词结构导致的问题 (6)二、紧跟术语库译法翻译高频词导致的问题 (7)三、忽视中英文语言习惯差异导致的问题 (7)第三章案例分析及解决策略 (9)第一节名词和名词结构的处理 (9)一、动词化 (9)二、动词短语化 (10)三、句子化 (11)第二节高频词的翻译 (11)一、追本溯源,加强对词义的掌握 (12)二、灵活变通,借助历史文件 (14)第三节无灵句的翻译 (16)一、采用汉语无主句 (16)二、添补恰当主语 (17)结语 (19)参考文献 (20)附录一 (21)附录二 (32)附录三 (43)附录四 (57)附录五 (66)引言第一节选题背景联合国是世界上最庞大的国际组织之一,致力于促进各国在国际法、国际安全、经济发展、社会进步、人权及实现世界和平方面的合作,其工作范围具体还包括可持续发展、环境和难民保护、推动裁军和不扩散、打击恐怖主义、国际卫生、清除地雷、扩大粮食生产等。

UNESCO 的MAB(联合国教科文组织下的人与生物圈计划)理事会第25次会议的最终报告翻译

UNESCO 的MAB(联合国教科文组织下的人与生物圈计划)理事会第25次会议的最终报告翻译

UNESCO 的MAB理事会第25次会议的最终报告(部分翻译)(2013年5月27-30日)托马斯(Dr. Thomas Schaaf)卸任生态与地球科学部临时主任,任命韩群力(Han Qunli)为生态与地球科学部主任和MAB项目的秘书长。

新增12家生物圈,目前已经有117个国家加入,共621家生物圈。

1、生物圈理事会主席Boshra Salem女士宣布开会,卡隆基女士(Gretchen Kalonji)——联合国教科文组织自然科学部的助理总干事致欢迎词,欢迎参会代表。

她说联合国。

2、联合国总干事致欢迎词助理总干事卡隆基宣布Dr. Thomas Schaaf年满55岁退休,他去年八月份开始担任生态与地球科学部临时主任。

卡隆基感谢他过去25年来为人与生物圈项目作出的杰出贡献,赞赏他管理生态与地球科学部和人与生物圈项目时作的各项工作。

经过与总干事的商议,助理总干事卡隆基宣布她决定任命Han Qunli为生态与地球科学部主任和人与生物圈项目的干事。

韩群力在人与生物圈项目中很有名气,也为此工作了20多年,现在是科学部门执行主任,曾经连续担任亚太地区的联合国驻雅加达办事处主席,负责科学项目。

Ⅲ. 理事会主席Boshra 做报告12. 首先,她就UNESCO的MAB项目作报告——“边缘旱地的可持续管理”,包括旱地的专家以及从各国来的生物圈保护区管理者。

她提到2012年在玻利维亚召开的第十届国际边缘旱地的可持续管理项目研究会,正准备在比利时召开第十一届会议。

13. 主席整合了在第八届阿拉伯MAB会议上提出的建议和观点,以及2013年4月在约旦Dana生物圈保护区举办的技术研讨会——“绿色经济与生物圈保护区”。

14. 她强调,生物圈保护区模式在全球层面,尤其是关于促进可持续发展上,越来越受到关注。

比如减缓与适应气候变化、城市化、促进绿色经济、生态旅游、可持续农业、显示生态系统服务和教育对于可持续发展的重要性。

毕业翻译实践报告

毕业翻译实践报告

毕业翻译实践报告随着全球化的发展,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,被越来越多的人所重视和应用。

