浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧

合集下载

美国电影里常见的俚语习语句型

美国电影里常见的俚语习语句型

by all meansmeans是“方法、手段”,by all means是“必定、一定、无论如何”的意思,有ofcourse“当然”之意,通常是加强语气之用。

比如人家邀请你去吃饭,你就可以说I'll come by all means。

“我一定会来的。

”要注意的是,by any means同样也是“一定、无论如何”之意,但是通常用在否定句之中。

还有一个词组by no means,这个的意思就是“绝不”I wouldn't look at it like that.“每一件事都有两面。

”There are two sides of a story。

in my way of thinking依字面上之意,是“以我思考的方式”,所以in my way of thinking就是“以我看来,就我而言”的意思。

同样的意思,你也可以说as far as I'm concerned,或者简单一点的in my opinion。

这都是一种谦虚表达意见的方式,在发言之前先声明这纯属个人的想法。

What's this all about?这句话的意思是“这是怎么回事?”相当于What's up with that?,这句也完全等于What happened?或是What's going on?,当你搞不清楚状况时,这几句话都可以为你除疑解惑。

不过用What's this all about?来寻求解答时,是比较想知道事情的来龙去脉,而不仅只是想知道发生什么事而已。

a sight for sore eyes这是美语中一个口语化的说法,“看到你真是消除眼睛疲劳”意思就是“人见人爱的悦目之物”,白话一点就是“见到你真好”,有点像是见到救星的那种感觉,或者是看到好久不见的朋友,也可以用上这一句话。

比如说你刚吃完一顿大餐,酒足饭饱之余才发现没带钱,正当不知所措准备进厨房洗碗时,看到了好友就在别桌用餐,总算露出一线生机,你就可以跟你的朋友说:You are a sight for soar eyes。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语随着全球文化的交流和影视作品的普及,美国俚语也越来越为人们所熟知。

俚语是指使用非正式的词汇,通常是口语中使用的缩略语、短语或词组,有时候具有特殊的文化背景和含义。

在电影、电视剧和其他娱乐节目中,美国俚语经常被使用,使得观众不仅可以了解当地的语言文化,还可以更好地理解剧情和角色。

下面就来通过几部经典的影视作品,看看美国俚语的具体含义和用法。

1.《绿皮书》(Green Book)这部电影讲述了一个黑人钢琴家和他的白人司机在20世纪60年代的美国南部进行演出巡演的故事。

在这部片中,有一个美国俚语“jump right in”,意思是“开始做事”的意思。

在电影中,白人司机Tony问黑人钢琴家Don Shirley:“你确定你这次演出没有问题吗?”黑人钢琴家回答道:“我们是专业人士,让我们直接开始吧。

”这里就应用了这个俚语。

2.《布鲁克林》(Brooklyn)3.《银翼杀手2049》(Blade Runner 2049)这是一部未来主义的科幻电影,讲述了一个寻找已失踪30年的前“银翼杀手”Rick Deckard的故事。

在电影中,角色之间的对话中有几个俚语,比如“skin job”和“off world”。

“skin job”是指仿生汉,而“off world”则是指在人类计划殖民和开发其他星球和行星方面的概念。

4.《我是传奇》(I am Legend)这是一部灾难片,讲述了一位科学家在病毒大爆发后仍然生存下来的故事。

在电影中,主角Robert Neville和他的狗Sam相处得很好,他经常称呼Sam为“good girl”,这是一种常见的宠物主人用的称呼。

5.《毒枭》(Narcos)这是一部根据真实故事改编的电视剧,讲述了哥伦比亚毒枭的背景、生活和犯罪。

在该剧的对话中,有许多使用了当地的俚语,比如“vamos”、“no joda”和“chucha madre”。

这些俚语在哥伦比亚口语中很常见。

从英文电影中的语言解读英语俚语特点(3) 2

从英文电影中的语言解读英语俚语特点(3) 2

英语俚语,一起来翻译
let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提) make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作) nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳) out of this world 人世所无,只应天上有 put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)
英语俚语,一起来翻译
right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口) stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活) the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码) up for grabs 大家有份 when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) wound up 上足发条(紧张,兴奋)
Kramer:Excellent question.
Jerry: I think she should withdraw.She is the breaker,and he is the breakee!He needs to get on with his life!
幽默性
幽默感是语言魅力的一个重要方面,过于正式的语言一 般只出现在合同文书中。俚语和正式用语不一样,总是诙 谐而风趣,这也是其大受欢迎的关键因素之一。例如:在 《乱世佳人》里女主人公斥责黑奴时说"You re as slow as molasses in January!"(你真是太慢了)等,molasses原指 “糖浆”,在这里用来形容动作慢。in January更强调了 冬天里糖浆凝固动不了。诙谐而风趣,表达力增强。在电 影 《Frasier》中“It is funny that you seem to be in this dry spell for ever and then,bang,you met someone and all of a sudden all the other guys are chasing you too.I mean where were they hiding all this time?”Dry spell原 指“旱季”,而在这里却指没有男朋友(人生旱季)。

