商务英语翻译复习材料

合集下载

商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料1.各种各样的模型2 .生动和伟大的风格3。

最新款式时尚4。

优雅的外表。

美观耐用6个亮色7个。

受到消费者8的高度赞赏。

专业设计是精心设计的。

明亮透明。

外观色泽透明。

美味可口。

畅销全球12。

优雅大方。

为顾客提供方便。

顾客14让生活更轻松。

顾客至上。

顾客是我们的上帝。

有许多种设计。

像微风一样轻,像云一样柔软。

2.像山涧一样凉爽。

像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。

3.精致,甜美-1,轻如清风,柔如云(服装广告)翻译:像微风一样轻,像云一样柔软。

2.像山涧一样凉爽。

像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。

3.精致、甜美:先进、美味的进口大理石。

生活就像一次旅行,你应该享受它。

我们为我们孩子的出生地——阿拉木图的葡萄酒而自豪。

6加拿大独特的精神。

加拿大葡萄酒具有独特的风味和独特的加拿大民族精神。

7.拿东芝来说,拿世界来说。

当你啜饮利普顿时,你是在啜饮非凡的茶。

9.经乙方同意解除合同的,应承担乙方因此发生的差旅费用;当甲方未能提供任何有效的理由解除本合同时,一方不履行或未完全履行本合同。

合同规定的义务是向另一方支付500至2000美元或雇员月薪的2至8倍的违约金。

如果双方认为有必要就具体金额或更高或更低的罚款达成一致,应在合同附件中说明。

如果员工因不可抗力要求终止合同,应由相关机构出具证明。

发包人同意解除合同后,运输费用由发包人承担。

被聘用方无故解除合同的,除支付运输费用外,还应向被聘用方支付违约金。

如果雇主因不可抗力要求终止合同,雇员同意终止合同后,雇员的交通费用由雇主承担;如果雇主无故解除合同,除支付雇员的交通费外,还应向雇员支付违约金。

46.如果承包商未能按照合同文件的规定纠正缺陷工程或未能按照合同文件的规定实施工程,业主可发出书面指令,指示承包商停止工程或其任何部分,直到该指令的原因消除。

如果承包商未能按照合同文件的要求纠正缺陷工程或持续未能按照合同文件实施工程,业主可通过发出书面命令指示承包商停止工程或其任何部分,直到此类命令的原因消除为止。

商务英语翻译复习资料重点

商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。

We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。

The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。

We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。

Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。

We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。

I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。

We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。

But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。

I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

商务英语翻译复习题    英汉段落翻译

Passage 1This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones.这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。

每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。

商务翻译备考资料

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。

我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。

商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

商务英语翻译复习题    汉英段落翻译

Passage 1实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。

它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。

从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。

简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。

但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。

Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.Passage 2中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。

《商务英语翻译》期末考试复习资料

《商务英语翻译》期末考试复习资料

《商务英语翻译》期末考试复习资料《商务英语翻译》期末考试复习资料I. Answer the following four questions in English. (5’×4=20’)1. What is Business English?Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose (ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2. What is register(语域)?Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3. What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)?Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系); enquiries and replies(询价及回复); quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘); orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝); sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同); payment(支付); packing(包装); transport and insurance(装运与保险); complaint, claim and settlement (申诉索赔和理赔)and so on.4. What do “7Cs” include?7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness (完整), clarity(清楚), conciseness (简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5. What are the Grice principles?Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6. What are the seven categories of advertisement translation strategies?①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);②Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③Creative Transl ation(再创型翻译/ 创译);④Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥Zero Translation(不译);⑦Adaptation(编译).7. What are the three types or forms of discourses according to Newmark?Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative (呼唤型).II. Translate the following terms into English. (2’×10=20’)D. D.; D/ D demand draft 即期汇票CN consignment note 铁路运单1C.H. clearing house 票据交换所EF Exchange Fund 外汇基金DLD deadline date 最后时限EOD every other day 每隔一日f. fairs 定期集市F.A. face amount 票面金额P/ A payment of arrival 货到付款P. O. R payment on receipt 货到付款C.O.D cash ondelivery 货到付款F.A. fixed assets 顾定资产fad. free delivery 免费送货CR cash receipts 现金收入sae stamped addressed envelope 已贴邮票D/A deposit account 存款帐户TNC transnational company 跨国公司D/A document against acceptance 承兑交单D/D documentary draft 跟单汇票SC supplier credit 卖方信贷TC tariff circular 关税通报T. C. traveler’s check旅行支票SC sales contract 销售合同U/A underwritting account 保险账户B.C. bank clearing 银行清算C/I certificate of insurance 保险凭证BOT balance of trade 贸易余额TAT truck- air- truck 陆空联运DP document against payment 交单付款TOD time of delivery 发货时间CP. commercial paper 商业票据SKD separate knock-known 部分散件2。