本次翻译实践报告旨在总结我在毕业生实习期间的翻译实践经验及所取得的成果。

一、实践背景本次翻译实践是在XX翻译公司进行的,为期三个月,主要负责中英文之间的口译和笔译工作。

这是我大学期间的一次重要实践机会,通过接触更多真实的翻译项目,提升了我的翻译能力和专业素养。

二、翻译项目1. 口译项目在实习期间,我参与了多个口译项目。

包括国际会议、商务洽谈和学术交流等。

其中一次重要的会议是XX公司的产品发布会。

在会议中,我负责了与外籍客户的交流和沟通工作。

通过与口译的实践,我学会了在高压环境下临场应变,并通过修辞手法和言语语速的控制,保持了良好的口译效果。

2. 笔译项目在笔译方面,我参与了多种类型的翻译项目,包括合同翻译、商务文件和技术文档等。

其中最具挑战性的项目是一份XX公司的商业合同翻译。

这份合同包含了大量的法律术语和商务用语,对于我的翻译能力提出了很高的要求。

通过查阅大量法律文献和商务资料,我成功地将合同进行了准确翻译,确保了合同双方的权益。

三、实践成果与问题1. 实践成果在实践期间,我取得了一些积极的成果。

首先,通过与企业的沟通和协调,我将实践中的难题与企业需求紧密结合,提供了高质量的翻译服务。

其次,我在实践中锻炼了自己的独立思考和解决问题的能力,在处理复杂翻译项目时保持高效和准确性。

2. 存在问题在实践过程中,也暴露出了一些问题。

首先,对于专业术语的翻译和解释仍然不够到位,需要进一步加强相关领域的学习和理解。

其次,在口译项目中,我还需要更好地掌握沟通技巧和英语口语表达能力,以提高口译的流畅度和准确性。

四、心得体会通过这次毕业翻译实践,我深刻认识到翻译是一项需要不断学习和提升的工作。

在实践中,我不仅积累了宝贵的经验,还发现了自己在翻译方面的不足之处。

因此,我将继续提升自己的专业素养,扩大专业知识面,丰富翻译经验。

联合国翻译岗线上实习

联合国翻译岗线上实习

联合国翻译岗线上实习
这次的联合国翻译岗线上实习对我来说是次绝佳的挑战。

首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。

这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;
再次,这次的联合国翻译岗线上实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不断的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。

最后,这次联合国翻译岗线上实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

通过这次联合国翻译岗线上实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下功夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。

要熟悉并掌握基本的翻译技巧。

在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的联合国翻译者。

翻译项目总结 (2)

翻译项目总结 (2)
专业知识
翻译团队具备丰富的行业知识和术语积累,能够准确传达原文含义 ,避免了歧义和误解。
时间管理
翻译团队在项目过程中合理安排时间,确保了每个环节的进度和质量 ,最终按时交付项目成果。
2023
PART 06
项目总结与未来计划
REPORTING
项目收获与教训
项目收获 提高了翻译技能和语言表达能力。
积累了丰富的翻译经验,对专业术语和行业背景有了更深入的了解。
术语不统一
某些专业领域的术语在不同语言 中没有统一的标准,需要仔细研
究并确定准确的译法。
文化差异
不同文化背景可能导致对某些内容 的理解存在偏差,需特别注意保持 原文的准确性和文化敏感性。
时间紧迫
部分客户要求在极短的时间内完成 大量翻译工作,需要合理分配工作 时间,确保按时交稿。
2023
PART 02
项目计划和进度
计划制定
在项目开始前,制定详 细的项目计划,包括翻 译内容、时间安排、人
员分工等。
进度控制
根据项目计划,定期检 查项目进度,确保项目 按计划进行,及时调整
进度安排。
任务分配
根据项目需求和团队成 员的能力,合理分配翻 译任务,确保工作量均
衡。
进度报告
定期向客户报告项目进 度,及时反馈项目进展
质量要求高
加强校对和审核,确保译文准 确无误。
团队协作
建立有效的沟通机制,确保团 队成员之间的信息传递及时准
确。
2023
PART 03
质量保证
REPORTING
质量标准和政策
明确的质量标准
制定清晰、全面的质量标准,确保翻译内容准确、流畅,符合行 业规范和客户要求。