解读英美电影中的俚语

解读英美电影中的俚语
在 袖 口上 , 在 电影 中指 “ 心直 口快 , 不掩 饰感 情 ” 。
俚语 的 简 洁性 。英 语俚 语倾 向于用 简短 的词 语
来表达含义 , 使英语俚语 琅琅上 口, 便于记忆 , 这种 特性实际上反 映了人们快节奏 、 高效 率的生活对语
言 的影响 。
S t i c k a n d s t o n e ma y b r e a k my b o n e s , b u t n a me s wi l l
t h e q u e s t i o n ?
Kr a me r :Ex c e l l e n t q u e s t i o n.
《 阿甘正传》 中的“ b e g o n n a ” 等同于“ b e g o i n g t o ” 。 英语俚语通常还会用到一些单音节词 , 其中有 不少首字母是爆破音或者是送气音 , 这样读起来 清 晰 响亮 , 容 易上 E l 。如 : K a t e i s b u s y a s a b e e . b e e 本 意
关键词 : 英语 ; 语言特征 ; 语言变体 ; 发展趋势 中图分类号 : H 3 1 4 . 2 文献标识码 : 文章编号 : 1 0 0 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 叭一 0 0 6 7 — 0 2


俚 语 的释义
还有 一些缩 写也 是其 主要 的一种表 现形式 , 如, b u s i n e s s缩 写 为 b i z , S O B是 s o n o f a b i t c h的 缩
特使用能够增强语言的感染力 , 使语言呈现出一种 生动 、 形象 、 充满 活力 和 时髦新 颖 的特 性 。地域 的不 同, 致使 文化的积累和传播形式发生变化 , 必然会 导致民族文化形态 的不同 , 而其 中的语言作为文化 载体便最能反照 出这种文化形态 。俚语在英美电影

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语美国电影电视作品一直是世界各地观众喜爱的目标。

而在这些作品中,美国俚语更是扮演着一个非常重要的角色。

俚语是指一种特定的非正式语言,通常由特定的社会群体使用,用于表达某种特定的文化或社会习惯。

在美国电影电视作品中,俚语通常被用于展现特定群体的文化特征,也是了解美国文化的一个重要途径。

本文将通过分析美国影视作品中的俚语,探讨其中蕴含的文化内涵。

美国电影电视作品中的俚语通常是由特定群体使用的,比如年轻人、黑人、拉丁裔等。

在电视剧《老友记》中,主要角色们经常使用一些俚语,比如“cool”、“awesome”、“dude”等,这些俚语通常是年轻人之间常用的词汇,用来表达一种轻松、随意的情感。

而在电影《速度与激情》系列中,黑人角色通常会使用一些属于黑人社区的俚语,比如“yo”、“man”、“bro”等,这些俚语展现了黑人社区的文化风格和社会特征。

电影电视作品中的俚语通常是通过特定群体来展现一种特定的文化特征。

美国电影电视作品中的俚语可以被看作是一种文化传承和文化融合的体现。

俚语通常是由特定社会群体使用的,但在一些情况下,它也会被其他社会群体所借用。

在电影《阿甘正传》中,主要角色阿甘通常会使用一些俚语,比如“run Forrest run”、“life is like a box of chocolates”等,这些俚语展现了美国南方地区的一些文化特征和语言习惯。

而在电影《乱世佳人》中,主要角色斯佳丽通常会使用一些属于上层社会的俚语,比如“fiddlesticks”、“poppycock”等,这些俚语展现了南方上层社会的一些文化风格和社会特征。

电影电视作品中的俚语是一种文化传承和文化融合的体现,它反映了美国社会的一些文化传统和社会整合。

电影朱诺里面的俚语

电影朱诺里面的俚语

Juno因为是一部以当代美国高中生为主角,折射整个社会的影片,所以主角们和配角们都说很多美国俚语,如果你看的是中文字幕,我实在不敢保证翻译者能把这些话都翻译得很到位,如果你看的是英文字幕,有些话会让你完全摸不着头脑,所以大致来解释一下。

Homeskillet / homie / homeslice:“闺密”Etch-a-Sketch:这个比较难形容。

想叫“神龙抓奶手”吧,好像又有些差距。

这个意思大致是说,自己捏捏自己的奶头,逗别人发笑。

美国人真幽默。

Bone: 做动词是fuck的意思。

做名词,就是棍,也可能是penis..Juno给Leah打电话说:I’m a suicide risk. 我正在自杀的危险中。

Leah说:Juno吗??Juno说:这是摩根?弗里曼的台词。

Do you have any bones that need collecting? 你来收尸吗?Leah和她平时开惯了玩笑,说:Only the one in my pants..这个意思是“有啊,有一根bone 在我裤子里”,(卫生棉棒。

shit)Food baby: 吃多了就像怀孕一样肚子胀起来。

Juno给Leah说:我怀孕了。

Leah开始不信,说:你吃多了吧!肚子撑的。

哈哈。

fo shiz / fo shizzle : for sureUp the spout: 苏格兰英语过来的。

means怀孕。

hump: having sex while rubbing on each other’s body 这个一般比较粗野jock: 典型的头脑简单四肢发达的男人,dumbass athletes,也就是青春片中经常出现的肌肉男或者泡妞高手,另外反义词后来juno也说了,是nerds & squares.Jocks: 男人的ballsSlushie: 据说是美国加油站边小店经常出售的比较受青睐的饮料,后来有达人解释为slushie = slut + lush, 很强大。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国英语中的一种非正式的口语表达方式,常出现在影视作品中。