商务英语翻译复习资料【模板范本】

商务英语翻译复习资料【模板范本】

商务英语翻译复习资料1。

词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3。

APEC (Asia—Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board)离岸价6。

packing list 装箱单7. export license 出口许可证8。

commercial contract 商业合同9. non—firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11。

insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13。

shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15。

marks and nos。

唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer)首席运营官2。

After-sales Dept. 售后服务部3。

OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4。

import license 进口许可证5。

loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8。

insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10。

bill of lading 提单11。

L/C (letter of credit) 信用证12。

draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos。

商务英语重点(翻译版)

商务英语重点(翻译版)

商务英语重点(翻译版)第一篇:商务英语重点 (翻译版)Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1.Scope 1。

范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting into seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing.Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task(the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class.For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae(CV).With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1-13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。

商务英语翻译复习材料

商务英语翻译复习材料

商务英语翻译复习材料1. Business Negotiations 商务谈判- Negotiation Strategies 谈判策略- Preparing for Negotiations 准备谈判- Cultural Aspects in Negotiations 谈判中的文化因素2. Business Correspondence 商务信函- Letter Writing Format 信函写作格式- Formal and Informal Language in Business Correspondence 商务信函中的正式和非正式语言- Email Etiquette 电子邮件礼仪- Writing Effective Business Emails 写作有效的商务电子邮件3. Business Presentations 商务演讲- Planning and Structuring Business Presentations 商务演讲的规划和结构- Visual Aids and Presentation Tools 视觉辅助和演示工具- Engaging the Audience and Delivering a Persuasive Presentation 吸引观众并进行有说服力的演讲- Handling Questions and Objections 处理问题和异议- Tips for Successful Business Presentations 成功商务演讲的技巧4. Business Meetings 商务会议- Preparing for Business Meetings 准备商务会议- Conducting Effective Business Meetings 进行有效的商务会议- Meeting Etiquette 会议礼仪- Taking Minutes 会议记录- Following up on Action Items 后续行动项5. Business Ethics 商业道德- Ethical Decision Making in Business 商业中的伦理决策- Cultural Differences in Business Ethics 商业道德中的文化差异- Corporate Social Responsibility (CSR) 公司社会责任- Ethical Dilemmas in Business 商业中的伦理困境- Ethical Leadership in Business 商业中的伦理领导力7. International Business 国际商务- Globalization and its Impact on Business 全球化及其对商业的影响- International Market Entry Strategies 国际市场进入策略- International Business Laws and Regulations 国际商业法律和法规- Exporting and Importing Procedures 出口和进口程序- Managing Cultural Differences in International Business 管理国际商务中的文化差异以上是商务英语翻译的复习材料,涵盖了商务谈判、商务信函、商务演讲、商务会议、商业道德、跨文化沟通和国际商务等方面的内容。

商务翻译备考资料.doc

商务翻译备考资料.doc

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。

我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构World Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。

商务英语阅读翻译复习翻译

商务英语阅读翻译复习翻译

1. Globalization is the actual movement or potential to move across borders of nations in areas of trade, investment, technology, finance and labor.全球化在贸易、投资、科技、金融和劳务这些领域是一个潜在正在发生的跨越国界的趋势。

2. Globalization has resulted in increasing financial flows and trade between countries, as each country tries to establish itself into the global economy.因为每一个国家都尝试纳入到全球化经济体系中去,全球化导致了各个国家资金流动,贸易的不断增加。

3. The WTO is the main multilateral trading agreement, which provides a forum for countries to promote free trade and resolve trade disputes.世界贸易组织是一个主要的多边贸易协定,它为各国提供了一个讨论的场所旨在促进自由贸易,解决贸易争端的论坛。

4. OPEC used its control to artificially raise the oil prices in its member countries in 1973.在1973年,石油输出国组织人为的通过成员国抬高了油价。

5. The country’s economy has emerged from rece ssion for the reason that the government adopted some flexible policies.因为政府采取了一些灵活得政策,所以这个国家从经济萧条中走出来了。

商务英语翻译资料

商务英语翻译资料

The crops were washed away by the flood. 庄家让大水冲跑了。

The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas. 这股敌人全给游击队消灭了。

You’ve guessed right. 叫你猜对了。

The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险,可以用一个词—辐射来概括。

It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

It is asser ted that…有人主张…;It is believed that … 有人认为…;It is generally considered that … 大家(一般人)认为…;It is well known that … 大家知道(众所周知)…;It will be said … 有人会说…;It was told that … 有人曾经说…By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。

商务英语翻译复习材料

商务英语翻译复习材料

商务英语翻译复习材料(注:本材料译文全部取自网络,个别翻译缺失,此为参看译文,请以老师上课所讲为准)任务商标翻译实例()试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么?()(五羊牌自行车)不好,译为公羊,但是在英语中还有横冲直撞的意思,作为自行车的商标不好。

