英语翻译原则
英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条
在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
英语翻译三大原则
英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。
由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。
本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。
许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。
但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。
考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。
为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
英语翻译的原则
英语翻译的原则
英语翻译是青岛翻译公司翻译工作的核心翻译,有人说,英语翻译就是简单的语言表达,青岛翻译公司认为不然。
翻译在某种程度上可以说是语言的再创造,是思维过程的再创造,所以,在翻译的过程中也是有一些原则需要译员注意的。
首先是忠实,翻译的工作主要就是传达别人想要表达的意思,讲别人的语言转换成听者可以听得懂的语言来进行表达,所以要忠实传达者的意思,而不是肆意的按照自己的想法去表达观点,篡改别人的意思,要完整的将表达人所要传达的思想以及内容完善的进行转达。
这也需要译员完善的了解所要表达的意思才可以更好的进行翻译。
其次是通顺,将英语翻译成汉语之后要让别人读起来通顺,这是最基本的,由于两种语言不属于同一种语系,所以在表达的过程中如果只是一味的直译,按照英语的句式将它表达成中文,那毫无疑问肯定是读起来不通顺的,也是让别人感觉云里雾里,不知道想要表达什么,这样翻译也是很糟糕的。
翻译注重的是信雅达,每个踏入翻译界的人应该都清楚,这是翻译的最终境界,但是这也是需要通过实践和经验不断的磨练的,冰冻三尺非一日之寒,不打磨自己的话是不可行的,英语的普及好像看似每个人都可以试着翻译点什么东西,其实不然,专业的领域还是有很多专业的词汇以术语的,也需要掌握很多的软件,看似简单的火实际上并不是那么简单的。
加上翻译市场的竞争越发的激烈,翻译行业的发展也存在停滞不前的问题,所以翻译并没有大家想的那么简单。
翻译原则简介
翻 译 方 法
翻译方法: methods of translation
1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domesticaanslation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关 心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式 的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流
黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也 就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对 字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、 译文完全保留下原文的语言形式─做到和原文字面相似, 结构相同。至于意译……首先是译出原文涵义,不一定要 保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的 翻译了。”
2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区 别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时 使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况 下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意 译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。
英语翻译的三大原则
英语翻译的三大原则
翻译作为一项艰巨的工作,是将外语中的内容或信息通过自身的语言特点来阐释和表达出来的社会活动。
英语作为一种国际语言,经常会被用作翻译的目标语言,而翻译也会影响到国际交流和文化传播。
因此,成功地完成一项英语翻译工作,就需要恪守一些翻译原则。
首先,在英语翻译过程中,要恪守准确原则,即翻译的最终版本应保持尽可能的准确性和真实性。
在翻译的过程中,无论是语法、语义还是文字结构,都要尽量和原文保持一致,并保证翻译内容的准确性。
在翻译过程中,最好可以使用正式文体,并且尽量减少对句子内容的修改和替换。
其次,在英语翻译过程中,还要恪守流畅原则。
翻译的最终成果应该尽可能流畅,衔接处也要尽量和原文保持一致,以免影响翻译的流畅性。
当翻译过程中,要尽量避免使用任何新的文字或结构,即使是同义词,也要尽量保持其原有的文字结构不变。
最后,在英语翻译过程中,还要恪守语义原则。
当翻译的文本中涉及到专业术语时,要求尽量使用原文的术语,尽量不要改变术语的涵义,以保证翻译版本和原文的意思一致。
也就是说,尽量保持术语的完整性,并尽量减少文体的变化,以保证翻译文本的语义一致。
总之,在英语翻译过程中,应严格恪守准确、流畅、语义这三大原则,以保证翻译过程的准确性和真实性。
翻译工作中,只有恪守这三大原则,才能确保翻译质量,从而使翻译成果尽可能达到原作者的要求。
中文地址英语翻译原则
中文地址英语翻译原则1.目标受众:翻译中文地址为英语时,首先需要明确翻译的目标受众是谁。
不同的受众可能需要不同的翻译方式和术语。
2.意译与直译:在翻译中文地址为英语时,有时可以采取词义的转换,进行意译。
但也要尽量保持原文的意思,避免歧义和误导。
3.简洁明了:在英语地址中,应尽量使用简洁明了的表达方式,避免冗长或复杂的句子。
