变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探
公示语翻译探究
2016.12中国改革开放以来,越来越多的外国人来中国旅游、投资、工作或学习。
为了给他们提供生活和工作上的便利,有必要在公共场所设置中英双语公示语标志。
本文将根据英语公示语的语言特点,探讨公示语英译的几种翻译方法。
一、借用公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。
英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。
因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。
1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用“mind”或“watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰头”(Watch/Mind Your Head ),“小心行人”(Watch For Pedestrians)。
如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行车道”(Caution Cycle Route Ahead)。
在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“当心火灾”(Danger Fire Risk),“危险!电池充电”(Danger Battery Charg-ing)。
2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如:“送货上门”(Delivery to Your Door),“火险报警”(FireAlarm),“救急车辆通道”(Emer-gency Vehicle Access)。
3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(Parking for Resi-dents Only),“仅限工地用车”(Construction Vehicles Only),“闲人免进”(Staff Only)。
浅谈公示语英译的翻译策略
毕业论文(设计)课题名称浅谈公示语英译的翻译策略课题类型□毕业设计□√毕业论文二级院系人文科学系专业班级商务英语13—1学号130305121姓名指导老师年月日┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要摘要:随着全球化的加剧,来华旅游外国友人越来越多,著名旅游景点出现了许多英语公示语。
其中不少公示语英译存在不当或错误。
公示语的错译将影响到一个国家的形象。
准确恰当的英语公示语能为外国游者简单明了的引导,对于保护旅游地文化和国家形象颇为重要。
本文基于公示语的定义、内涵及分类,结合常见错译实例,探讨公示语英译策略,望对公示语英译提供宝贵的意见。
关键词:公示语翻译错误策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊ABSTRACTABSTRACT:With the improvement of globalization, more and more foreign friends come to China. English public signs have appeared in China’s to urist resorts, however some English public signs have a lot of mistakes.The public signs translation errors will affect the image of a country. Correct and proper English public signs can serve as a straightforward guide for foreign tourists and protect the image of the culture of tourist destinations and our country. This article expounds the definition, connotation and classification of public signs and classifies different types of common translation errors. Furthermore, it puts forward several strategies of the translation of public signs, in the hope of providing valuable advice in the study of public signs.KEYWORDS:public signs ;translation errors;translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录绪论 (1)1.公示语的概述 (1)1.1定义与内涵 (1)1.2公示语的分类 (1)2.常见的翻译错误 (2)2.1机械性翻译 (3)2.2累赘性翻译 (3)2.3语气生硬而造成的翻译错误 (3)3.公示语英译的策略 (4)3.1注重文化差异 (4)3.2拒绝中式英语 (4)3.3把握雅译或不译原则 (5)4.结语 (5)谢辞 (6)参考文献 (7)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊绪论随着经济全球化的迅速发展,跨文化交流变得越来越频繁。
公示语英译问题和翻译策略
浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。