通过观看影视作品,我们可以了解美国人在日常交流中使用的俚语,并更好地理解美国文化和社会。

美国俚语常常随着时间的推移而变化,而且在不同地区之间也可能存在差异。

观看不同类型和地区的美国影视作品,可以帮助我们更全面地了解和学习美国俚语。

让我们看一些常见的美国俚语,以及它们在影视作品中的应用。

1. "What's up?" - 这是一个常见的问候语,类似于中文中的“你好吗?”或“最近怎么样?”在影视作品中,人们常常用这个短语来打招呼或询问对方的近况。

2. "Cool" - 这个词通常用来形容事物很好、很棒或很有吸引力。

当美国人看到他们喜欢的东西时,他们会说“that's cool!”,或者当他们同意别人的观点时,他们也会说“cool”。

3. "Dude" - 这个词可以用来称呼朋友或人。

类似于中文中的“哥们儿”或“老兄”。

在影视作品中,这个词经常用于男性之间的友好称呼。

4. "Awesome" - 这个词通常用来形容令人印象深刻或非常好的事物。

在观看一部很棒的电影后,美国人可能会说“that movie was awesome!”。

5. "I'm broke" - 这个短语用来表示一个人没钱了。

在影视作品中,当一个角色说“Sorry, I can't go out tonight. I'm broke”时,意思就是他没有足够的钱去出去玩了。

6. "Hang out" - 这个短语意味着与朋友或同事闲逛或共度时光。

当一个人打电话给他的朋友并问他是否想一起出去时,他可能会说“Hey, do you want to hang out tonight?”以上只是一些常见的美国俚语,在不同的影视作品中可能还有其他很多俚语和用法。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧摘要:电影是一门声音与画面相结合的艺术,能够给观众带来听觉和视觉的双重享受。

由于中西方语言文化的不同,英文电影字幕的翻译对翻译方法有很高的要求。

文章以电影《真爱至上》为例,以目的论为指导,探讨英文电影字幕翻译的方法与技巧。

关键词:电影字幕翻译;真爱至上;目的论一、引言随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流也不断深入。

近年来,我国引进了许多优秀的英文电影作品,一定程度上丰富了人们的生活。

电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screenvoice)。

对电影字幕的翻译可以帮助我们深入了解电影所反映的文化。

电影《真爱至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯执导的一部爱情喜剧,于2003年上映。

该片讲述了十个发生在圣诞节之前的短篇故事,以生活化的场景和幽默的手法展现了爱无处不在的主题。

二、英文电影字幕翻译的特点(一)语言口语化电影中大部分内容都是对白,贴近生活。

因此要求字幕翻译所呈现的内容具有口语化特点,让观众容易理解。

比如,在《真爱至上》内阁成员开会的场景中,有一句台词是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”译者将这句话翻译为“不能像上任首相那样,被牵着鼻子走。

”这句翻译通俗易懂,观众马上就能理解其中所表达的意思。

此外,以英语为母语的国家、地区众多,他们的表达方式和习惯也各不相同,因此其在口语表达方面也会展现出一定的地方特色。

这也是在英文电影字幕的翻译中值得注意的地方。

(二)语言简洁字幕翻译需要在有限条件下使观众最大程度地了解电影情节。

这就要求译者在进行字幕翻译时符合简练的特点。

例如电影中哈利说:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot,tight—T-shirt-wearing boyfriend you’ll he bringing,have you?”如果直译为“你不会带可怕的六英尺高,穿着紧身T恤的男友来吧?”就会显得很复杂难懂。

英语电影字幕中的翻译之道

英语电影字幕中的翻译之道

英语电影字幕中的翻译之道图文 / 来源网络很多人喜欢从欧美电影里学习英语,一般国外的电影都是带字幕的,(事实上,不带字幕分分钟想关掉电影。

)由于字幕来源不同,导致的翻译的效果也不同,这里我们收集了一些字幕的翻译句子,首先需要把娃句子的语境。

01.You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,略显生硬。

02.I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。

原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

03.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

04. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能。

原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

其实在很多情况下,我们需要把握翻译句子所在的语境,显得最地道哦~。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国人生活中用到的非正式语言,常常能够反映出文化、社区、年龄、地域等方面的特征。

在影视作品中,我们往往可以发现大量的美国俚语,如今天我们就来透过影视作品看美国俚语。

1. "What's up?":最常用的问候语,相当于中文的“最近怎么样?”在美国影视作品中,这句话几乎无处不在。

比如,在电影《头号玩家》中,主角帕西瓦尔问朋友:“What's up?”,朋友回答:“Nothin' much, man.”2. "Cool":表示好、棒、了不起这也是一个很常见的俚语,常常用于评价事物或事态的好坏。

比如,在电视剧《权游》中,当别人向琼恩•雪诺抱怨珊莎的时候,琼恩•雪诺说:“Sansa’s smarter than she lets on”(珊莎比她表现得聪明)。

