一些诗的翻译

合集下载

古代诗歌四首翻译

古代诗歌四首翻译

《观沧海》译文
东行登上碣石山,来感悟大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

《次北固山下》译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。

潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。

寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。

《钱塘湖春行》译文
从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

《天净沙秋思》翻译:
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。

夕阳早已往西沉下,漂泊未归的断肠人还远在天涯。

统编版小学六年级全册语文课本中的古诗词及翻译

统编版小学六年级全册语文课本中的古诗词及翻译
明月什么时候才能够照着我回家呢?
24
《游园不值》
[宋] 叶绍翁
应怜履齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。
也许是园主担心我的木展踩坏他那爱惜的青苔,
我轻轻地敲打柴门久久不开。
满园子的春色是关不住的,
开得正旺的红杏有一枝枝条伸到墙外来了。
25
《卜算子·送鲍浩然之浙东》
[宋]王观
水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
百川奔腾着向东流入大海,何时才能重新返回西境?
年轻力壮的时候不奋发图强,到老来悲伤也没用了。
15
《马诗》
[唐] 李贺
大漠沙如雪,
燕山月似钩。
何当金络脑,
快走踏清秋。
平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪。
连绵的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩一般。
何时才受到皇帝又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。
水像美人流动的眼波,山如美人蹙起的眉毛。朋友要去哪里呢?是去那山水交汇处。
才刚送走了春天,又要送你回去。假如你到江南,还能赶上春天的话,千万要把春光留住。
26
《浣溪沙》
[宋]苏轼
游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。萧萧暮雨子规啼。
让我在秋天的战场上驰骋,立下功劳呢?
16
《石灰吟》
[明] 于谦
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,
要留清白在人间。
石灰石经过千锤万凿从深山里开采出来,
它把熊熊烈火的焚烧当作很平常的一件事。
即使粉身碎骨也全不惧怕,
只要把高尚气节留在人世间。
17
《竹石》
[清] 郑燮

古诗句 英文

古诗句 英文

古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。

以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。

(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。

- 1 -。

诗经中最唯美的诗句及翻译

诗经中最唯美的诗句及翻译

【导语】《诗经》是中国第⼀部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产⽣的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。

下⾯是分享的诗经中最唯美的诗句及翻译。

欢迎阅读参考!【篇⼀】诗经中最唯美的诗句及翻译 1、明明上天,照临下⼟。

——《⼩雅·⼩明》 【译⽂】苍天在上,清明的普盖于⼤地之上。

观看着众⼈的⾏事,善恶各得报偿。

2、⾼⼭仰⽌,景⾏⾏⽌。

——《⼩雅·车牵》 【译⽂】是说我见⾼⼭则仰望之,见⼤道则遵⾏之。

德⾼望重的君⼦,是众⼈所仰望归向的;有如仰⾼⼭,⾏⼤道。

3、周虽旧邦,其命维新。

——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】周⾃后稷始封,公刘时兴盟,到古公禀⽗迁于岐下,有国已经很久了。