但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。
2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。
提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。
在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。
单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。
语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。
误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。
(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。
如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
论公示语汉英翻译中的问题和对策
论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。
本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。
[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。
浅析公示语的汉译英
校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
公示语汉英翻译策略探索
公示语汉英翻译策略探索吴叔尉 胡 晓(琼州大学 外语系,海南 五指山 572200)摘要:公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。
本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。
关键词:公示语;问题;文本类型;汉英翻译策略1.引 言公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息①。
其应用范围之广泛几乎涉及到我们日常生活的方方面面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所均可见之。
公示语满足的是社会公众、旅游者的社会、行为和心理需求,具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等多种应用示意功能。
,措辞精确,多用实词、关键词、核心词汇,但语言必须具有严格的规范性和标准性,因为公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。
随着对外经济和文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为世界通语的重要性显得尤为突出,作为文明标志的公示语英译水平的高低更是直接反映了一个国家国际化水平的高低。
如果公示语英译错误问题过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响到我国未来的政治、经济、社会、文化发展。
因此,规范公示语翻译对于提升我国的国际化水平,营造良好的语言文字环境,构建和谐社会无疑具有积极的促进意义。
2.公示语汉英翻译中的常见问题例析由于译者的水平不够,相关机构管理人员把关不严,致使一些涉外出版物、外宣资料、商品广告、旅游景点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中存在着相当严重的质量问题,如信息失真、语气失当、语法不通、措辞繁琐、望文生义等。
这些问题在我国城市中俯拾皆是,触目惊心,即使在北京、上海、深圳等这样的国际化大都市,情况也不容乐观。
浅析公示语的汉英翻译
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
公示语汉译英过程中存在的问题分析
2012年第06期吉林省教育学院学报No.06,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总306期)Total No .306收稿日期:2012—02—09作者简介:苏俊玲(1971—),女,安徽马鞍山人。
华东师范大学外语学院大学英语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语教学法,跨文化交际。
贺英(1988—),女,上海人。
华东师范大学英语专业2010届二专毕业生,目前在国外留学,研究方向:地理信息系统。
公示语汉译英过程中存在的问题分析苏俊玲,贺英(华东师范大学外语学院,上海200062)摘要:随着我国对外交往的日益频繁,海外来华人数的迅速增加,中国社会对各种公示语的英译需求也越来越迫切。
然而在我们的日常生活中,公示语翻译的错误百出,不仅误导了众多的国际友人,而且从某种程度上来说也有损我泱泱大国的形象。
事实上,只要正确掌握公示语的翻译原则和技巧,并且尽快制定公示语汉译英的标准,许多问题就可以迎刃而解。
关键词:公示语;汉译英;翻译标准中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)06—0132—03随着经济全球化时代的到来,赴华工作、留学、旅游的国际友人也越来越多,创建良好的语言环境,不但能够给在华外籍人士带来方便,同时也是中国与发达国家合作的基础之一。
公示语作为一种对外交流的特殊语言,不仅对中国公民的社会行为具有指导性和约束性,也对来华的外国友人起到了规范作用。