地址的信息应该直接、清晰地传达给读者。
4.保持格式:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保持原本的格式。
例如,如果中文地址中包含有序号、楼层、门牌号等信息,翻译时应保持相应的格式。
5.省略冗词:中文地址中可能包含一些冗词或废话,这些在翻译为英语时可以省略。
保持精简的表达方式,让英语地址更易读。
6.地名翻译:在翻译中文地址时,地名的翻译也是一个重要的环节。
一般情况下,应使用官方的地理名称,避免使用音译。
如果一些地名没有英文正式名称,可以使用音译或通用的译名。
7.地理信息:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保留具体的地理信息。
例如,包括街道名称、门牌号、附近的地标等,这些信息可以帮助读者准确理解地址。
8.翻译工具:在翻译中文地址为英语时,可以使用一些辅助翻译工具,如在线词典或翻译软件。
但需要注意,这些工具并不是百分之百准确,在使用时应该审慎并进行必要的修改和调整。
9.目标地域文化:在翻译中文地址为英语时,需要考虑目标地域的文化和习惯。
不同的地域可能有不同的表达方式和术语,要避免出现地域不适用的情况。
10.校对和反馈:在翻译中文地址为英语后,应进行校对和反馈,以确认翻译的准确性和流畅性。
如果有需要,可以请母语为英语的人进行审校和修改。
总结起来,翻译中文地址为英语需要使用简洁明了的表达方式,保持原有格式,同时考虑目标受众和目标地域文化。
在翻译过程中,还要注意地名翻译和地理信息的准确性,并进行校对和反馈以确保翻译的质量。
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
英汉翻译的美学原则
英汉翻译的美学原则
翻译是一种传达信息的艺术,它需要一种特殊的技巧来将源语言转换成目标语言。
英汉翻译是一种特殊的语言翻译,它将英文转换成汉语,同时保持原文的精神。
本文将介绍英汉翻译的美学原则,以期帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧。
首先,英汉翻译的美学原则之一是保持原文的精神。
翻译的目的不是仅仅追求字面的一致性,而是要延续原作的思想。
这意味着,翻译者需要尊重原文的意思,捕捉原文的精确表达,并尽可能准确地将原文的思想传达给读者。
在这种情况下,英汉翻译者应该尽可能准确地翻译出原文的含义,以确保读者能够理解原文的精神。
其次,英汉翻译的美学原则之二是恰当地处理文化差异。
英语和汉语是两个不同的语言,它们之间存在着巨大的文化差异。
因此,在翻译过程中,翻译者需要考虑到文化因素,谨慎处理文化差异。
这样才能确保文化差异不会影响到读者的理解。
此外,翻译者还需要根据译文的文体特点,将恰当的文化元素引入译文,以使译文更加贴近原文的精神。
最后,英汉翻译的美学原则之三是注重语言的节奏和口吻。
英语和汉语的语言节奏和口吻是不同的,因此,在英汉翻译过程中,翻译者要注意保持译文的节奏和口吻,使译文在语言层
面和情感层面都能够得到恰当地表达。
此外,翻译者还要根据文本的特点,选择恰当的语言表达方式,以达到最佳的效果。
综上所述,英汉翻译的美学原则包括保持原文的精神,恰当地处理文化差异,以及注重语言的节奏和口吻。
这些原则可以帮助翻译者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧,从而实现高质量的翻译。
英语人名译法标准
英语人名译法标准
英语人名译法标准是指将英语人名翻译成中文时所遵循的一套规范。
这套规范主要是为了保证翻译的准确性和一致性,避免出现混淆和误解。
以下是英语人名译法标准的主要内容:
一、音译原则
音译原则是指将英语人名中的音素转换成中文的音素。
在音译时,应尽量保持原名的音韵特征和语音节奏。
例如,将“Smith”译为“史密斯”,将“Johnson”译为“约翰逊”。
二、意译原则
意译原则是指将英语人名中的含义或词源转换成中文的含义或词源。
在意译时,应尽量保持原名的意义和文化内涵。
例如,将“Grace”译为“优雅”,将“Hope”译为“希望”。
三、姓名顺序
在英语中,姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而在中文中,姓名的顺序是名字
在前,姓氏在后。
因此,在翻译英语人名时,应将姓名顺序调整为中文的顺序。
例如,将“George Washington”译为“华盛顿乔治”。
四、大小写
在英语中,人名的首字母通常大写,而在中文中,人名的首字母通常小写。
因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。
例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。
五、称谓
在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。
因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。
例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。
总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以保证翻译的准确性和一致性,让人们更好地理解和使用英语人名。
英语翻译标准
英语翻译标准英语翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流中扮演着举足轻重的角色。
因此,为了确保翻译质量,我们需要遵循一定的翻译标准,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将就英语翻译标准进行探讨,以便更好地指导我们的翻译工作。
首先,准确性是英语翻译的首要标准。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其准确地表达出来。
这包括对词语、句子甚至段落的准确理解和表达。
在翻译过程中,需要注重原文的语境和语气,尽量做到忠实于原文的意思,避免出现歧义或误导性的翻译。
其次,流畅性也是英语翻译的重要标准。
翻译不仅要准确,还要通顺自然,符合英语的表达习惯和语言特点。
