商务英语翻译复习题 句子翻译

合集下载

商务英语(二) 英译中 练习

商务英语(二) 英译中 练习

英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。

4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。

7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

商务英语翻译复习资料重点

商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。

We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。

The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。

We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。

Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。

We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。

I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。

We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。

But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。

I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

商务英语翻译复习题    英汉段落翻译

Passage 1This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones.这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。

每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。

商务翻译课后句子翻译练习

商务翻译课后句子翻译练习

转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。

(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。

(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。

(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。

(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

商务英语翻译复习题    汉英段落翻译

Passage 1实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。

它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。

从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。

简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。

但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。

Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.Passage 2中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务翻译复习题

商务翻译复习题

商务翻译复习题商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。

Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets BeforeLeaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs 非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

国际商务英语谈判常见76句翻译练习

国际商务英语谈判常见76句翻译练习

1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices.我们希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望你方报给我们CIF价(到岸价),而不是FOB价(离岸价)。

2. I’m afraid that the price is on the high side. How about reducing the price by 10%?我觉得这个价格偏高,把价格降低10%怎么样?3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your companyon the goods for $500 for short weight.我非常遗憾地通知您,我们已针对货物短重一事向你公司提出索赔500美元。

4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon aspossible. This is the best we can do.我们可以向您保证我们将想尽一切办法尽快发货。

我们只能做到这一步了。

5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed (保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单).我们妥协一下吧,我们建议50%的付款用保兑的、不可撤消的信用证,其余的用D/P。

6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take outfor the goods we have ordered?现在还有一个问题要讨论,你们准备给我们订的货买什么样的保险?7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspectioncan not be completed within the time limit?谁有权来发放商检证?如果商检不能在限期内完成将怎么办?8. I can’t give you the thumbs up right now, but I think it will be alright.我现在无法立刻同意,不过我想应该可以。

商务英语翻译考试

商务英语翻译考试

商务英语翻译考试翻译成英文:1. 由于疫情的影响,公司的销售额下降了20%。

Due to the impact of the epidemic, the company's sales decreased by 20%.2. 美国政府对进口商品征收关税,导致本公司成本大幅上涨。

The U.S. government's imposition of tariffs on imported goods has greatly increased our company's costs.3. 公司计划在未来三年内扩大海外市场。

The company plans to expand its overseas market in the next three years.4. 该公司决定裁员以降低成本。

The company has decided to cut jobs to reduce costs.5. 我们希望与贵公司建立长期合作关系。

We hope to establish a long-term partnership with your company.6. 公司正在研发新产品,预计将于今年晚些时候上市。

The company is developing new products and is expected to launch them later this year.7. 该公司在可持续发展方面取得了很大进步。

The company has made great progress in sustainable development.8. 我们需要进一步研究市场需求,以制定更有效的销售策略。

We need to further study market demand to develop more effective sales strategies.9. 我们的公司致力于为客户提供高质量的产品和服务。

商务英语写作的翻译复习题

商务英语写作的翻译复习题

一、句子翻译复习重点:1.We can offer you a quotation based upon the international market.我们愿意提供一份按国际市场为准的报价表。