然而,越来越多翻译错误的英语公示语频频出现在商场、地铁、大型超市、观光景点等各大公共场所,非但没有起到引导作用,反而引起了国外游客的困惑,从而也在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过对上海市的地铁、百货公司等公共场所的英语公示语的使用情况进行调查,分析了目前公示语汉译英过程中存在的问题,并提出了相应的解决方案。
一、公示语的语言学特点公示语是设立于公众场合,供公众所观看的实用性语言,它以简单的文字及易懂的图像向公众传递了相关的信息,主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈.doc
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。
错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能、对等翻译前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。
其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。
此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。
语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。
所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。
因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。
所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit与ind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。
公示语的可供操作的翻译方法
公示语的可供操作的翻译方法随着中国与世界其他各国的联系越来越紧密,公示语在人们的生活中起到的作用也越来越明显。
一方面,我们高兴地看到在许多场合出现越来越多的双语公示语,有利于外国人更好地了解中国;另一方面,尽管公示语汉译英工作越来越受到重视,其现状却难以令人满意,比如,存在大量错译现象。
为了解决这些令人烦恼的错误,应该向翻译理论寻求帮助。
研究发现,纽马克的交际翻译理论能在一定程度上满足公示语汉译英的要求,指导其翻译实践。
1纽马克交际翻译理论的启示1.1公示语文本类型由于文本类型与翻译方法存在紧密的联系,译者有必要首先确定公示语的文本类型。
根据纽马克理论,所有的文本可分为表达型文本、信息型文本和号召型文本等几种主要类型。
公示语向目标读者提供信息,准确引导他们按公示语所指示的内容行事[1]。
从这种意义上来说,公示语属于信息型文本和号召型文本。
进行文本分类对公示语的翻译是相当重要的,译者可以基于公示语的文本类型采取适当的翻译方法。
1.2交际翻译理论与公示语的英译就如何翻译不同类型的文本,纽马克提出了两个基本的翻译方法:语义翻译和交际翻译[2]39。
他指出:语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。
而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。
2公示语的可供操作的翻译方法基于对公示语语言特点的考虑,可以发现,公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的特征。
因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。
由于交际翻译策略只为译者提供一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。
因此,本文针对公示语翻译中容易出现的错误,讨论了一些具体的翻译方法。
2.1采用国际标准虽然英汉公示语存在许多不同之处,但我们也能找出其中一些相似之处。
在很多国家,许多公示语具有相似的功能,而共同的公示语又有标准的国际表达方式供遵循[2]47。
从语用角度浅谈公示语汉英翻译中的问题和策略
摘要:公示语作为文化交际的媒介,是宣传城市文明的窗口,其翻译质量尤为重要。
随着中国的进一步开放和跨越,公示语翻译得到重视和改善,但是情况仍不容乐观。
本文浅谈了公示语翻译中存在的一系列问题,最后以语用功能为介入点,提出从模仿借鉴、语用规范、语气和谐、文化兼容等层面提升公示语翻译,推动社会发展。
关键词:公示语翻译;语用功能;翻译策略作者简介:于然英(1990.3-),女,山东青岛人,山东科技大学2015级硕士研究生,研究方向:英语笔译翻译。
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01公示语是指公共场合展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面。
作为多功能体,我们必须重视其质量。
一、公示语翻译工作中的问题1.望文生义,语言不简洁公示语英译,不能影响公示语语言言简意赅的特点,只使用实词、关键词、核心词汇,可以省略冠词、代词、助动词等。
但处处可见的chinglish(中式英语),逐字逐句翻译,语言冗长,缺乏意义简明扼要的效果。
例如:“城市是我家,清洁靠大家”被译为the city is our home,so each of us should keep it clean,语言拖沓,较好的翻译是please keep the city clean and clear。
2.用词不当,语用不规范翻译要求译者认真、严谨,不能随心所欲胡乱翻译;不加思考随便翻译的结果是脱离原文语义,用词不当。
例如:学校里“教师课间休息室”,被译为teachers’rest room,而rest room 是公共厕所的意思,正确的翻译应是teachers’lounge。
3.文化误解,语义不协调汉英两种语言的文化差异是广泛存在的,对同一事物的理解往往有差异。