联合国的发言稿英语翻译

联合国的发言稿英语翻译

联合国的发言稿英语翻译Address by a Delegate from the United NationsLadies and gentlemen,It is a great honor for me to stand before you today as a representative of the United Nations. As we gather here from all corners of the globe, let us take a moment to reflect on the purpose and goals of this esteemed organization.The United Nations was founded in the aftermath of World War II with a vision to maintain international peace and security, promote social progress, and uphold human rights. Over the past decades, the organization has acted as a beacon of hope, working tirelessly to address global challenges and foster cooperation among member states.One of the key pillars of the United Nations is the pursuit of peace. We firmly believe that peace is not merely the absence of conflict, but a state of harmony that allows societies to flourish. Through initiatives such as peacekeeping missions, mediation efforts, and disarmament programs, the United Nations continues to make significant strides towards achieving this noble goal.Another fundamental aspect of the United Nations' work is the promotion of sustainable development. Today, we face numerous challenges including poverty, inequality, climate change, and the depletion of natural resources. The United Nations recognizes that these issues are interconnected and must be tackled collectively. Through the implementation of the Sustainable DevelopmentGoals (SDGs), the organization aims to create a more equitable and sustainable world for present and future generations.The United Nations is also committed to upholding human rights. Every individual, regardless of their background or nationality, is entitled to certain basic rights and freedoms. The United Nations serves as a platform for dialogue, cooperation, and advocacy in order to protect and promote these rights. In addition, the organization plays a critical role in addressing humanitarian crises and providing assistance to those in need. Through agencies such as UNICEF, UNHCR, and WHO, the United Nations strives to ensure the well-being and dignity of all individuals.Furthermore, the United Nations recognizes the importance of gender equality and women's empowerment. Achieving gender parity is not only a matter of justice and human rights, but also a key driver of sustainable development. The organization actively promotes gender mainstreaming and supports initiatives that promote women's participation in decision-making processes, education, and economic opportunities.In today's interconnected world, no country can solve global challenges alone. Cooperation, dialogue, and multilateralism are fundamental in achieving lasting progress. The United Nations has long served as a platform for member states to come together, share ideas, and work towards common goals. It is through this spirit of collective action that we can overcome our shared challenges and build a better future for all.As we move forward, let us recommit ourselves to the principlesand values enshrined in the United Nations Charter. Let us maintain the ideals of peace, sustainable development, human rights, and equality at the forefront of our efforts. Together, we can build a world that is more just, inclusive, and prosperous for all. Thank you.。

联合国文件翻译探析

联合国文件翻译探析

联合国文件翻译探析作者:汪洋来源:《科学大众·教师版》2014年第06期摘要:联合国文件翻译要求准确严谨、连贯一致,因此,译者在翻译过程中应忠实于原文精神,把握细微差,使用固定术语和惯用表达,体现原文风格。

本文分析了联合国文件翻译中应注意的四个要点。

关键词:联合国文件;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)06-136-001一、引言联合国文件涉及政治、经济、社会、法律、科技等各个方面,可谓包罗万象,无所不及;文件格式也多种多样,从决议、公约、宣言至函件、声明、报告等等。

(蔡力坚,2011:89)因此,要译好联合国文件,译者除了应具有良好的双语转换能力外,还应把握联合国文件的一些特点。

二、联合国文件翻译的特点1.译文须完整完整指译文完整无遗漏,不随意增删字词。

从篇章来看,每个标题、脚注、附件都必须翻译出来;从句子来看,一句话当中凡是有实义的修饰语、限定语、从句都必须翻译出来,不能省略。

有时为了照顾语言习惯的不同,可酌情增添一些关联词、副词、语气词,但前提是不能对原文做出实质性的扩展,或增添原文里并未包含的意思。

例1 Tourism could serve as a rich source of development benefits, including increased income, foreign currency earnings, economic diversification and employment.译文一:旅游业可以产生许多发展惠益,包括增加的收入、外汇的获取、经济的多样化和就业机会。