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters ofgarments in China.我们想通过这份信来介绍一下我们公司, 我们是主要的中国时装出口公司之一.3.Any order you might give us will receive our careful attention.任何你提供给我们的定单,我们都会认真得对待.4.We are always in a position to quote you the most advantageous pricesfor higher quality merchandise.我们随时都愿意为你们提供价格最优惠而质量最好的商品.5.We shall be pleased to receive your order, which will have our promptand careful attention.我们将很高兴收到你们的定单,并会及时认真的对待.6.On the recommendation of China Bank, we have learned with pleasurethe name of your firm.通过中国银行的介绍,我们很高兴能认识你们贵公司.7.If you can supply goods of the type and quality required, we mayplace regular orders for large quantities.如果你们能提供给我们所要求的种类和质量的产品,我们将会长期大量订货.8.We are replacing the damaged goods and will send replacementscarriage paid.我们正在更换已经破损的货物,并即将发货,请注意运费已由我们缴付.9.In order to promote business between us, we are airmailing to yousamples, under separate cover, for your inspection.为了能促进我们双方之间的这比生意, 根据另函中的要求,我们将空运样品过来供你们检查.10.O ur latest price list and catalogue will be sent to you upon request. 根据你们的要求, 我们将会把最新的价格表和目录传给你们.11.W e take pleasure in enclosing the latest designs of our products,which are superior in quality and moderate in price and are sure to be saleable in your market.很高兴我们最新设计的产品已经接近尾声,这个产品不但质量好, 而且价格公道, 我们确信,这个产品在你们市场肯定有很好的销路. 12.W e are sorry we have to urge you to clear the balance immediately. 很抱歉,不得不催您, 立刻付清所欠赊帐..13.P rompt delivery would be appreciated as the goods are neededurgently.由于我们急需这批货物,如果你及时发货,我们将不胜感激.14.W e trust you will find our quotation satisfactory and look forward toreceiving your order.我们相信你们肯定会满意我们的报价,期待收到你们的定单.二、句子翻译复习重点:1、We guarantee our best services at all time.我们保证永远提供最好的服务.2、On the recommendation of China Bank, we have learned withpleasure the name of your firm.在中国银行的推荐下,很高兴能认识贵公司.3、We write to introduce ourselves as one of the leadingexporters of garments in China我们想通过这份信来介绍一下我们公司, 我们是主要的中国时装出口公司之一.4、Our latest price list and catalogue will be sent to you uponrequest.根据你们的要求, 我们将会把最新的价格表和目录传给你们.5、Any order you might give us will receive our carefulattention.任何你提供给我们的定单,我们都会认真得对待6、We are always in a position to quote you the mostadvantageous prices for higher quality merchandise.我们随时都愿意为你们提供价格最优惠而质量最好的商品.7、It would be appreciated if you would send us at yourconvenience catalogues of any new models of watches with theirquotations.如果方便,希望贵公司能提供给我们一份最新型号手表的目录及他们的报价表,我们将不胜感激.8、In order to promote business between us, we are airmailing toyou samples, under separate cover, for your inspection.为了能促进我们双方之间的这比生意, 根据另函中的要求,我们将空运样品过来供你们检查.9、We are replacing the damaged goods and will sendreplacements carriage paid.我们正在更换已经破损的货物,并即将发货,请注意运费已由我们缴付.10、We can offer you a quotation based upon the internationalmarket.我们愿意提供一份按国际市场为准的报价表。

商务英语翻译英汉单句训练

商务英语翻译英汉单句训练

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements andhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream andtherefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had anexcellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。

5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.对中国人名独有的,著称于世的款待,我向你们表示感谢。

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。

商务英语翻译题汇总

商务英语翻译题汇总

1. 汉译英(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。

There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。

Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。

你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。

The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。

Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。

Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。

《商务翻译》第8次翻译练习

《商务翻译》第8次翻译练习

《商务翻译》第8次翻译练习《商务翻译》第8次翻译练习(1)句子翻译练习1. Of these job seekers, the number of people who lost their jobsinvoluntarily due to companies collapsing and restructuring was 1.05million, down 130,000 from the previous month.2. If a contract to set forth the parties’ final agreements is not executedby the parties hereto by _____ for any reason, this Letter of Intentmay be terminated by either party without obligation, upon 10 days’written notice to the other party.3. The plaintiffs took the action because they believe that the automakerfailed to take appropriate measures to prevent the recurrence ofsimilar accidents.4. The current appreciation of the yen, if left unabated, would slow therecovery of the economy, causing the stock market to weaken.5. Amid the economic slowdown, many major U.S. companies havebeen forced to review their strategies after the mergers and acquisitions they pursued failed to produce the expected synergy.6. Unrealized gains in stockholdings of major companies and banks willpush up their finances by a wide margin thanks to the buoyant stockmarket.7. Unsought goods are consumer goods that the consumer either doesnot know about or knows about but does not normally think ofbuying.8. Since your order covers so big a quantity we are unable to meet yourrequirements for the moment, but we will do our utmost to securesupply for you, and where the position improves we will not fail tolet you know.9. They should lose no time in adopting further measures to restoremarket confidence, expand demand and promote an early recoveryand development of the regional and global economy.10. While in the growth stage, advertising and public relations continueto be powerful influences, whereas sales promotion can be reducedbecause fewer incentives are needed.(二)篇章翻译练习When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand atany time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor – who is which depending on whether the customer’s account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give rise to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.The bank m ust obey its customer’s instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself. He gives the bank specimens of h is signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer’s money on a cheque on which its customer’s signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must reco gnize its customer’s signature. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer’s name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer. (Barrie, G. and Diamond, A. L.: The Customer Society and the Law)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individualsto carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation.首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。