()(席而灵牌小闹钟)好,音译为“席而灵”,意译为“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。

()(芳芳牌口红)不好,在英语中指(犬、狼等)的大牙或毒牙,用于口红的商标则适得其反。

()(金凤牌毛巾)好,汉语中“凤”是高贵、吉祥的象征,在西方中,“凤”也是吉利的象征,有重生、复活的意义。

()(白翎牌钢笔)不好,英语中有一语,意为“软弱、临阵逃脱”任务广告翻译实例()在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。

它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。

而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。

日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?实例()北京烤鸭, .. . . . .实例()第三部分、出售跑鞋按正常零售价降低至美元出售仅此天——周四\周五\周六\周日,到年月日结束下哈特玛格丽特街号电话及传真:、榕山宾馆, , , ., . , . ' .' , . ..、本田总是出好车。

人们因此而喜爱他们。

我们将实施一个新的计划,帮助你解决有关产品方面的问题。

本活动免费,请与本田代理商接洽索要宣传手册。

任务产品说明书翻译实例()产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。

安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译复习材料(注:本材料译文全部取自网络,个别翻译缺失,此为参看译文,请以老师上课所讲为准)任务2 商标翻译实例3(P21)试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么?(1)Five Rams(五羊牌自行车)不好,Ram译为公羊,但是在英语中还有横冲直撞的意思,作为自行车的商标不好。

(2)Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)好,Sailing音译为“席而灵”,意译为“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。

(3)Fang Fang(芳芳牌口红)不好,Fang在英语中指(犬、狼等)的大牙或毒牙,用于口红的商标则适得其反。

(4)Golden Phoenix Towel(金凤牌毛巾)好,汉语中“凤”是高贵、吉祥的象征,在西方中,“凤”也是吉利的象征,Phoenix有重生、复活的意义。

(5)White Feather (白翎牌钢笔)不好,英语中有to show the white feather一语,意为“软弱、临阵逃脱” 任务3 广告翻译实例3(P35)Rolex 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。

它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。

而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。

日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?实例4(P35)北京烤鸭Beijing roast duck is a special traditional Chinese recipe which has a history of more than 300 years, originating from the imperial kitchen in Nanjing. Beijing roast duck is specially prepared from the Beijing duck. The color of the Beijing roast duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is delicious and has a special aroma which one never tires of. It is also very nutritious. 实例5(P36)第三部分1、Running Shoes Sale 出售跑鞋按正常零售价降低50至90美元出售仅此4天——周四\周五\周六\周日,到2001年7月25日结束下哈特玛格丽特街4号电话及传真:5102-9333 2、榕山宾馆 The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, elegant decoration and modern facilities. The over 300 luxury suites are clean, quiet and private. Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere. The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day's stress. The hotel's modern commercial center, with advanced telecommunication facilities and multi-function conference halls. will make doing business away from the officeefficient and easy. The Internet service provided by the hotel links to wherever your business line. 3、Honda 本田总是出好车。

人们因此而喜爱他们。

我们将实施一个新的计划,帮助你解决有关产品方面的问题。

本活动免费,请与本田代理商接洽索要宣传手册。

任务 4 产品说明书翻译实例3(P45)Product Introduction 产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。

安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。

维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。

禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。

搬运和放置不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。

不宜将冰箱横抬或倒置。

电器联接冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。

使用拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。

清洁与维护除霜清洁技术参数与装箱单技术参数装箱单客户服务保修说明实例6(P47)药品说明书1、它是一种白色或微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

2、它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3、在感染细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品适用。

4、对该药物过敏者禁止使用。

5、偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心痛、食欲不振、腹部不适、药疹。

实例7(P48)化妆品说明书1、Use it once a week, it will whiten and repair your skin with deep long-acting, and it will make your skin fair and tender. 2、早晚两次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。

3、无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤,具有防晒,预防皮肤干燥、补充水分等功效。

4、勿向食物和餐具喷洒。

勿在近火源处存放或使用。

勿敲撬。

宜放在阴凉、儿童不易碰到的地方。

5、经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。

任务5企业宣传材料翻译实例5(P59)第二部分TCL TCL Corporation is a comprehensive large-scale state owned enterprise, established in 1981. 22 years has witnessed that TCL has become an enterprise with annual sales exceeded 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without state capital plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Home Electronics Appliances, Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of thefastest-growing major industry manufacturers, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four key industries lead the tide in their fields. As a whole, TCL is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL brand value in 2002 reached RMB 18.769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export revenues came to US $1.16 billion. TCL also generated a profit of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion in taxes. 任务6 商务信函翻译实例15(P83)第一部分1、若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。

2、奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。

兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

3、我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。

4、不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。

如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。

第二部分1、我们希望与您建立业务往来。

2、我们的产品质量一流,我们的客户一直把本公司视为最可信赖的公司。

3、我们新研制的……已推出上市,特此奉告。

4、我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

相关文档
最新文档