如今受命为天⼦,代殷以⾏仁政,却是从现在开始。

所以虽是旧邦,却是初承天命,为新的天⼦之国。

4、永⾔配命,⾃求多福。

——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】“配命”是配合天命⽽⾏事。

修明先⼈德业,并长久服从天命⽽不悖离,福泽就⾃然随着修德⽽沛临了。

5、鸢飞戾天,鱼跃于渊。

——《⼤雅·早麓》 【译⽂】鸢鸟在⾼空中飞翔,鱼⼉在深渊中跳跃。

⽐喻万物各得其所,贤者为仁君所⽤;百姓各守于⾃⼰职位,是⼀幅太平盛世的景象。

6、刑于寡妻,⾄于兄弟,以御于家邦。

——《⼤雅·思齐》 【译⽂】“刑”表⽰楷模仪范。

指⽂王能施⾏仪法,先于妻⼦,再及于兄弟⼿⾜。

先把家庭整顿好,才能把国家统治好。

齐家之道与治国平天下之道息息相通。

7、既醉以酒,既饱以德。

——《⼤雅·既醉》 【译⽂】这诗是表⽰对⼈的好意致谢。

我受到有礼的款待,喝⾜了酒,醉薰薰的。

并且饱受君⼦的德⾔,受益⾮浅,⼼中⼗分感念。

8、凤凰鸣矣,于彼⾼冈;梧桐⽣矣,于彼朝阳。

——《⼤雅·卷阿》 【译⽂】凤凰在⾼⼭上鸣叫,梧桐树很茂盛的屹⽴在⼭的东边。

这都是表⽰太平盛世的景象,也惟有天下太平,才有此征象。

9、靡不有初,鲜克有终。

——《⼤雅·荡》 【译⽂】不管何事,起初都做得很好,但能完整做好这事的却很少。

诗的翻译

诗的翻译

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译1、读书之乐何处寻,数点梅花天地心。

——朱熹白话文意思:读书之乐何处找寻?唯有那点点梅花能代表我一颗赤热的读书心!2、奇文共欣赏,疑义相与析。

——陶渊明《移居二首》白话文意思:见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。

3、朝为田舍郎,暮登天子堂。

将相本无种,男儿当自强。

——《神童诗》白话文意思:才不久还在田间耕作,转眼间就转身一变成为朝廷大臣。

王侯将相本不是天生的元帅,想当元帅的孩子发奋努力,也可以成为栋梁之材,好男儿应当发奋图强。

4、书痴者文必工,艺痴者技必良。

——蒲松龄5、读书不作儒生酸,跃马西入金城关。

——谢逸《送董元达》白话文意思:读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。

6、眼前直下三千字,胸次全无一点尘。

——于谦《观书》白话文意思:眼前浏览过无数的文字后,心中再无半点尘世间的世俗杂念。

7、人读等身书,如将兵十万。

——彭兆荪《读书》白话文意思:人读的书多了,如同带兵十万。

8、儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。

——黄庭坚《送王郎》白话文意思:儿子长大了能读诗书,女儿能干勤纺丝麻。

你呢,只要安心地享乐,读书之余,品味新茶。

9、卖却屋边三亩地,添成窗下一床书。

——杜荀鹤《书斋即事》白话文意思:卖掉房屋旁边的三亩地,添置成窗户下面的一架子书。

10、草堂栖在灵山谷,勤读诗书向灯烛。

——唐·薛令之《草堂吟》@李兆香11、鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。

——李苦禅白话文意思:小鸟如果想展翅高飞,那就先要学会如何振动自己的翅膀;人如果想上进,就要先丰富自己的知识。

12、早知逢世乱,少小谩读书。

——岑参《行军诗二首——时扈从在凤翔》13、书到用时方恨少,事非经过不知难。

——陆游白话文意思:实际使用时才懊恨书读得太少,没有亲身经历过不知事情的艰难。

14、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。

——杜荀鹤《闲居书事》白话文意思:年轻时候的努力是有益终身的大事,对着匆匆逝去的光阴,不要丝毫放松自己的努力。

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文
古诗和现代文是两种不同的语言形式,它们的表达方式和意义也有很大的不同。

因此,要将古诗完全准确地翻译成现代文并不容易。

下面是一些常见的古诗及其对应的现代文解释。

1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

——《楚辞·渔父》
译文:世上的人都浑浊,只有我清白;众人都沉醉,只有我清醒。

2. 青青子衿,悠悠我心。

——《诗经·子衿》
译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。

3. 采菊东篱下,悠然见南山。

——陶渊明《饮酒》
译文:在东篱下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

4. 欲穷千里目,更上一层楼。

——王之涣《登鹳雀楼》
译文:若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

5. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。

——苏麟《断句》
译文:靠近水边的楼台(因为没有树木的遮挡),能先看到月亮的投影;而迎着阳光的花木,光照自然好得多,所以发芽就早,最容易形成春天的景象。

6. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

——纳兰性德《木兰花·拟古决绝词
柬友》
译文:人生如果都像初次相遇那般美好就好了,那时何等温馨喜悦,可是如今却如此凄凉悲切。

7. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

——柳宗元《江雪》
译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。

8. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

——李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
译文:抽出宝刀去砍流水,水不但没有被斩断,反而流得更猛;举起酒杯痛饮,本想消解胸中的愁闷,反而更加烦闷了。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

经典古诗词名句及翻译

经典古诗词名句及翻译

经典古诗词名句及翻译1.天行健,君子以自强不息。

——《周易》(译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。

)2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——《三国志》(译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的,却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。

)3.见善如不及,见不善如探汤。

——《论语》(译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。

看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。

)4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。

——《论语》(译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。

)5.君子成人之美,不成人之恶。

小人反是。

——《论语》(译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。

或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。

小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。

)6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

——《论语》(译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。

)7.己所不欲,勿施于人。

——《论语》(译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事),就不要把它强加到别人身上去。

)8.当仁,不让于师。

——《论语》(译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。

后发展为成语“当仁不让”。

)9.君子欲讷于言而敏于行。

——《论语》(译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。

)10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。

——《周易》(译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的'人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。