例如:一家宾馆叫“龙达大酒店”,其英文译为dragon hotel。
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用作者简介:俞碧芳(1971-),女,福建福清人,副教授,文学硕士。
研究方向:翻译理论与实践。
摘要:作为对传统翻译“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。
本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。
关键词:功能翻译理论;公示语翻译;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2011)03-0062-05《福建师范大学福清分校学报》JO U R N A L O F FU Q IN G BR A N CH O F FU JIA N N O R M A L U N IV ER SITY2011 年第3 期总第105 期Sum No.105功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用俞碧芳(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)一引言公示语是指在公共场所给公众观看、向公众公示须知内容的文字语言。
它属于对外宣传的一个重要部分,其应用广泛,涉及日常生活的方方面面,诸如指示牌、路标、商店招牌等。
作为一种交际工具,它向公众传达请求、警告、提示等目的,在我们的生活中起着重要的作用。
另一方面,由于我国不断发展经济并扩大对外交流,所以,公示语在当今的社会活动中占据越来越重要的地位,其翻译活动也变得不可缺少。
当前国内有关公示语的研究成果为数不多。
本文以功能翻译理论为框架,分析功能翻译理论在公示语翻译中的实际应用,试图从一个新的角度研究公示语的英译。
二公示语的功能总的来说,公示语主要有如下三种功能:(一)提示功能公示语的提示功能是指:通过公示语提供的信息,人们知道应该如何做,或者如何做才能符合规定。
此类公示语不仅措辞委婉、简单扼要,而且形式多样。
汉语公示语英文翻译中的问题及其伦理引导
汉语公示语英文翻译中的问题及其伦理引导
问题:
1.翻译不准确:由于语言和文化差异,翻译可能存在不准确的情况,甚至可能导致误解。
2.礼仪问题:汉语公示语常常包含礼貌用语和谦虚语,英文翻译时可能需要调整语气和用词。
3.文化差异:汉语公示语中可能包含中国特有的文化元素,需要针对不同的语境进行翻译。
4.语言风格:汉语公示语的语言风格可能比较正式、庄重,而英文翻译可能需要更加简洁、通俗易懂。
5.翻译标准:翻译时需要遵守相应的翻译标准,以确保翻译结果的准确性和连贯性。
伦理引导:
1.尊重文化差异:在翻译汉语公示语时,应尊重中文表达方式和文化差异,避免用英语的思维方式来翻译。
2.保持客观中立:在翻译时,应保持客观中立,避免加入个人观点或情感色彩。
3.保护隐私权:在翻译涉及到个人隐私的公示语时,应注意保护个人隐私权,并避免泄露个人信息。
4.保护知识产权:在翻译涉及到知识产权的公示语时,应遵守相应法律法规和知识产权保护原则,以确保翻译结果的合法性和权益保护。
5.确保翻译准确性:在翻译时,应充分了解公示语的背景、用途和语境,遵守翻译规范,确保翻译结果的准确性和连贯性。
公示语翻译的语用策略探析
文学与审美教育6公示语翻译的语用策略探析陶玮u 基金项目:本文系河北省哲学社会学规划办公室项目社科基金项目/以科学发展观推动城市文化生态建设)))河北省城市公示语翻译规划体系研究0成果论文(编号:HB09B YY013)。
一、公示语翻译现状公示语)))公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
因此公示语具有简洁性、规约性和实践性等特点。
但公示语翻译错误也比比皆是。
错误类型可以归纳为词类选择错误、词性滥用、修饰不当等语法错误;译文中指令不清、意图被歪曲、语气不和谐等语义模糊情况;中式英语、术语不匹配、译文累赘、英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等。
因此进一步完善公示语翻译能够促进中西文化的交流,提升城市的精神面貌,乃至于整个国家的整体形象。
二、翻译的语用意义翻译是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。
翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。
翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。
因此,讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要。
一般来讲,根据语用学研究的对象,我们将语用意义分为语境意义(situati onal m ea n ing)和文化意义(cultural m ea n i ng)两类。
1.语境意义语境对于原文的理解和译文的表达起着举足轻重的作用,相同的一句话在不同的语境中可以表达不同的语用意义。
因此在翻译中要重视具体的语言环境,正确地理解原文的语句意义,在传达时,对原文的语义意义做适当变通。
公示语翻译探讨
『 ]p re , . Wi o 。 . eea c : o m n a o d 3 S eb r D & l n D R lv n e C m u i t n a s c i n C g io [ .x r : ai lc w U,9 6 1 9 . o nt n M] f d B s B a k e 1 8 /9 1 i O o l [] 4 何兆 熊新 编语 用 学概要 [ . 外语教 育 出版 社 ,O0 M] 上海 20. [ ] 建 国. 联 翻 译 理 论 研 究 的 回顾 与 展 望 [ . 国 翻 5王 关 A]中 译 , 0 57。o.6,4) 2 0 . v1 2 ( .