这时忽然传来一个声音:“Cool”(好的)。

3. "Dude":老兄、哥们在美国,这个词就相当于“老兄”、“哥们”,常常用来称呼男性朋友。

比如,在电影《哆啦A梦》中,主角哆啦A梦对小伙伴米奇说:“Hey, dude,I understand what you're going through."(嘿,老兄,我了解你正在经历的事情。

)4. "Awesome":太棒了、绝世好5. "Gonna":“准备”这个词相当于“即将”,常常用来表示某件事情即将发生。

比如,在电影《超能失控》中,主角Teddy在告诉Max他即将开始自己的音乐演出时说:“Yeah, I'm gonna start playing music solo. I haven't played in years. It's been awhile since I've felt that buzz. You know, the rush of the crowd, the adrenaline.”除了以上这些俚语外,美国还有很多其它的俚语,例如:6. "Bros before hoes":兄弟比爱情重要,比喻男人友谊永远比感情重要。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国常用的非正式口语,常出现在影视作品中。

通过观看美国影视作品,我们可以学习和了解美国俚语的常用表达和用法。

下面是一些常见的美国俚语,以及它们在影视作品中的应用和解释。

1. "What's up?"这是一个非正式的问候用语,意思是“最近怎么样?”或“有什么新鲜事?”在《死亡诗社》(Dead Poets Society)中,学生们会彼此用"What's up?"来问候。

2. "Hang out"这个短语指的是和朋友一起闲逛或共度时光。

在《老友记》(Friends)中,主角们常常会说他们要“hang out”在咖啡馆。

3. "Cool"这是一个非常常用的俚语,意思是“好的”、“赞的”或“酷的”。

在《星际迷航》(Star Trek)中,人们常常用“cool”来形容酷炫的事物或想法。

4. "Get over it"这个短语意思是“别再想它了”或“不再纠结于某事”。

在《美国在上》(America's Next Top Model)中,评委常常告诉参赛者不要太纠结于失败的经历,要“get over it”。

5. "Piece of cake"这个短语表示某事情很容易或很简单。

在《辛普森一家》(The Simpsons)中,霍默经常会说他认为某件事情“piece of cake”。

6. "Break a leg"这是一个祝福演员的常见口头禅,意思是祝愿演员演出成功。

在《音乐之声》(The Sound of Music)中,演员们在上台前互相祝福说“break a leg”。

7. "I'm broke"这个短语意思是某人没钱了。

在《绝望主妇》(Desperate Housewives)中,苏珊常常说自己“broke”。

关于美国电影、电视剧中俚语的出处及研究

关于美国电影、电视剧中俚语的出处及研究

关于美国电影、电视剧中俚语的出处及研究【摘要】随着中国对外开放程度越来越深,到国外留学、旅游,或接触外国文化的国人也越来越多。

英语作为全球使用范围最广的语言,几乎成为国人对外交流、特别是与美国交流的必备语言。

然而,在现实的英语交流中,由于传统的英语教育中对于俚语涉及的范围过小,常常出现这些问题:一个在国内英语水平不错的人,却听不懂一段简单的美国之音;一个英语专业的研究生,却看不懂一部通俗的美国电影。

由此可见,英语俚语在美国发挥着极其重要的作用。

本课题以地道的美国电影及电视剧中的俚语为引,对美国俚语的发展趋势、适用场合以及形成规律等进行挖掘和整理。

由此得出英语这一语种形成与发展的特点——由文化多元化而形成,随时代变迁而发展。

关键词:美国电影电视剧俚语发展趋势适用场合形成规律Key words:Abstract1 引言许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版美国影视片时,常常感到一定的困难,其主要原因在于不熟悉俚语。

俚语是一种能够激发人的想像力,并具有创造性的语言,它以其形象生动、诙谐简练的特点,成为英语语言中最活跃、最具表现力和感召力的一种语言形式。

丰富而多彩的俚语在人们的日常生活中被频频使用着,它还大量出现在文学作品和报刊杂志上。

俚语在美国是如此广泛而又鲜活的使用着,它已成为美国英语词汇中不可缺少的组成部分。

很多人认为俚语是一种“粗俗的语言”,不值得重视。

但事实上,俚语是一种值得重视的语言文化。

据我们在学校内英语科目学习较好的班级进行的调查发现,约80%的学生接触或收看过美国电影或电视剧,其中75%以上的学生会因其中的俚语造成困扰。

可见,俚语在美国的各种文化传播中起到很大作用。

随着历史的发展变化,部分俚语已进入标准英语的行列,甚至被很多上层人士所接受。

可以说,语言的变异是一个永无休止的过程,俚语能够向我们证明语言的变化相当之快。

因此,对英语俚语的各项研究,将有助于我们对英语这一语种的发展有更深入的了解,体验到英语发展中的精髓,更好地与世界交流。

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。

本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。

通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。

本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。

关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》一、委婉语委婉语的俚语翻译是最为文雅的。

它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。

1.1替换一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。

这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。

这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。

以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。

然而这些称呼既不符合角色的气质,也不够出彩,会显得比较生硬。

而译文在Lord 的含义(有爵位的贵族)基础上延伸至在中国古代封建社会中王爷这一身份等级上,并用“王爷”一词来替换。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语让我们一起来看看美剧《老友记》中的俚语运用。

