文案策划面试作品参考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文案策划面试作品参考
文案策划面试作品
450万广告投入“欢乐颂”剧组是否值得?
新浪报道称,有时尚杂志在朋友圈宣称《欢乐颂》第二季正在征集品牌植入,包括美妆、服饰、鞋帽围巾眼镜手表等多种类型。我们姑且不论这条消息是真是假,第一季在网络的火爆程度让品牌砸大价钱广告植入也是有理可循的。然而花450万是否能值回投资也是一个很值得思量的问题。
一部电视剧的火爆,不管是雷剧,韩剧或是网络剧等,总能在人群中掀起一阵“同款”浪潮。从前段时间韩剧《太阳的后裔》中,爱奇艺独播平台边播边卖同款可见一斑。然而针对《欢乐颂》这一在网络大火的电视剧,广告能带来的投资收入比却值得深究。
通过在天猫旗舰店得来的数据,伊芙丽品牌旗舰店,所有商品中,《欢乐颂》同款销量最高的是关雎尔(关关)的同款蓝色连体裤卖得最好,销量排行第16位。其次是关关的同款蓝色西装上衣,销量排行第25名。而一些其他的同款,包括曲筱绡(曲妖精)同款半身裙排行第31名,樊胜美(华妃)同款衬衫仅排行第61名。事实上,就而言,我也是搜狗一下才知道原来除了关关的连体裤和西装上衣,还有其他的伊芙丽同款呢。所以在这方面,说明并不是同款就一定卖得好,关键还得靠网络的传播和宣传。难道华妃没有淘宝网红的吸引力吗?同时销量不高的原因有多种,淘宝聚划算打出了一个大页面做《欢乐颂》伊芙丽同款的页面,销量并没有很掉下巴,其中原因也包
括网民对新鲜事物的好奇度降低,毕竟《欢乐颂》最近并没有动不动就上微博热搜了。关于五美中,关关的同款卖得最好也是因为关关的剧中形象和伊付丽的消费人群和品牌认知相符,能够吸引很多像关关一样的职场新人和职场中的素人们。另外一个有趣的现象是,伊芙丽同款中,人气收藏都很高,从2455(樊胜美同款皮裙)到161179(关关同款连体裤),
然后相应的月销量却只有101和640。
所以总结来说,广告植入对产品有一定的影响,但最重要的还是品牌本身的知名度以及定位。其次重要的便是网络宣传。如果非要砸伤450万去做广告植入,如果你是壕企,没关系,您随意。但是如果是其他类型的企业,建议更多的是加大网络营销。您买个微博热搜也许都比您砸450投入一部电视剧来得划算。毕竟社会快速发展,网络主要人群个性也在发生变化,所以《欢乐颂》第二季依然是一个数。
你说你不想长大
有人说自己不想长大……
我觉得
在爱你的人面前做小孩
因为ta爱你
在不爱你的人面前坚强
因为我们好像别无选择
xx年发布于树洞.LOFTER
2.3.2ComparisonTranslationsofMainland,HongKongandTaiWan. Apple’sadvertisingcopiesaretranslateddifferentlyinMainland,HongKo ngandTaiWan.Theysharedistinctstyleoftranslationbecauseofdif ferentcultureandsocialbackground.ArepresentstranslationofMa inland,BisHongKongandCisTaiWan.
Exampleone:iPadmini.TheEnglishadvertisingcopyis “Thereislessofit;butnolesstoit”.Ais“减小,却不减少”.Bis “小了,但没少了”andCis“简,而未
减”.IhavetomentionthatAisthemostaordanttranslationintermso fApple’
sadvertisingcharacter.Itisnotonlythesamesentencepatternbutr hetoricaldevicerepetition.LessiscorrespondwithChinese
减.Butitissoattractiveenough.Personally,IthinkCisthebestone .ItisinlinewithApple’sminimalistandatthesametimeitisunique.Justfourwords,itsimpl yanddirectlytellsconsumersthatiPadminiismuchsmallerbutwiths amepowerfulfunctions.
Exampletwo:newMacBook.TheEnglishadvertisingcopyis “Light.Yearsahead”.Ais“轻于时代,先于时代”,Bis“划时代的轻,走在时代之前”andCis“划时代的轻,领先时代之
前”.IhavetopointthatCissuperfluous.InChinese,领先and之前usedinasamesentencewilleasilymakepeopleconfused.Ithinkthebe stoneisA.Thistime,AisinlinewithcharactersofApple’sadvertisingcopy,parataxisandwordsrepetition.Itispletelykee pingwithtranslationstyleguidebookofAppleInc.
Examplethree:MacBookpro.TheEnglishadvertisingcopyis “Morepowerbehindeverypixel”.Ais“每一像素颗粒,尽显澎湃动力”.Bis“每个像素,更展浑身解数”andCis“每一像素,更具雷霆万钧之势”.颗粒
seemsalittleredundant,becausemostconsumersarejustinterested inwhattheproductscando.IlikeBtranslationthemost.Itisacolloq uialsentenceaswellasrhythm.
2.3.3ControversialTranslations
AlthoughApple’sadvertisingcopyisalmosttextbookinadvertisingfield,itstillh assomecontroversialtranslations.Iwillfindouttheiradvantages andgivemytranslation.
Exampleone:iPhone6.TheEnglishis
“Biggerthanbigger”.Translationis“比更大还更大”and“岂止于大”.Ihavetosaythatitisnotonlydidn’ttell
consumerwhatthesmartphonecandobutalsoveryboring.Itistransla