古诗30首带翻译

古诗30首带翻译

………………………………………………最新资料推荐………………………………………1 / 4古诗(带翻译) 背诵(不会读的查字典和资料) 三(2)独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

作者背景韦应物(737-792),唐代诗人。

京兆万年(今陕西西安)人。

贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名的诗人。

其诗多写田园风物,以古风和五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将他与柳宗元并称为“韦柳”。

古诗今译涧边丛生的幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。

带雨的春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。

名句赏析——“野渡无人舟自横。

”月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

作者背景卢纶(748-800),唐代诗人。

字允言,河中蒲州(今山西永济)人。

“大历十才子”之一,他的送别诗、写景诗很有特色。

古诗今译黑暗的林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。

黎明时寻找射出的箭,发现它深陷在巨石中。

名句赏析——“林暗草惊风,将军夜引弓。

”黄河远上白云间,一片孤城万仞山, 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

作者背景王之涣(668-742),唐代诗人。

字季陵,晋阳(今山西太原)人。

豪放不羁,常击剑悲歌。

他的诗以描写边疆风光著称,并多被当时乐工传唱。

代表作有《凉州词》、《登鹳鹊楼》等。

古诗今译奔腾的黄河就来自云端,一座孤城外是万仞高山。

吹羌笛的就不要怨杨柳不绿,春风从来未到过玉门关。

名句赏析——“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

”白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

古诗今译太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。

如果要想遍览千里风景,请再登上一层高楼。

名句赏析——“欲穷千里目,更上一层楼。

”杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。

作者背景刘禹锡(772-842),唐代诗人,字梦得,洛阳(今河南洛阳)人。

是柳宗元的好友,人称刘柳,因参加永贞革新而被流放,性格豪迈,决不向恶势力低头。

一些著名中国诗词及俗语的英文翻译

一些著名中国诗词及俗语的英文翻译

一些著名中国诗词及俗语的英文翻译So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we will share the beauty she displays.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

经典古诗词翻译

经典古诗词翻译

经典古诗词翻译经典古诗词翻译 在⽇常⽣活或是⼯作学习中,⼤家都收藏过⾃⼰喜欢的古诗吧,古诗是中国古代诗歌的⼀种体裁,⼜称古体诗或古风。

其实很多朋友都不太清楚什么样的古诗才是好的古诗,下⾯是⼩编收集整理的经典古诗词翻译,仅供参考,希望能够帮助到⼤家! ⼀关雎 关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑⼥,君⼦好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑⼥,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑⼥,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑⼥,钟⿎乐之。

注⾳: 雎(jū)鸠(jiū)窈(yǎo)窕(tiǎo)好(hǎo)逑(qiú)荇(xìng)寤(wù)寐(mi)芼(mào) 注释: 关关:拟声词,⽔鸟叫声。

雎鸠:⽔鸟,⼀般认为是鱼鹰。

关关雎鸠:关雎鸟不停地鸣叫。

在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。

洲:⽔中的陆地。

窈窕:娴静美好的样⼦。

淑:善,好。

好逑(hǎoqiú):喜欢追求为对象。

逑,配偶,此处⽤作动词,意为追求为对象,娶为妻⼦之意。

参差:长短不齐。

荇(xìng杏)菜:多年⽣⽔草,夏天开黄⾊花,嫩叶可⾷。

左右流之:在船的左右两边捞。

流,顺⽔势采摘。

寤寐:这⾥的意思是⽇⽇夜夜。

寤(wù务),睡醒;寐,睡着。

思:语助。

服:思念、牵挂。

思服:思念。

悠:忧思的样⼦。

辗(zhǎn):半转。

反侧:翻来覆去。

(1)琴瑟友之:弹琴⿎瑟表⽰亲近。

钟⿎乐之:敲击钟⿎使他快乐。

友,交好。

(2)芼(mào 冒):选择,采摘。

(3)乐:使淑⼥快乐。

(4)荇菜:浅⽔性植物,叶⽚形睡莲。

译⽂ 雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。

⽂静美好的少⼥,⼩伙殷切的追求。

长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。

⽂静美好的少⼥,朝朝暮暮想追求。

追求没能如⼼愿,⽇夜⼼头在挂牵。

长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。

长长短短鲜荇菜,两⼿左右去采摘。

⽂静美好的少⼥,弹琴⿎瑟表爱慕。

七年级语文古代诗歌四首的翻译

七年级语文古代诗歌四首的翻译

七年级语文古代诗歌四首的翻译初中,是中学阶段的初级阶段也是我们为之后学习打下基础的时候,下面是由店铺为大家整理的七年级语文古代诗歌四首的翻译,希望可以帮助到大家!七年级语文古代诗歌四首的翻译(一)江南逢李龟年唐代:杜甫岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,落花时节又逢君。