这部以纽约市为背景的情景喜剧在全球范围内都享有很高的知名度。

在剧中,主要角色们经常使用各种形形色色的俚语来表达情绪和沟通。

当有人遇到了令人尴尬或困扰的事情时,他们可能会用 "Awkward!" 或"That's a bummer." 来表达。

在美国俚语中,“Awkward”通常用来形容一种令人感到不舒服或难堪的尴尬场面;而“bummer”则表示一种令人失望的情况。

在《老友记》中,还有很多其他形象生动的俚语,如“Dude”(老兄)、“Chill out”(冷静一下)、“Hang out”(闲逛)等等。

这些俚语的使用不仅丰富了角色的个性,也让观众更容易理解美国当地的语言和文化。

另外一个典型的例子是美国电影《无耻混蛋》(Inglourious Basterds)。

这部由昆汀·塔伦蒂诺执导的黑色幽默战争电影,在剧中使用了大量的俚语来表现当时的军事文化和战争环境。

美国士兵们经常使用 "Screw it"、 "Damnit"、 "Bastard" 等粗俗的俚语来表达情绪,展现出他们的豪爽和激情。

而在和敌军交战的场面中,双方士兵之间也经常互相辱骂,使用一些地道的美国俚语来加强战争氛围,如“You son of a gun.” 这种俚语在影片中不仅增加了氛围感,也展现了当时军事文化中的特殊用语和交流方式。

美国青少年喜爱的高中题材电影《美国派》(American Pie)也是俚语的典型应用。

在这部以青春期为题材的喜剧电影中,年轻人之间的交流更加充满了口语化和俚语化的表达。

主人公们经常使用 "Dude"、 "Totally"、“Freak out” 等俚语,来形容自己的情绪和身边的事物。

这些俚语的使用不仅使得观众更能够深入了解当时美国年轻人的生活方式和语言特点,也使得角色之间的交流更加有趣和生动。

初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题

初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题
个活动的存在,因此,翻译为“单身汉派对”是比较合适的。 3.3 注释
有时我们会遇到这种情况:有些俚语在中文中没有对 应词汇,但采用意译的方法又不能令观众完全明白,这种时 候我们可以采用注释的方式让观众明白并接受它们。此外, 如果某些俚语有外延含义,我们也可以通过加注释来展现。 以美剧“绯闻女孩”和“越狱”为例:
2 0 1 2. 0 6 ( 中 旬 刊)
外语
初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题
中图分类号:H315.9
刁玉
(重庆师范大学外国语学院 重庆 401331)
文献标识码:A
文章编号:1672- 7894(2012)17- 0127- 02
摘 要 俚语是电影中经常出现的一种积极的语言元素。 俚语有其独特的语言框架和丰富的文化元素, 因此在研究 外国文化时极富重要性。 同时,俚语翻译并非易事,翻译的 恰当与否会影响观者对电影的理解。 本文旨在通过俚语特 征和案例分析,探讨电影中的俚语翻译问题。 关键词 俚语 字幕 翻译策略 风格 An Approach to Slang Translation in British and American Movies and TV Series // Diao Yu Abstract Slang often appears in movies as an active element of language.Slang has its unique linguistic framework and abundant cultural elements so it holds a significant place in the study of foreign culture. Whether the slang is correctly translated can affect the whole translation and further influence the content the audience gets.The characteristics of slang will be analyzed first in this paper and then the translation strategies and examples will be discussed. Key words slang;subtitle;translation strategies;characteristics Author's address School of Foreign Languages & Literature, Chongqing Normal University,401331,Chongqing,China

美剧中50句经典俚语完美解析

美剧中50句经典俚语完美解析

美剧中50句经典俚语完美解析美剧中50句经典俚语完美解析1.Clear the air 消除误会To settle a dispute and restore good relationsExample: We had a meeting with the workers, and I think we’ve cleared the air now。

2.Be in the air 将要发生的事情The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change。

Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in pol-icy is in the air。

3.A bad egg 缺乏道德的人Somebody who has no moral principles and should be avoidedExample: You mustn’t lend Tim money, he’s a bad egg. You’ll never see him or your money again!4.Cost an arm and a leg 极其昂贵To be very expensiveExample: I love that fur coat. However, I don’t think I’m going to buy it be-cause it costs an arm and a leg。

5.In the balance 未知的,不可预测的Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictableExample: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough。

电影《功夫熊猫》中的英语俚语翻译策略

电影《功夫熊猫》中的英语俚语翻译策略

2402018年34期总第422期ENGLISH ON CAMPUS电影《功夫熊猫》中的英语俚语翻译策略文/周丹【摘要】《功夫熊猫》是一部美国动画功夫电影,影片中运用动物形象讲述了一段江湖武侠励志故事,影片有着浓厚的中国情结。

