古诗词的英文翻译

合集下载

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译

九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译 《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》是王维的诗作。

王维这⾸《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》诗载于《全唐诗》卷⼀百⼆⼗⼋。

九⽉九⽇忆⼭东兄弟 [唐]王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登⾼处, 遍插茱萸少⼀⼈。

浅析六版本《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》英译 译⽂⼀(王宝童,上海世图2005版《王维百⾸(汉英对照图⽂本)》): On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home A lonely stranger in a strange land I’m cast, Sore sick for my dears on every festive day. By now my brothers must some heights have passed, But a cornel wearer missing’ll damp the day. 第⼆⾏的sore sick是英⽂中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”⼀样。

根据Cambridge Advanced Learners’ Dictionary& Thesaurus, dear的名词含义有两个: [C usually singular] informal a kind person 和[as form of address] used to address someone you love or are being friendly to, not used between men。

如此看来,译⽂这样⽤dears是不对的。

第三⾏的pass意为“经过”,不⼀定是“登⾼”。

最后⼀句的missing指⼈时是“失踪”的意思,⽤在这⾥显然不合适。

damp the play既⾮英⽂固定表达,⼜不易从字⾯推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。

和前⾯的sore sick⼀样,这也属于译者捏造英⽂表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的⼀头雾⽔。

初中古诗词英语翻译欣赏

初中古诗词英语翻译欣赏

初中古诗词英语翻译欣赏中国古诗词艺术歌曲是中国古典文学和音乐的完美结合,是具有中国文化特色的艺术,充分表现出我国文化博大精深。

下面是店铺带来的初中古诗词英语翻译欣赏,欢迎阅读!初中古诗词英语翻译欣赏篇一春雪韩愈Spring Snow新年都未有芳华,On vernal day no flowers were in bloom, alas!二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.白雪却嫌春色晚,But White snow dislikes the late coming vernal breeze,故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.初中古诗词英语翻译欣赏篇二江南春杜牧Spring on the Southern Rivershore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.初中古诗词英语翻译欣赏篇三相思王维Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。

How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is your hand;此物最相思。

They would revive fond memories.初中古诗词英语翻译欣赏篇四咏柳贺知章The Willow碧玉妆成一树高,The slender beauty's dressed in emerald all about;万条垂下绿丝绦。

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文有:1.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译:Moonlight before my bed, Is it frost on the ground?Lifting my head, I see the bright moon, Bending my head, I think of my native land.2.《月夜忆舍弟》杜甫戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

翻译:Watchguard's drums keep people from walking, A goose flies south across the border at the evening.This night is autumn-dew clear, The moon's color's the same as home's.3.《嫦娥》李商隐云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

翻译:Deeply shaded by a screen of mother-of-pearl, The morning star is fading from the long river.The fairy Chang-O should repent her theft of elixir, For she is separated from her loved one in a sea of green sky.4.《水调歌头·明月几时有》苏轼明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

翻译:When will the moon be clear? With a cup of wine ask the blue sky.I don't know what year it is in the palace on high, In the world below,what time is it now?I want to go back to the sky with the wind, But I'm afraid that I won'tbe able to bear the cold up there.Dance and sing with your clear shadow, How is it like on earth? 5.《中秋月》晏殊十轮霜影转庭梧,此夕羁心独向隅。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

古诗词英文翻译(课堂PPT)

古诗词英文翻译(课堂PPT)
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

一些古诗词的英文翻译[整理]

一些古诗词的英文翻译[整理]

古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞鸟盘旋,香径独徘徊。

Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

家住山深无人知,门前清溪半含空。

Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

古诗词翻译英文

古诗词翻译英文

1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3. 人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.5. 守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7. 知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9. 骨肉之亲,析而不殊。