译文当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。

没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。

注释1.李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。

因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。

“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。

2.岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。

3.寻常:经常。

4.崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。

玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。

崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。

5.江南:这里指今湖南省一带。

6.落花时节:暮春,通常指阴历三月。

落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。

7.君:指李龟年。

七年级语文古代诗歌四首的翻译(二)过故人庄唐代:孟浩然故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

译文老朋友预备丰盛的饭菜,邀请我到他好客的农家。

翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。

推开窗户面对谷场菜园,手举酒杯闲谈庄稼情况。

等到九九重阳节到来时,再请君来这里观赏菊花。

注释⑴过:拜访。

故人庄:老朋友的田庄。

庄,田庄。

⑵具:准备,置办。

鸡黍:指农家待客的丰盛饭食(字面指鸡和黄米饭)。

黍(shǔ):黄米,古代认为是上等的粮食。

⑶邀:邀请。

至:到。

⑷合:环绕。

⑸郭:古代城墙有内外两重,内为城,外为郭。

这里指村庄的外墙。

斜(xiá):倾斜。

因古诗需与上一句押韵,所以应读xiá。

⑹开:打开,开启。

轩:窗户。

面:面对。

场圃:场,打谷场、稻场;圃,菜园。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

一些古诗词的英文翻译

一些古诗词的英文翻译

古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻.无为在歧路, 儿女共沾巾.FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart—broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

最新诗句翻译

最新诗句翻译

中诗英诗翻译张献敏编辑中诗部份1.国破山河在,城春草木深;感时花溅泪,恨别鸟惊心。

(春望)A nation though fallen, the land yet remains; When spring fills the city, its foliage is dense. In grief for the times, A tear the flower strains;In woe for such parting, the birds fly from thence.~~ Fletcher2.更阑更秉烛,相对如梦寐。

(杜工部,羌邨)Late at night we still grasp candles. We are together-- so we sleepand dream?~~ Ayscough3.夜久语声绝,如闻泣幽咽;天明登前途,独与老翁别。

(石壕吏)The sound of worlds ceased in the long night, It was as though I heard the darkness choke with tears; At day break, I went on my way; Only thevenerable old man was left.~~ Lowell4.艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新亭浊酒杯。

(登高)With troubles vexed and trails sore, My locks are daily growing hoar; Till time, before whose steps I pine; Set down this failing cup of wine.~~ Fletcher5.江碧鸟逾白,山清花欲燃;今春看又过,何日是归年。

White gleam the gulls across the darkling tide, On the green hills the red flowers seem to burn. Alas! I see another spring has died...., When will it come --- the day of my return? ~~~ Giles6.亲朋无一字,老病有孤舟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

悦耳悦目,现场见效——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。

在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。

[关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。

在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。

郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。

但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。

陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。

毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。

”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。

”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。

”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。

为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。

1 感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。

我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。

陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效‟的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。

苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。

”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。

笔者也有多次“现场效果”的体验。

1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。

导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。

我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful! Mr. Wu, don‟t forget the special tea.I will do the business.”诗,本身就有感染力。

译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。

不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。

例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。

我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let‟s go up one more flight.。

两译均使我受益不浅。

然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。

那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:To command a thousand mile sight,Let‟s go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。

他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。

例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man‟s.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。

适逢南非企业的老总生日。

在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。

当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。

此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。

2 使人喜闻的悦耳效果上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。

这是诗词的“音美以感耳。

”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。

什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子《论语》的开卷之语。

此句的译文很多。

如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley译)Isn‟t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。

笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。

在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。

这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。

这就是悦耳的音响效果。

一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。

下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。

一是尽量用脚韵。

脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。

“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。

“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。

广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。

1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。

诗,刻在岩山下显眼的石面上。

常有外宾问起诗意。

作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。

”很押韵。

有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。

然而,没有押韵,不够悦耳。

当然,我们不是说,凡诗都要韵译。

可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。

相关文档
最新文档