在影片中也出现了一系列英语俚语,在翻译过程中需要提高重视。

【关键词】《功夫熊猫》;英语俚语;翻译策略【作者简介】周丹,上海对外经贸大学。

一、引言《功夫熊猫》曾经在中国热映,并且取得了不俗的票房成绩。

无论怎样的年龄段都可观看该影片,老少咸宜,对中国几千年来的中国文化赋予了强烈的幽默感。

影片中动物夸张人性化的动作、语言、表情以及对中国武侠套路的沿袭都是吸引中国观众的因素。

二、英语俚语在影片中的翻译策略英语俚语和意识形态同社会文化有着密切的关联,同时也是所属语言发展趋势的反映。

电影欣赏在人们的生活中所占的娱乐比例越来越大,我国电影对外国电影的引入中电影字幕的翻译也成为电影艺术的重要组成部分,电影字幕的翻译也被人们所重视,英语俚语在口语中所占的比例在20%左右,俚语的重要性在不断的凸显。

为了保证源语言俚语的特点,译者在翻译中更多的选择了归化处理的策略,改策略中最主要的方法是替换法和改译法。

美国动画大片《功夫熊猫》在中国取得了较高票房的主要原因就是该片很好的融合了东西方的文化元素。

在《功夫熊猫》大字幕翻译中采用了较多的归化策略,将译语文化作为语言的主要依据,最大程度满足了中国观众的视听需求。

俚语是百姓在生活中经常使用的非正式语言,其具有十分浓厚的地方色彩,并且带有浓厚的地域性和生活性。

俚语所指的语言范围比较广,它包含了民间一些粗俗的不雅的语言,也有一些俏皮话、小笑话或是脏话等。

俚语是英语中比较常用的语言,它的产生和地域性的文化种族之间有着密不可分的联系。

主要来源是亚文化中的航华、黑化和粗俗隐晦等词语,后来在人们在日常的交际和通俗作品中被广泛的使用。

使用英语俚语进行表达语言会显得比较时髦、有特色、幽默诙谐和生动形象。

英美电影的翻译技巧-电影创作论文-通信传播论文

英美电影的翻译技巧-电影创作论文-通信传播论文

英美电影的翻译技巧-电影创作论文-通信传播论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。

也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。

一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区别。

“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,也许会觉得不是很自然。

”[1]英美电影汉译要具有口语化的特点。

所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。

例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。

电影语言主要是由人物对白体现的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。

对英美电影的汉译一定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更容易理解。

对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。

英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。

因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。

对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。

有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。

很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。

具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理[摘要]电影字幕的翻译有其自身特点,对于电影中俚语、粗俗语的翻译要考虑到这种特点,并结合文本功能的不同作出取舍。

[关键词]影视字幕翻译英语俚语英语粗俗语文本功能影视字幕翻译(subtitling)由于其优越性(如保持声轨完整性,制作成本低,制作方式简单等)正日渐受到认可和欢迎。

与其他翻译方式相比,字幕翻译有一定的技术制约(technical constraints),如文本字数、出现时间及出现方式等(Paola Guardini,1998)。

因为这些特殊性,字幕翻译对译者提出了特殊的要求。

在英汉电影字幕翻译中,因为电影台词的口语性,对于俚语、粗俗语的翻译成了一个有待研究的问题,从社会语言学的角度,俚语、粗俗语是非规范英语(non-standard)或次规范英语(substandard)的重要部分,体现不同社会阶层的语言特色。

因此,对俚语、粗俗语的处理不可忽视,涉及到翻译时的取舍和协调。

本文拟从功能翻译理论的角度,探讨字幕翻译中对俚语、粗俗语的处理。

功能翻译理论产生于德国,其特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。

译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。

在翻译实践中,对译者来说,这是一个更加容易把握的标准。

功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。

对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referential function)、表达功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。