译文二:旅游业可以产生许多发展惠益,包括提高收入、赚取外汇、促使经济多样化和创造就业机会。

为了让译文更完整,译文二中就适当增加了一些原文中并未包含的词语。

2.译文须准确准确指不仅要忠实于原文的基本意思,还要忠实于其感情色彩、细微差别等。

联合国文件新手译者面临的翻译问题及解决策略

联合国文件新手译者面临的翻译问题及解决策略

摘要2019年7月-12月,笔者参加了联合国纽约中文处与上海外国语大学高级翻译学院合作开展的远程实习项目。

在参与项目期间,笔者发现,联合国文件翻译有一定规范,包括追求准确、一致、通顺、严谨。

联合国文件也具有一些独特特点,比如文本上,各个文件间联系紧密且存在大量术语;句式上,修饰语堆叠、并列结构多、名词结构和抽象名词使用频繁。

因此,缺乏此种文件翻译经验的译者普遍会遭遇一些翻译问题,致使译文不能符合联合国文件翻译规范。

这些翻译问题包括缺乏背景知识、误用UNTERM术语库、不习惯联合国文件语言风格。

具体来说,联合国文件是一套庞大的知识体系,文件之间具有紧密联系,译者如果缺乏特定的背景知识,很容易出现原文理解错误;缺少经验的译者还会误用UNTERM,将其作为理解原文的工具,造成译文无法准确传达原文信息;最后,联合国文件具有独特的语言风格,译者甫一接触,可能难以摆脱原文风格的影响,造成译文可读性降低。

论文主要采用文献研究和案例分析,借鉴现有研究成果,分析比对原文的初译和审校版本,总结出缺乏经验的译者如何解决这些翻译问题,使译文符合翻译规范。

译者应更大程度地借助背景知识理解文件,仅仅依靠上下文有时非但不能取得很好的效果,甚至还会造成原文理解错误。

其次,要明确UNTERM的功能。

UNTERM的意义在于统一某一词汇的表达,而不是帮助译者理解原文,因此,译者应在理解原文的基础上使用UNTERM,而非被UNTERM“牵着鼻子走”。

最后,忠实于原文风格不等于照搬原文结构,译者应敢于适当摆脱原文结构影响。

关键词:联合国文件翻译;新手译者;翻译问题;策略AbstractBased on a case study of the UN documents the author translated in the internship program held by the Chinese Translation Service of the United Nations in New York in collaboration with the Graduate Institute of Interpretation and Translation of Shanghai International Studies University, this thesis deals with problems commonly encountered by beginners of the UN document translation. These translation problems include lack of background knowledge, misuse of UNTERM, and being unaccustomed to the linguistic style of UN documents. Specifically, UN documents have formed a vast body of knowledge and are closely related to each other. Translators lacking background knowledge tend to misunderstand the original text; Inexperienced translators also often misuse UNTERM as a tool to understand the original text; UN documents have a unique linguistic style, so translators cannot get accustomed to it easily in the beginning and may try to copy the structure of the original text to retain this linguistic style in translations.The thesis mainly uses literature research and case studies by drawing on existing research findings and analyzing and comparing first and revised versions of translations, to conclude how beginners of the UN document translation can solve the problems and improve their translation quality. Translators should make greater use of background knowledge to understand documents. Relying on the context alone may not be very effective and sometimes will lead to a misunderstanding of the original text. Secondly, the function of UNTERM is to unify the translation of a word, instead of helping translators to understand the original text. Therefore, translators should use UNTERM after understanding the original text to avoid being "led by the nose" by UNTERM. Finally, faithfulness to the original style does not mean copying the original structure, translators should dare to appropriately get rid of the structure of the original text.Keywords: the UN documents translation; beginners; translation problems; strategies目录致谢 (I)摘要 (II)Abstract........................................................................................................................ I II 引言 . (1)第一章联合国纽约中文处远程实习项目介绍 (2)一、项目概况 (2)二、联合国文件的翻译规范和质量评估标准 (2)第二章联合国文件相关翻译问题 (4)一、联合国文件特点 (4)二、新手译者普遍面临的翻译问题 (7)(一)缺乏背景知识导致的问题 (7)(二)误用UNTERM导致的问题 (10)(三)不习惯联合国文件语言风格导致的问题 (12)第三章提升译文翻译质量的策略 (14)一、注重背景知识储备 (14)二、明确UNTERM用途 (16)三、敢于摆脱原文行文影响 (17)(一)改变句子结构,地道表达 (18)(二)增加词语,显化信息 (19)结语 (21)参考文献 (22)附录一 (23)附录二 (32)附录三 (44)附录四 (62)附录五 (71)引言联合国文件翻译的目的是提供准确、通俗易懂的翻译,以促进源语言和目标语言之间的平等地位,促进会员国之间的有效沟通,保持国际公共话语的清晰度,并维护世界语言和文化的多样性。