的 。 随 着 G t 其 他 国 内外 语 言 学 家 对 关 联 理 论 与 翻 译 研 ut 和 究 的 不 断 深 入 .相 信 关 联 理 论 能 够 更 完 善 地 解 释 翻译 过 程 和 指 导 翻 译 译 者 ,关 联 理 论 本 身 也 会 有 更 广 阔 的 发 展 空 间
3公 示 语翻 译 常见 错 误 分 析 . 31 .直接 写 成 拼 音 在 各 个 城 市 的 街 道 路 口都 设 置 了 路 街 名 牌 ,在 翻译 上 很
公 示语 在 多 数 公共 场 所 常 常 与醒 目的 图形 标 志 共 同使 用 。 图形标 志作 为 文字 内容 的补 充 、 确认 、 明 , 果 相得 益 彰 。 说 效
21 示语 的语 言风 格 .公
公 示语 是 城 市 生 活 中 不 可 缺 少 的 一 个 组 成 部 分 ,可 称 为 “ 市 生 活 指 南 ” 具 有 为 城 市 居 民 和 外 地 游 客 提 供 信 息 城 , 的 作 用 。 示 语 语 汇 简 洁 , 辞 精 确 , 结 构 也 比较 特 殊 , 公 措 其 给 人 一 目了 然 的 印象 。 语 公 示 语 由 于 受 到 古 代 诗 歌 的影 响 . 汉 更 为讲究 对仗和压 韵 , 构上 倾 向于使用典 型 的四字词 组 , 结 富 有 节 奏 感 和 韵 律 美 。英 语 公 示 语 广 泛 使 用 名 词 、 词 、 动 动 名 词 、 组 、 语 、 略 语 、 在 时 态 、 使 句 等 。 例 如 : 注 词 短 缩 现 祈 “ 册 登 记 ” 成 “ gsrt n 、 严 禁 停 车 ” 成 “ 译 Re it i ” “ ao 译 NoP rig 、 酒 akn ” “ 水 另付 ” 成 “ e ea eN t n ld d 、 入 住 登 记 ” 成 “ h c 译 B v rg o I c e ” “ u 译 C ek I” 。 n等
变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探
Z o ha Na a i r
(o eg a g a e D p r n , L o a g n t ue o e h o o y L o a g H n n 4 1 2 ) F rin L n u g e at t u y n I i t f T c n lg , u y n , e a 。 7 0 3 me st
学 术 论 坛
① 变译 法 在服 务行 业 公 示 语翻 译 中应 用 之初 探
赵 娜 娜 ( 洛阳理 工学 院外 语 系 河 南洛 阳 4 1 2 ) 7 3 0
摘 要: 伴随着 中国对外 交流的不断加 深 , 服务行 业英译公 示语的重要 性 日 凸显 。 益 变译理 论为服 务行 业公 示语的英译提 供 了一个 全新 的理论基 础 , 用于服 务行 业公示语 英译 的变译方法有 摘译 , 适 蝙译 , 缩译 , 改译 , 写 等。 译 变译 法的应 用真正体现 了服 务业公示 语的功 能, 满足 了读 者 的需 求 关键词 : 服务行业公 示语 变译 理论 英译 方法 中图 分类 号 : 1 H3 文献 标 识 码 : A 文章 编号 : 7 -3 9 ( 0 20 () 0 1 -0 1 2 7 12 1 ) 6c- 2 0 2 6
随 着 中 国 加入 世 贸 组 织 和 以 及 世 界 经 济 一 体 化 进 程 的 进 一 步 加 深 , 语 作 为 一 英 种 世界 性 语 言 在 对 外 交 流 中 发挥 的作 用 日 益 重 要 。 今 日益 国 际 化 的 中 国 吸 引 了全 办 第 2 20 年 9 届 奥运 会 5 2 1 年 召开 的 上 海 世 博 会 也 吸 10 0 1 引 了越 来越 多 的 国 际 友 人来 到 中 国 。 由于 对 外 交 流 的 日益 频 繁 , 示 语 尤 其 是 服 务 公 行 业 公 示语 的 作 用 日渐 明 显 , 论 是 在 酒 不 店, 行, 银 商场 , 市 等 服 务 性 行业 还 是 在 超 马路边 , 展现 在 我 们 面 前 的 是 各 式 各 样 附 带 相 应 的 英 语 译 文 的 公 共标 识 语 。 它不 仅 能 够 给 外 国 朋 友 提 供 便 利 , 时 也 能 促 进 同 中 国文 化 的 传 播 。 来 会 有 越 来 越 多 的 国 未 际 友 人 来 中 国 投 资 , 样 才 能 帮 助 他 们 更 怎 好 地 认 识 和 了解 中 国 , 何 为 他 们 提 供 良 如
汉语公示语的英译策略探究
译者
无 论是什 么 种 类的文 体 要求
。
准 确性 都是 首要 的
,
N o
”
S
二m m i n g
等等
N
O
,
所以
in
“
禁 止 乱 扔垃
需 要探 究这 些 词 语或者短 语 的使用语 境 同时
, ,
以此进
而对于汉语 公 示 语 而 言
。
准 确性 更是 十 分
,
圾
也 最 好翻 译 成
。
tL t i r e
“
,
不够
in
公 示 语 对 于 我 国 对 外 交 流 以 及 对 外 开 放 具 有 重要
的作 用
而 随 着我 国城 市 化 水 平 的 提 升 以
、
,
我国外来游客 以及外来 居 住者 汉语 公 示 语作为 公 共场 所 最为