译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(Christiane Nord,2001)。

浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧

浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《红字》中的清教主义思想2 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略3 英语专业学生语音学习中的问题4 Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness5 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析6 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译7 广告的翻译原则和方法8 文化负载词的交际翻译论——以《吾国与吾民》为例9 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3811 论后现代写作技巧在白雪公主中的运用12 浅谈国际商务谈判礼仪13 英语专业听力课程教学效率的调查与分析14 合作原则在小说《傲慢与偏见》对话分析中的应用15 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望16 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved17 商务英语中的缩略词研究18 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion19 论《一个温和的建议》中的黑色幽默20 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels21 论《紫色》中西莉的精神意识的创建22 汉语邀请行为的语用分析23 The Comparison of the Two Mai n Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana24 浅析《飘》中女性主义的萌发25 肯德基在中国成功的本土化营销策略26 初中英语词汇教学法研究综述27 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象28 宗教在世界战争史中扮演的角色29 论《第二十二条军规》的写作手法30 初中学生听力理解障碍简析及应对策略31 量词“片”与“piece”的语法化对比研究32 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School33 培根《论读书》多种译本的比较34 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异35 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中的女性话语36 跨文化因素对字幕翻译的影响37 英语文化中身势语的性别差异38 中英思维模式比较分析39 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用40 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵41 目的论视角下《了不起的盖茨比》两个译本对比研究42 浅谈《旧约》中女性的形象和地位43 与身体器官有关的中英文习语对比研究44 浅析中西习俗文化“冲突”45 汉语语速性别对比研究46 从涉外婚姻分析中西方文化差异47 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例48 对比哈利•波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异49 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes50 初中英语课堂教学师生互动有效性研究51 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响52 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye53 试析《哈克贝利费恩历险记》中主人公冲破种族主义桎梏追求自由的精神54 广告英语的文体特征研究55 Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English56 文化差异对中美商务谈判的影响57 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women i n Vanity Fair58 浅析以学生为中心的中学英语口语教学59 浅析不同文化中的身势语60 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨61 从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究62 试析英语广告中双关语的翻译63 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析64 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola65 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值66 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath67 论中学英语课堂师生互动教学68 苔丝的反叛精神69 《野性的呼唤》中巴克形象分析70 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究71 从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位72 从接受美学视角看中式菜肴的英译73 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响74 论英汉数字习语的差异及翻译75 詹姆士•费•库伯《最后的莫希干人》中的殖民主义76 概念隐喻在英语汽车广告中的应用77 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例78 英汉广告文化和翻译79 国际商务英语合同翻译策略研究80 《赫索格》中玛德琳的性格81 《美国悲剧》中的对比手法运用研究82 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系83 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象84 论性别歧视85 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象86 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析87 汤姆索亚历险记中汤姆的成长88 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析89 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观90 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究91 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现92 《宠儿》中塞斯的性格分析93 非语言行为在小学外教英语教学中的运用94 隐喻视角下的政治新闻语篇分析95 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析96 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”97 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析98 侦探小说的发展99 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨100 从文化差异的角度看中文颜色词的英译101 功能对等理论透视下的影视片名翻译102 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究103 《爱玛》中身份和同辈的压力104 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程105 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异106 从《老人与海》中看海明威的人生哲学107 浅析《黑暗的心》女性形象的作用108 从中英婚俗看两国文化差异109 从电影《刮痧》看中西文化冲突110 《阿甘正传》承载的美国青年价值观111 中美立法语言的模糊性研究112 英汉诗歌中“月”意象的认知解读113 英语非作格动词语义特征和句法属性研究114 网络英语对汉语词汇的影响研究115 英语学习中语法的功能116 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译117 浅析商务英语的语言特点及翻译118 《爱玛》中的女权思想解读119 口语语篇中责任情态的人际意义研究120 爱伦坡哥特式小说探析121 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪122 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性123 试论《出狱》中“房子”的意象124 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析125 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异126 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死127 肯德基在中国成功的本土化营销策略128 DOTA游戏英雄名称汉译策略129 An Analysis on Cultural Differences in Translation130 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》131 Application of Politeness Principle in Top Talk132 英汉称谓语对比分析133 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译134 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析135 从目的论看《长腿叔叔》的中译136 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu137 论《呼啸山庄》中的叙述技巧138 浅谈商务函电的写作139 Translation of the Implied Meaning in Communication140 中西方文化差异对广告翻译的影响141 中西方礼仪差异142 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响143 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式144 汉语中外来词的使用现状及原因145 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论146 场独立-场依存性与第二语言习得147 从思维模式看中西方文化差异148 论英汉植物词语的文化附加义149 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究150 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较151 英语介词的翻译152 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异153 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析154155 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca156 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素157 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers158 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析160 论《双城记》中的现实主义风格161 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略162 图式理论在高中英语阅读中的运用163 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的男性探究164 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象165 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度166 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译167 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析168 《蝇王》中神话元素的象征意义169 浅析苔丝之死170 从电影《国王的演讲》看平民情结171 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析172 英语商务信函中礼貌策略的应用173 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析174 中西礼貌用语的语用对比研究175 论中国特色时政新词的英译176 论电影片名翻译的“忠实性”177 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征178 英汉爱情隐喻对比研究179 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法180 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义181 初探法律英语用词的准确性与模糊性182 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性183 A Study of English Reading Strategies in the High School184 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用185 通过阅读提高大学生的英语写作能力186 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化187 高中英语互动式课堂教学模式研究188 从文化差异比较研究中美家庭教育189 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 190 何以苦难——《荆棘鸟》中女性悲剧的缘由191 《墙上的斑点》中的意识流技巧分析192 浅谈企业形象广告设计193 英汉社交称谓语的对比研究194 论苔丝悲剧的成因195 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角196 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers197 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探198 中英文隐喻对比研究199 