2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and thatthe project’s output is being delivered to an arm’s-length client.再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。

3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of aconfused mass of activity representing the normal business of the organization.项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。

4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected togenerate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion.据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。

5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy trafficwhich will alleviate pressure on historic relics preservation.随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。

6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by lowinterest rates and very loose monetary policy.20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。

7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology andskills are also transferred.每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。

8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts intothe articles and obtain approval for this mechanism.如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。

9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered,and a mechanism for payment and share transfer itself.要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。

10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supplychain is a concern of increasing interest and importance.在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。

11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems ofdepletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders.中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染过度等严重问题。

12.They need to meet the demand for improved quality of life to assure political and economicstability.他们必须满足人们对更高生活质量的需求才能确保政治和经济的稳定。

13.The resulting economies of scale can allow lower prices, often a key to creating markets anda barrier to competitors.由此产生的规模经济允许产品低价售出,而低价不仅是创造市场的关键,也给竞争对手筑起了一道屏障。

14.And if all goes well in India, which has many economic similarities to China 20 years ago, itseconomy will clock real GDP growth of more than 7% a year for the next decade, driving further price gains for commodities.印度目前的经济状况与20年前的中国有许多相似之处,如果一切进展顺利的话,今后十年,印度国内生产总值年增长将超过7%,同时会进一步推高商品价格。

15.Until 1985 automobile manufacturers made car seats in their own factories, and it was thenthat Johnson and another company, Lear, conceived the idea of supplying those essential parts of a car’s interior for them.直到1985年,汽车制造商一直都是在自己的工厂里生产汽车座椅,也就是在这个时候,美国江森自控公司和另一家公司力尔公司才开始构思向那些制造商供应汽车内部的基本配件。

16.The company is mostly out in front rather than catching up.公司应该始终处于领先地位,而不是在追赶他人。

17.At General Motors, for example, top management realized the company had to make someradical changes to be more competitive.举例来说,美国通用汽车公司的最高管理层意识到公司必须要作出根本性的变化才能更有竞争力。

18.Even Mexico, long thought to be highly creditworthy, announced that it could no longerservice its $80 billion in international debt without an immediate new loan of $3 billion.就连一直被认为信用度很高的墨西哥也宣称:除非能够立即获得一笔价值30亿美元的新贷款,否则将无力偿还所欠下的800亿美元国际债务。

19.For example, one study found that North Americans have more favorable attitudes towardadvertising messages that focus on self-reliance, self-improvement, and the achievement of personal goals as opposed to themes stressing family integrity, collective goals, and the feeling of harmony with others.比如说,一项研究发现,北美人偏好于在广告中强调自强自立、自我改善和实现个人目标的广告词,而反感于强调家庭整体观念、集体目标以及与他人和谐的主题。

20.This adds a strong economic development dimension through investment in new ventures andjob creation.这也通过对新项目进行投资和创造就业机会扩大了经济发展空间。

21.After sobering up he tried several times to improve on this piece of work executed while inhis cups, but failed.他酒醒之后,试了好几次想对他喝醉时成就的这一作品进行润色,但是他没能成功。

相关文档
最新文档