,
简洁 明 了
二
1
·
其 实这 句话 只 需 译 成
N
O
L t i
te r
,
众场合所使用 的文体更是 起 着 警 示
以及 宣传等 重要 的作用
,
告诫
、
“
保护 环 境
有时 被
e ,
,
所具有 的不 同作用
c
a r e
以此熟悉翻 译 的结构 例如
”
,
一 旦汉语 公 示语准 确性
。
翻译 成
p
r o
t
e e
t E
n i v
r o n
me
n t
二
th
M
这
请随 身 保管好 您 的随 身 物 品 可 以翻 译 成
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探摘要:伴随着中国对外交流的不断加深,服务行业英译公示语的重要性日益凸显。
变译理论为服务行业公示语的英译提供了一个全新的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。
变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,满足了读者的需求。
关键词:服务行业公示语变译理论英译方法On Application of Translation Variation Strategy in the Translation of Public Signs of Service IndustryAbstract:With the ever deepening exchanges of China with the rest of the world,the translation of Chinese public signs which symbolizes China´s image has played an increasingly important role. Translation variation theory is a new means to guide English translation of public signs of service industry.The appropriate adaptation strategies include selective translation,edited translation, condensed translation,adaptation translation and translation and writing.The purpose of adaptation is to make translated versions better meet the needs of readers and realize public signs’effective transmission.Key Words:public signs of service industry;translation variation;C-E translation;strategy随着中国加入世贸组织和以及世界经济一体化进程的进一步加深,英语作为一种世界性语言在对外交流中发挥的作用日益重要。
如今日益国际化的中国吸引了全世界的目光。
2008年北京成功地举办第29届奥运会和2010年召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。
由于对外交流的日益频繁,公示语尤其是服务行业公示语的作用日渐明显,不论是在酒店,银行,商场,超市等服务性行业还是在马路边,展现在我们面前的是各式各样附带相应的英语译文的公共标识语。
它不仅能够给外国朋友提供便利,同时也能促进中国文化的传播。
未来会有越来越多的国际友人来中国投资,怎样才能帮助他们更好地认识和了解中国,如何为他们提供良好的服务,成为一个迫在眉睫的问题。
1 变译法在服务行业公示语翻译中的可行性黄忠廉教授在中国翻译界独辟蹊径,提出了“翻译变体”的理念,创建了变译理论体系。
在《变译理论》中,黄忠廉对变译定义如下:“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。
而这些翻译活动,根据黄忠廉的归纳,可以总结出十一类变译方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参议(黄忠廉,2002)。
由变译的定义可以看出,变译理论可以被看做是以功能翻译理论中目的论为基本而发展出来的理论,是在特定目的下产生的。
而服务行业公示语翻译有两个目的:一是为外国友人在中国吃、住、行、购物等活动提供帮助;二是传播中国厚重的文化和风情。
而服务业公示语本身的语言特点就是简单,扼要,容易理解,这使得变译法在服务行业公示语翻译中的应用成为必要。
同时,比起全译法来,变译法在服务业公示语的翻译上体现出了更多功能上的优势。
用变译法,服务行业公示语的翻译可以避免原版的冗长复杂,而只提供高密度,高质量的信息,从而使读者更快更有效地理解内容,还可以节省时间和空间,从而真正的为有特殊需求的读者服务。
2 变译法在服务行业公示语翻译中的应用黄忠廉教授依据变译的七大便通手段,再参考中外翻译史和目前翻译实践,总结出了十一大类变译方法。
然而,并不是这所有的方法都适用于服务行业公示语的英译。
