英汉翻译需要注意的问题

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译需要注意的问题

翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确的,完整的表达出来的语言实践活动,是沟通各族人民的思想,促进政治,经济,文化,科学,技术交流的手段之一,分为口译和笔译两种。

翻译的标准?普遍采用的指导标准就是清末启蒙思想家严复提出的“信,达,雅”。为了避免用这个旧形式在翻译新内容引起误解,通俗化的说,翻译的标准即,忠实和通顺。忠实原文的风格,包括民族风格,时代风格,语体风格。通顺,指的是译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实和通顺相辅相成的。

1.符合原文语气。

I am up to my neck in your bullshit.

译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

对比:没有翻译成为,你害得我好苦,保持了原来的语气风格。

2.准确理解语言。

John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.

错误翻译:担任指挥已经三年了。

正确翻译:他不担任指挥已经三年了。

3.理解逻辑关系。

例如:It is good for him to do that.

翻译(1):这样做对他有好处。

翻译(2):这样做是件好事。

4.理解句子中的典故和习语。

John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

翻译:约翰为人正直,既忠诚又正直。其中eats

no fish 和play the game,是两个典故,分别代表忠诚和正直的意思。

5.正确表达,分为直译表达和意译表达。

Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

翻译:希特勒在发动第二次世界大战时候武装到牙齿的,不过几年,就被彻底击败了。

Do you see any green in my eye?

翻译:你以为我是好骗的吗?

6.结果核查。翻译完成后,一定要进行检查,确保人名,地名,日期,数字等不出错。

7.对翻译者的基本要求。首先要有正确的政治立场觉悟。其次,精通本族语和对应外语。第三,不断吸收新知识,扩大自己的知识容量和范围。

英语教学中出现的英语翻译,需要掌握基本翻译技巧之后,认真仔细,就可以理解准确。

相关文档
最新文档