同声传译_实习报告

同声传译_实习报告

一、实习背景随着全球化进程的加快,同声传译在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域扮演着越来越重要的角色。

为了提高我国同声传译人才的综合素质,培养具备国际视野和跨文化交际能力的专业译员,我校高级翻译学院组织了一次为期一周的同声传译实习活动。

我有幸成为此次实习的一员,现将实习经历及收获总结如下。

二、实习内容1. 参观联合国维也纳办事处在实习期间,我们首先参观了联合国维也纳办事处。

在联合国中文口译科科长张炜老师的带领下,我们了解了联合国维也纳办事处的历史、职能和机构设置。

通过参观,我们对联合国的工作有了更加直观的认识,同时也对国际组织的工作环境和氛围有了切身体会。

2. 参加联合国会议同声传译实习在带队老师赵田园的指导下,我们分组进入同声传译箱进行英汉同声传译练习。

我们熟悉了同声传译设备的操作,了解了搭档轮换和多语种同传接力的技巧。

在实习过程中,我们积极参与讨论,相互学习,共同进步。

3. 聆听联合国译员翻译在实习期间,我们还聆听了现场中文科和其他语种译员的翻译。

通过观察和学习,我们了解到了同声传译的专业技巧和实际操作方法。

4. 与联合国译员交流在茶歇和午休期间,我们向联合国译员老师请教问题,了解他们的工作经历、心得体会和职业发展。

通过交流,我们收获颇丰,对同声传译职业有了更加全面的认识。

三、实习收获1. 提升了同声传译技能通过此次实习,我掌握了同声传译的基本技巧,如听辨、理解、记忆、表达等。

在实习过程中,我不断练习,提高了自己的翻译速度和准确性。

2. 增强了跨文化交际能力实习期间,我们与来自不同国家的译员进行了交流,了解到了不同文化背景下的语言表达方式和沟通技巧。

这有助于我们更好地适应国际交流环境,提高跨文化交际能力。

3. 拓宽了国际视野通过参观联合国维也纳办事处和参加联合国会议同声传译实习,我们了解了国际组织的工作模式和全球事务的复杂性。

这有助于我们拓宽国际视野,增强对国际事务的关注和了解。

4. 坚定了职业信念在实习过程中,我们与联合国译员交流,了解了他们的工作经历和心得体会。

翻译工作汇报范文

翻译工作汇报范文

翻译工作汇报范文尊敬的领导:我在此向您汇报本阶段的翻译工作情况。

经过团队的共同努力,我们已经完成了一系列任务,现将具体情况如下:一、项目概述本次翻译工作主要涉及公司与国外客户之间的商务文件翻译及口译工作。

我们的目标是确保准确传达双方意图,顺利推进双方的合作。

二、完成的任务1. 合同翻译我们完成了两份重要合同的翻译工作。

在翻译过程中,我们注重准确理解合同的内容,确保语句通顺且准确表达了原文中的意思。

同时,我们在格式上保持了与原文一致的规范性,以确保文件的完整性和可读性。

2. 产品说明书翻译针对新产品的上市,我们完成了产品说明书的翻译工作。

我们对原文进行了仔细的分析,确保在翻译过程中准确传达产品的特性与功能。

我们还在排版上注重细节,保证翻译后的文档整洁美观,使读者能够清晰了解产品。

3. 商务谈判口译针对公司与国外客户的商务谈判,我们提供了专业的口译服务。

在谈判现场,我们充分发挥了专业知识和语言能力,确保双方之间的沟通畅通无阻。

我们注重实时把握讲话内容,准确传递双方的意图,使得谈判过程顺利进行。

三、遇到的挑战与解决方案在翻译工作中,我们也遇到了一些挑战,但通过团队的合作与努力,取得了满意的解决方案。

1. 专业术语翻译在合同翻译和产品说明书翻译中,我们遇到了一些专业术语的翻译难题。

为了准确传达原文中的专业信息,我们进行了充分的学术研究和团队讨论,并查阅了相关资料,最终找到了最合适的翻译方案。

2. 质量控制为了确保翻译质量,我们设置了严格的质量控制流程。

每个译员在完成翻译后,都会进行自我审校,确保翻译的准确性和语句的通顺。

同时,我们开展了内部评审,互相交流经验,共同提高翻译水平。

四、下一阶段工作计划针对接下来的工作,我们有以下几项计划:1. 进一步学习专业知识在翻译工作中遇到的专业术语问题提醒我们,我们需要不断学习,提升自身的专业素养。