下面列举的是适用于服务行业公示语英译的几种方法。
2.1 摘译摘译是根据译者的特定需求选取原文的主要内容或译者读者感兴趣的部分内容的变译活动。
服务行业公示语的翻译不同于一般的文体翻译,其特点是快速、简洁地向读者传递信息。
译者根据其主要内容和读者需求进行翻译。
如:(1)暂停办理业务。
Excuse me, the service is suspended!建议译为:Position Closed!(2)严禁将头伸出扶梯外。
Forbid stretching the head out of escalator.建议译为:Mind your head please.上面几个例子都是用摘译法翻译的,在翻译过程中仅挑选了关键信息,剔除了不需要的内容,使译文更加简单易懂。
2.2 编译编译,顾名思义,就是编辑和翻译,是根据翻译对象的特殊要求对原作进行加工整理后再进行翻译的活动。
一般来说,编译的主要目的就是在数量中追求质量,冗长中追求简洁,杂乱中获得秩序,整体需求中挑选特殊需求。
(1)顾客止步。
The Customer Halt.建议译为:Stuff Only(2)我们的价格最低。
Our Price is the lowest.建议译为:We’ll not be beaten on price.上述这些公示语对于我们中国人来说都是很容易明白的,然而由于思维方式的不同,直接翻译让外国人看的话,就会一头雾水,所以,在翻译过程中,对原版进行适当的编辑,给出适合西方思维模式的翻译,这样,外国人一看就明白标识的意思了。
2.3 缩译缩译是浓缩型的变译,采用浓缩型的语言传达原作重要的和主要的内容,在篇幅上,缩译要大大压缩篇幅,基本不用原话,在内容和结构上,缩译力求保证原作的逻辑性。
简言之,缩译就是对原作的浓缩叙述。
(1)今年更多新货,价格更加优惠。
More New Arrivals This Year, Selling at a More Preferential Price.建议译为:More For Less This Year.(2)所有商品不讲价。
All fixed prices. No bargain.建议译为:Fixed Prices.上述几个是典型的缩译例子。
原文表达的意思如果一字不差的用英语翻译过来,既花费精力有体现不出公示语简明易懂的特点。
缩译在这里解决了这些问题,又使得翻译更加精简明确。
2.4 改译改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。
它是地道的归化处理手段,是为了满足特定层次特定读者的变译方式。
用改译法对服务行业公示语进行翻译可以依据两个方面进行:一是依据国际惯例;另一方面是依据惯用的语言表达方式。
公示语翻译考虑到这两方面可以促进我国的国际化进程。
(1)以国际惯例为依据。
依据国际惯例翻译的服务行业公示语可以是国际友人更容易理解和接受。
应用国际标准也将大大提高整个中国公示语英译的质量。
不准随地吐痰No Spitting收银台Cashier自助银行Self-service Bank办理入住/离开Check In / Out(2)以惯用语表达方式为依据。
请勿触摸Hands off, please.大甩卖Big sale八折销售20% off请随意翻阅At Your Service2.5 译写译写是翻译原作全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译活动。
译写根据特定读者的需求,增加与原作相关的内容,除了阐发和评论外,它还包括添加、补充和拓展性创作。
写加大了译作的信息量,加大了创作的成分。
(1)生命有限,小心驾驶。
Life is limited, so drive carefully!建议译为:Limit your speed, or limit our life.(2)来也匆匆,去也冲冲。
Flush the toilet, please!建议译为:Come with a rush, Go with a flush!上面几个汉语公示语精辟流畅,易读易懂,给读者留下了非常深刻的印象。
在英语翻译上,为了达到同等的效果,就需要用译写法来进行翻译和拓展,也满足了原作对读者理解的需求。
3 结语综上所述,在服务行业公示语翻译中对原作进行一定的变译活动,如重组结构,转换语式,整合内容等虽然在翻译上有悖于原作,但是却更突出了原作作为服务业公示语的价值,体现了公共标识语的功能,更好地满足了读者的需要,达到了服务行业公示语翻译的目的。
因此,在某种意义上讲,变译理论及变译法在服务行业公示语的翻译中的作用是不言而喻的。
参考文献[1] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[2] 黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[3] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).[4] 王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000(3).[5] 罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).。