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较200 浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《红字》中的清教主义思想2 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略3 英语专业学生语音学习中的问题4 Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness5 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析6 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译7 广告的翻译原则和方法8 文化负载词的交际翻译论——以《吾国与吾民》为例9 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3811 论后现代写作技巧在白雪公主中的运用12 浅谈国际商务谈判礼仪13 英语专业听力课程教学效率的调查与分析14 合作原则在小说《傲慢与偏见》对话分析中的应用15 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望16 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved17 商务英语中的缩略词研究18 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion19 论《一个温和的建议》中的黑色幽默20 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels21 论《紫色》中西莉的精神意识的创建22 汉语邀请行为的语用分析23 The Comparison of the Two Mai n Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana24 浅析《飘》中女性主义的萌发25 肯德基在中国成功的本土化营销策略26 初中英语词汇教学法研究综述27 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象28 宗教在世界战争史中扮演的角色29 论《第二十二条军规》的写作手法30 初中学生听力理解障碍简析及应对策略31 量词“片”与“piece”的语法化对比研究32 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School33 培根《论读书》多种译本的比较34 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异35 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中的女性话语36 跨文化因素对字幕翻译的影响37 英语文化中身势语的性别差异38 中英思维模式比较分析39 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用40 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵41 目的论视角下《了不起的盖茨比》两个译本对比研究42 浅谈《旧约》中女性的形象和地位43 与身体器官有关的中英文习语对比研究44 浅析中西习俗文化“冲突”45 汉语语速性别对比研究46 从涉外婚姻分析中西方文化差异47 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例48 对比哈利•波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异49 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes50 初中英语课堂教学师生互动有效性研究51 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响52 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye53 试析《哈克贝利费恩历险记》中主人公冲破种族主义桎梏追求自由的精神54 广告英语的文体特征研究55 Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English56 文化差异对中美商务谈判的影响57 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women i n Vanity Fair58 浅析以学生为中心的中学英语口语教学59 浅析不同文化中的身势语60 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨61 从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究62 试析英语广告中双关语的翻译63 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析64 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola65 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值66 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath67 论中学英语课堂师生互动教学68 苔丝的反叛精神69 《野性的呼唤》中巴克形象分析70 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究71 从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位72 从接受美学视角看中式菜肴的英译73 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响74 论英汉数字习语的差异及翻译75 詹姆士•费•库伯《最后的莫希干人》中的殖民主义76 概念隐喻在英语汽车广告中的应用77 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例78 英汉广告文化和翻译79 国际商务英语合同翻译策略研究80 《赫索格》中玛德琳的性格81 《美国悲剧》中的对比手法运用研究82 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系83 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象84 论性别歧视85 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象86 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析87 汤姆索亚历险记中汤姆的成长88 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析89 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观90 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究91 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现92 《宠儿》中塞斯的性格分析93 非语言行为在小学外教英语教学中的运用94 隐喻视角下的政治新闻语篇分析95 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析96 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”97 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析98 侦探小说的发展99 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨100 从文化差异的角度看中文颜色词的英译101 功能对等理论透视下的影视片名翻译102 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究103 《爱玛》中身份和同辈的压力104 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程105 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异106 从《老人与海》中看海明威的人生哲学107 浅析《黑暗的心》女性形象的作用108 从中英婚俗看两国文化差异109 从电影《刮痧》看中西文化冲突110 《阿甘正传》承载的美国青年价值观111 中美立法语言的模糊性研究112 英汉诗歌中“月”意象的认知解读113 英语非作格动词语义特征和句法属性研究114 网络英语对汉语词汇的影响研究115 英语学习中语法的功能116 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译117 浅析商务英语的语言特点及翻译118 《爱玛》中的女权思想解读119 口语语篇中责任情态的人际意义研究120 爱伦坡哥特式小说探析121 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪122 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性123 试论《出狱》中“房子”的意象124 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析125 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异126 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死127 肯德基在中国成功的本土化营销策略128 DOTA游戏英雄名称汉译策略129 An Analysis on Cultural Differences in Translation130 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》131 Application of Politeness Principle in Top Talk132 英汉称谓语对比分析133 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译134 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析135 从目的论看《长腿叔叔》的中译136 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu137 论《呼啸山庄》中的叙述技巧138 浅谈商务函电的写作139 Translation of the Implied Meaning in Communication140 中西方文化差异对广告翻译的影响141 中西方礼仪差异142 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响143 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式144 汉语中外来词的使用现状及原因145 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论146 场独立-场依存性与第二语言习得147 从思维模式看中西方文化差异148 论英汉植物词语的文化附加义149 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究150 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较151 英语介词的翻译152 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异153 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析154155 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca156 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素157 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers158 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析160 论《双城记》中的现实主义风格161 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略162 图式理论在高中英语阅读中的运用163 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的男性探究164 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象165 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度166 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译167 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析168 《蝇王》中神话元素的象征意义169 浅析苔丝之死170 从电影《国王的演讲》看平民情结171 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析172 英语商务信函中礼貌策略的应用173 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析174 中西礼貌用语的语用对比研究175 论中国特色时政新词的英译176 论电影片名翻译的“忠实性”177 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征178 英汉爱情隐喻对比研究179 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法180 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义181 初探法律英语用词的准确性与模糊性182 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性183 A Study of English Reading Strategies in the High School184 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用185 通过阅读提高大学生的英语写作能力186 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化187 高中英语互动式课堂教学模式研究188 从文化差异比较研究中美家庭教育189 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 190 何以苦难——《荆棘鸟》中女性悲剧的缘由191 《墙上的斑点》中的意识流技巧分析192 浅谈企业形象广告设计193 英汉社交称谓语的对比研究194 论苔丝悲剧的成因195 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角196 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers197 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探198 中英文隐喻对比研究199 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较200 浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系。

相关文档
最新文档