我们计划进行知识的积累和分享,以提高整个团队的翻译水平。

2. 完善质量控制流程我们将进一步完善质量控制流程,确保翻译质量始终处于高水平。

翻译实践工作情况汇报

翻译实践工作情况汇报

翻译实践工作情况汇报我是XXX部门的XXX,现就我的翻译实践工作情况向领导作一份汇报。

自从2019年加入公司以来,我一直致力于翻译实践工作。

在公司的支持和培训下,我不断提升自己的翻译能力,积极参与项目,取得了一定的成绩。

以下将对我的翻译实践工作情况进行详细汇报。

一、翻译项目情况1.1 客户文档翻译在公司任职期间,我参与了多个客户文档翻译项目,涉及领域包括汽车、医疗、金融等多个行业。

我认真对待每一个项目,对原文进行逐字逐句的翻译,力求准确地表达原意。

在翻译过程中,我注重专业术语的准确理解和运用,避免了翻译中出现的歧义和错误。

在项目交付后,我积极收集客户的反馈意见,并不断改进自己的翻译技巧,提高翻译质量和效率。

1.2 公司内部文件翻译除了客户文档翻译,我还主要负责公司内部文件的翻译工作。

这些文件包括公司介绍、产品文档、市场调研报告等,涉及的内容丰富多样。

我在翻译这些文件的过程中,不仅要求准确传达信息,还要注重统一用词和格式,确保翻译成果符合公司的整体形象和风格。

1.3 翻译质量管理在翻译过程中,我一直把质量放在首位。

我会对翻译成果进行严格把关,确保翻译的准确性和一致性。

我认真分析和总结每一次翻译过程中出现的问题和不足,积极寻求改进的途径,提高自己的翻译水平和质量。

同时,我也会定期与同事进行交流和讨论,共同提升翻译质量。

二、专业知识和技能作为一名翻译工作者,不仅要有扎实的语言功底,还需要具备丰富的专业知识和翻译技能。

在工作中,我不断充实自己的专业知识,积极学习专业词汇和行业知识,提高自己的翻译水平。

同时,我也积极参加公司组织的培训和学习活动,学习翻译软件的使用技巧,提高翻译效率。

三、工作中的困难与挑战虽然我在工作中取得了一定成绩,但也面临了一些困难与挑战。

首先,翻译工作需要高度的专注和精力,长时间的翻译工作容易造成疲劳和精神压力。

其次,不同行业领域的专业术语和知识要求较高,需要不断学习和积累,才能胜任这些翻译项目。

探讨联合国教科文组织文件翻译的特点及注意事项

探讨联合国教科文组织文件翻译的特点及注意事项
探讨联合国教科文组织文件翻译的特点 及注意事项
目录
01 一、联合国教科文组 织文件翻译的特点
03 三、案例分析
二、联合国教科文组
02 织文件翻译的注意事 项
04 四、结论
联合国教科文组织文件翻译的特 点及注意事项探讨
联合国教科文组织作为全球最具影响力的国际组织之一,其在推动全球教育、 科学和文化合作方面发挥着举足轻重的作用。随着全球化的深入发展,联合国 教科文组织在国际事务中的影响力日益扩大,因此,其文件翻译的重要性也日 益凸显。本次演示将深入探讨联合国教科文组织文件翻译的特点及注意事项, 以期为相关翻译实践提供借鉴与指导。
(3式结构往 往较为复杂,长句、复合句较多。
2、翻译原则
针对联合国教科文组织文件的文本特点,翻译时应遵循以下几个原则:
(1)准确性:翻译过程中应确保选用准确的词汇和语法结构,以传达原文的 准确含义。
(2)完整性:联合国教科文组织文件蕴含的信息量较大,翻译时应注意保持 原文信息的完整性,避免信息流失。
三、案例分析
以《联合国教科文组织全球教育报告》为例,该报告旨在评估全球教育发展状 况,为各国教育政策制定提供参考。在翻译该报告时,需要注意以下几个方面:
1、专业术语的运用:报告中涉及大量教育领域的专业术语,如“全民教育”、 “素质教育”等。翻译时需准确运用这些术语,以传达原文的真实意图。
2、句式结构的复杂性:报告中长句、复合句较多,翻译时需充分理解原文的 逻辑关系和表达方式,以使译文更加流畅、易懂。
一、联合国教科文组织文件翻译 的特点
1、文本特点
联合国教科文组织文件具有独特的文本特点,主要包括以下几个方面:
(1)专业术语丰富:联合国教科文组织文件涉及教育、科学、文化等多个领 域,因此文件中包含大量的专业术语。