在翻译过程中,需要注重句子的连贯性和语言的流畅性,避免生硬、生涩的表达方式,使译文更具可读性和可理解性。
此外,文化因素也是英语翻译中需要考虑的重要标准。
不同的语言和文化背景会对表达方式和语言习惯产生影响,因此在翻译过程中需要充分考虑原文所处的文化环境,尽量做到不脱离原文的文化内涵,避免产生文化冲突或不当的表达。
另外,专业性和规范性也是英语翻译的标准之一。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,尤其是在涉及专业领域的翻译时,需要对相关领域有深入的了解和掌握。
同时,翻译过程中需要遵循一定的规范和规则,比如遵循语法规则、标点符号的使用等,确保译文的准确性和规范性。
总的来说,英语翻译标准涉及到准确性、流畅性、文化因素、专业性和规范性等多个方面。
在翻译工作中,我们需要全面考虑这些标准,确保翻译质量,提高翻译水平,更好地为国际交流服务。
希望本文能够对大家在英语翻译工作中有所帮助,谢谢阅读!。
英语的翻译顺序有没有总结口诀
英语的翻译顺序有没有总结口诀1. 引言英语作为一门全球通用语言,在国际间的交流中占据着重要地位。
然而,对于很多英语学习者来说,翻译仍然是一个具有挑战性的任务。
在进行英语翻译时,不仅需要掌握良好的英语基础知识,还需要熟练掌握翻译的顺序。
本文将介绍英语翻译的顺序,并提供一些总结口诀以帮助读者更好地进行英语翻译。
2. 翻译的基本原则在探讨英语翻译的顺序之前,首先需要了解一些翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括忠实原则、流畅原则和准确原则。
•忠实原则:翻译应该忠实地传达原文的意思,不偏离原文的逻辑和信息。
•流畅原则:翻译应该具有良好的流畅性,使读者能够轻松理解译文。
•准确原则:翻译应该准确地传达原文的含义和细节。
在进行英语翻译时,应该遵循这些基本原则,以确保翻译的质量。
3. 英语翻译的顺序英语翻译的顺序通常可以总结为三个主要步骤:理解原文、转换结构和润色译文。
下面将详细介绍每个步骤的含义和具体做法。
3.1 理解原文理解原文是进行翻译的第一步,它是翻译的基础。
在这一步骤中,翻译者需要仔细阅读原文,理解原文的含义和上下文。
为了更好地理解原文,翻译者可以采取以下措施:•通读全文:在开始翻译前,先通读全文以获得整体的理解。
•细读细节:在通读全文后,进一步细读细节,注意句子间的逻辑关系和词语的用法。
•确定关键词:标记出关键词和短语,以便在后续步骤中更好地处理。
3.2 转换结构转换结构是进行翻译的核心步骤。
在这一步骤中,翻译者需要将原文的结构和语法转换成目标语言的结构和语法。
为了实现结构的转换,翻译者可以采取以下方法:•使用正确的时态:根据上下文和语法规则,选择适当的时态和时态变换。
•调整语序:根据目标语言的语序习惯,重新排列句子中的词语和短语。
•转换句型:根据目标语言的表达习惯,将原文的句型转换成相应的句型。
•选择合适的词汇:选择适当的词汇来表达原文的含义。
3.3 润色译文润色译文是进行翻译的最后一步,它是为了使译文更加准确和流畅。
汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要
汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。
口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。
如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。
一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。
但到了北,却还是英译汉难。
所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。
汉译英是理解原文容易,表达难。
汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。
英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。
其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。
有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。
弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。
实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比犯错好。
以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。
我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。
我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。
我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译原则
英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:
1. 准确性
准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性
译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性
忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性
译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性
翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行
业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化
英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解
在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。