中国诗翻译成英文

合集下载

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄“性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。

”。

下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。

烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。

影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。

Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky,With the coming of the boat all white birds away fly. 中国古诗的英文翻译鉴赏张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。

望西都,意踌蹰。

伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

兴,百姓苦;亡,百姓苦。

Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to T ong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.中国古诗的英文翻译赏析汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。

今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.

中国古诗英文

中国古诗英文

中国古诗英文中国古诗是中国文化的瑰宝,其典雅的语言与深刻的思想感染了世界各地的诗人和文化爱好者。

以下是一些著名的中国古诗及其英文翻译:1.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

The bright moonlight before my bed, I guess it is frost on the ground. Looking up to the moon so bright, Low in my headI think of home tonight.2.《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The wind is strong and high, the monkeys howl. The beach is clear and the birds fly back. The endless falling trees rustle down, The Yangtze River comes rolling on and on.3.《青玉案·元夕》东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

The east wind scatters a thousand trees of flowers at night, Blowing down more, stars falling like rain. A horse-drawn carriage with a carved jade and a full fragrance, The sound of the phoenix flute moves, The jade pot glows and the fish anddragon dance all night.4.《将进酒》君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。

中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。

下⾯是由®⽆忧考⽹带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。

⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。

人教版高中语文必背古诗英文翻译

人教版高中语文必背古诗英文翻译

人教版高中语文必背古诗英文翻译简介本文档旨在提供人教版高中语文必背古诗的英文翻译。

古诗是中华文化的瑰宝,通过翻译可以让更多的人了解和欣赏中国古代文学的精髓。

古诗英文翻译1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:As the white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If one wants to see further, they should climb higher.2. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:In front of my bed, the moonlight is bright, like frost on the ground.I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it, missing my hometown.3. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:In the spring morning, I am oblivious to sleep, but everywhere I hear birdsong.During the night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen?4. 将进酒君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Translation:Have you not seen the bright mirror in the high hall, reflecting the sorrowful white hair? Morning is like black silk, evening turns it into snow.5. 静夜思窗前明月光,疑是地上霜。

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

《中国传统节日诗句及英文翻译》

《中国传统节日诗句及英文翻译》

《中国传统节日诗句及英文翻译》编辑:理想谭一、春节(Spring Festival)“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

”——王安石《元日》“As the crackers roar, a year passes away; The spring wind brings warmth and makes Tu Su fragrant.”“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

”——王安石《元日》“On every household's door, the sun shines brightly; Always replacing old talismans with new ones.”“昨夜斗回北,今朝岁起东。

”——孟浩然《田家元日》“Last night, the Dipper pointed north; This morning, a new year begins in the east.”“我年已强壮,无禄尚忧农。

桑野就耕父,荷锄随牧童。

”——孟浩然《田家元日》“I am already strong and in my prime. Without official salary, I still worry about farming. In the mulberry fields, I work with farmers, Carrying a hoe and following shepherd boys.”“不求见面惟通谒,名纸朝来满敝庐。

”——文征明《拜年》“Not seeking face-to-face meetings but only sending greetings. In the morning, visiting cards fill my humble abode.”二、元宵节(Lantern Festival)“月到柳梢头,人约黄昏后。

”——欧阳修《生查子·元夕》“When the moon rises above the willow tops, People make an appointment after dusk.”“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。

下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxiﻫ城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈ﻫLate Spring Han Yuﻫ山亭夏日 高骈ﻫA Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐ﻫA Spin Round Ancient Plain Li Shangyinﻫ赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyiﻫ山中送别 王维
相思 王维ﻫLove's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅ﻫSympathy for the Peasants ( I ) Li Shenﻫ悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维ﻫA Cottage Among Bamboos Wang Weiﻫ寻隐者不遇 贾岛
凉州词 王之涣ﻫLiangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰ﻫLiangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白ﻫStaying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元ﻫSnow on the River Liu Zongyuan

中国古诗附英文翻译版本

中国古诗附英文翻译版本

1 终南望馀雪祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

Snow atop the Southern MountainsZu YongHow fair the gloomy mountainside!Snow-crowned peaks float above the cloud.e forest's bright in sunset dyed,With evening cold the town's overflowed.2 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

A Spring MorningMeng HaoranThis spring morning in bed I'm lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!3 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light-O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.4 怨情李白美人卷珠帘,深坐蛾眉。

但见泪痕湿,不知心恨谁。

Waiting in vainLiBaiA lady fair uprolls the screen,With eyebrows knit she waits in vain.Wet stains of tears can still be seen.Who, heartless, has caused her the pain 5 登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河人海流。

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眥入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun
毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红
2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"
《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

3.《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Maple Bridge Night
The moon vanishes
The crows chats
As autumn struts
Maples on the riverside
Bring out the shine of boat lights
In sorrow, I cannot sleep at night
Outside of Gusu City
An ancient temple sits
Still and lonely
As the midnight clock
Chimed at my ship
4.The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
登鹳雀楼(王之涣)
白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾
次北固山下
客路青山外,行舟绿水前。

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。

乡书何处达?归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.
6.杜甫
春望
国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.。

相关文档
最新文档