驻外项目部翻译工作总结

驻外项目部翻译工作总结

驻外项目部翻译工作总结驻外项目部翻译工作是一项重要的工作,它涉及到项目的顺利进行以及与外国合作伙伴的沟通交流。

在过去的一段时间里,我们的驻外项目部翻译团队经过不懈的努力和奋斗,取得了一系列的成绩和进步。

在此,我们对过去一段时间的工作进行总结,以期能够更好地指导未来的工作。

首先,我们的翻译团队在过去的一段时间里,积极主动地参与到了项目的翻译工作中,确保了项目的顺利进行。

我们不仅仅是简单地翻译,更是在翻译的过程中,积极沟通与项目组成员,确保翻译的准确性和专业性。

在项目的推进过程中,我们的翻译团队也积极参与到了与外国合作伙伴的交流中,为项目的合作提供了有力的支持。

其次,我们的翻译团队在过去一段时间里,不断提升了自身的翻译能力和专业水平。

我们不仅仅是在翻译的过程中提高了对外语的理解和运用能力,更是在专业知识的积累和学习上下了很大的功夫。

我们积极参加各种翻译培训和学习活动,提升了自身的翻译能力和专业水平。

这也为我们更好地完成项目的翻译工作提供了有力的保障。

最后,我们的翻译团队在过去一段时间里,不断完善了翻译工作的管理体系和流程。

我们建立了一套完善的翻译管理制度,明确了翻译工作的流程和责任,确保了翻译工作的高效进行。

我们还建立了一套完善的翻译质量评估机制,对翻译工作进行了全面的监督和评估,确保了翻译质量的稳步提升。

总的来说,我们的驻外项目部翻译工作在过去一段时间里取得了一系列的成绩和进步。

我们将继续努力,不断提升自身的翻译能力和专业水平,为项目的顺利进行和合作的顺利开展提供更好的支持。

希望在未来的工作中,我们能够继续发扬团结协作、积极进取的精神,为项目的成功做出更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Dear Mr. Dujarric,
Ladies and gentlemen,
Good Morning!
It's been two years since we took the project, UN document translation. This project is under the direct leadership of Professor Wang Labao, dean of the School of Foreign Languages, and Professor Wang Hong. Over the past two years, we have translated more than 150,000 words of UN documents and we, as translators, are proud to be able to get closer to UN and to let more people know what UN has done and is doing to make this world a better place for all human beings.
However, the translation of UN documents is by no means an easy job. Each time when we translated a document, we put faithfulness, expressiveness, and appropriateness at the center of our attention and we spent a lot of time in revising and polishing our translations. “Good, better, best. Never let it rest. Until your good is better and your better is best.” This is the saying that Prof. Wang Hong always reminded us of. And we are very lucky to have him as our supervisor during the whole process of UN document translation.
Cooperation and communication is the key to the success of UN document translation. It's a shared realization among us that this project is a whole and we must work as one. Thus, in the past two years, we made the best use of what we had to establish quick and easy communications and to share related resources. We had numerous heated discussions among us as to how to improve the quality of translation. And we learned quite a lot from our teachers and classmates.
Translating UN documents is indeed a valuable experience for us. We see now a much clearer picture of how translation should be done and what responsibilities we should take in our future career. And more importantly, thanks to it, we have a better understanding of what we can do to make this world a better place. This is beautiful! And this will be with us in our future days! Thank you!。

相关文档
最新文档