诗句翻译成英文翻译

诗句翻译成英文翻译

望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

viewing the moon, thinking of you zhang jiulingying sun译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districts,through a mist that makes five rivers one,we bid each other a sad farewell,we two officials going opposite ways……and yet, while china holds our friendship,and heaven remains our neighbourhood,why should you linger at the fork of the road,wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid,when autumn’s golden wind embraces dew of jade,all the love scenes on earth, however many, fade.their tender love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

古诗词的英文翻译

古诗词的英文翻译

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

具往矣,数风流人物,还看今朝。

《沁园春·雪》-毛泽东Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。

古诗词英文翻译

古诗词英文翻译
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
Don’t lean alone on the railings and Yearn for the boundless land! To bid fare well is easier than to meet again With flowers fallen on the waves spring’s gone amain So is the paradise of men.
——秦观《鹊桥仙》
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
Turning my head , i see the dreary beaten track.
For whom should the peonies near
The Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。 ——姜夔《扬州慢 》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought

古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本

古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本

古诗词英文翻译古诗词英文翻译版本本篇文章给大家谈谈古诗词英文翻译,以及古诗词英文翻译版本对应的知识点,希望对各位有所帮助。

古诗英文怎么翻译?古诗英文怎么翻译?1、古诗英文翻译是ancient poetry。

古体诗是诗歌体裁。

从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。

四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。

2、是ancient poetry。

ancient poetry 读音:英 [ennt ptri] 美 [ennt potri]。

3、“古诗”的英文翻译是:(古体诗) a form of pre-Tang poetry;(古代诗歌) ancient poetry;例句:唐朝是中国古诗的极盛时期。

4、文中的classical Chinese poems就是古诗的意思,其中poem是一个名词,解释为诗。

作诗可以译成compose a poem或write a poem。

关于古诗词名句英语翻译?关于古诗词名句英语翻译?I grieved to see his royal purpose vain.古诗词名句英文翻译赏析屈原《楚辞·离骚》长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频倚枕。

起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

英语古诗带翻译有:天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教君恣意怜。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眥入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

具往矣,数风流人物,还看今朝。

《沁园春·雪》-毛泽东Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

How many loved your moments of glad grace,and loved your beauty with love false or true;but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing face."When You are Old"-William Butler Yeats多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美貌,出于假意或真心;只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你已改的容颜痛苦的皱纹。

《当你老去》-叶芝To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. 生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.Stray Bird-Ranbindranath Tagore使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

《飞鸟集》-泰戈尔Heaven has made us talents; we're not made in vain;A thousand gold coins spent, more will turn up again. -----------Li Bai <>天生我材必有用,千金散尽还复来. --------李白<<将进酒>>I leave softly, gently, exactly as I came. I wave to the western sky, telling it goodbye softly, gently. "Goodbye Again, Cambridge!"-Xu Zhimo轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》-徐志摩To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour."Auguries of Innocence"-William Blake一粒沙里看出一个世界,一朵花里藏着一个天堂,把无限放在你的手上,永恒在刹那间收藏。

《天真的预示》-(英)威廉布莱克Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

--《道德经》老子The farthest distance in the World,is not the space between life and death, but that you don't know I love you while I am standing in front of you. "The Farthest Dstance in the World"-Ranbindranath Tagore世界上最远的距离,不是生与死的距离;而是我站在你面前,你不知道我爱你。

《世界上最远的距离》-泰戈尔Taking your hand, living to old age together.执子之手,与子偕老Do not dare not to say the beautiful oath just because it may change; do not dare not to miss the significant encounter just because you may depart in the future.不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。

-席慕蓉《印记》Westerly winds withered trees up last night. Climbing up the stairs and being lonely on the loft, I overlooked the endless distance.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

A Young idler,an old beggar少壮不努力,老大徒伤悲Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。

I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shockedin winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

《飞鸟集》-泰戈尔Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。

失去你,我多么希望自己再度迷失If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

--《鹊桥仙》秦观We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.但愿人长久,千里共婵娟。

相关文档
最新文档