浅议中国菜单翻译技巧

合集下载

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。

同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。

作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。

相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。

所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。

虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。

首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。

在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。

中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。

对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
2 0 () 0 01.
[] 王天技 . 6 文化对翻译的影响【 . M]池州师专学报 ,20 () 0 66.
Ab t s l T a s t n i ac o sc l r o s r e : r n l i r s u t e c mmu iai n wh c ao S u n c t ih o
[ 圈分 类 号 ] 3 5 [ 献 标 识 码 】 中 H 1. 文 9 A [ 章 编 号 ] 0 966 (020 .0 1 2 文 10.17 1)60 2. 2 0
Ⅱ 引 言
参 考文 献
[】 Nia E g n .a g a e c l r n a sai [ . h n h i 1 d , u e e L n u g u uea dt n lt g M] S a g a: A t r n
的效果。
浅谈 中式菜肴菜名 翻译 技巧
口 阳 凤 兰
四川 交通 职 业技 术 学 院
37零 翻 译— — 音 译 和 转 换 .
宗教 文 化 中有 很 多 概念 都 有 约 定俗 成 的翻 译 ,不 须译 者再 费脑 筋来翻译 ,如 : s 弥撒 , a ia 嘉年 华 Mas Cr vl n 会 ,道教 T os aim,儒 教C nu i i 等等 。另外 ,佛 教 o fc ns a m 中有许 多概念 和专有 名称都 由梵语翻译 到英语 中 ,有其 固 定 的 表 达 方 式 , 这 就 不 需 要 再 进 行 翻 译 。 如 : 迦 牟 释
n nl ivo v st e s ic o a ua s uta s h w ic oto y n l e h w th flng ge ,b lo t e s th ofc lu e .Ba ial ti ul r omm u i ain.Th sp p r u tr s sc l i sa c t ec y u n c to i a e e pli s t ea ins p bew e n c lur n r n lto n d x a n he r lto hi t e u t e a d ta sa in,a f c e n t e i fu nc nd e f c ei o ulu e i t o us s o h n e e a fe tofr lgiusc t r n he l

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单随着餐饮业的发展和全球化的趋势,越来越多的国外游客开始尝试中国菜。

因此,翻译中餐英文菜单成为了餐饮专业翻译的一项重要工作。

中餐作为一种具有深厚历史和丰富文化背景的菜系,充满了许多文化内涵和习俗。

因此,在翻译中餐英文菜单时,需要有深厚的文化知识,并且需要注意到文化差异可能会带来的误解或者不适应的情况。

以下是一些在翻译中餐英文菜单时需要注意的事项。

一、翻译名词类菜品在翻译中餐英文菜单时,有些菜品名称是中文独有的,直接翻译可能会让外国客人产生不了解的情况。

这时,翻译者需要进行一些适当的解释或者注释。

例如:1.月饼直接翻译为"moon cake",但是在外国人看来并不能理解这个名词所代表的特殊意义。

因此,在翻译时,可以加上一些解释,如“a traditional pastry usually eaten during themid-autumn festival”。

2.小笼包在翻译时很容易将小笼包错误地翻译成Steamed Buns,但实际上两者差别还是比较大的。

小笼包是一种上海特色的小吃,以其薄皮、鲜肉馅、汤汁丰富而受到国内外客人的青睐。

因此,在翻译小笼包时,可以将其翻译成Shanghai-style Steamed Pork Dumplings,这样才能表达其“上海特色”的含义。

二、特殊菜系的翻译技巧中国菜系因地域和文化的差异而形成了各种各样的变体。

在翻译中餐英文菜单时,需要注意不同地区的菜品可能会有不同的翻译方式。

例如:1.麻婆豆腐麻婆豆腐是四川的特色菜,直接翻译成Mapo Tofu就可以了,不需要再翻译为Sichuan-style Spicy Bean Curd。

2.广东点心广东点心是一种非常有名的小吃,并且被广泛认可。

在翻译时,可以直接翻译为Cantonese Dim Sum,区分广东这个地域,并且让客人可以很快的认识到这种菜品。

三、翻译菜品的调味方法在中餐英文菜单中,一些常见的调味方法也需要进行翻译。

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。

然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。

例如:1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:Steamed Spring Chicken3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧[摘要] 中餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重要手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,加上中西文化差异,要把中餐菜单中的每一种菜名准确地译成英文并非易事。

菜单翻译具有极强的目的性。

投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。

本文以德国功能派目的论翻译理论为视角,结合中餐菜单的特点讨论了中餐菜单英译中所使用的翻译技巧。

[关键词] 菜单目的论翻译技巧1.目的论翻译理论目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯·费米尔和克里斯汀·诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。

根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。

功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。

强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。

这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。

2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。

在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。

而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。

既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。

中文菜单译法原则

中文菜单译法原则

中文菜单译法原则中文菜单的翻译是餐厅经营中非常重要的一环,它直接关系到餐厅形象的塑造和菜品的宣传。

在翻译中文菜单时,需要遵循一定的原则,以确保菜单的翻译准确、流畅和具有吸引力。

以下是一些中文菜单翻译的原则:1.准确性:准确性是菜单翻译的首要原则。

翻译人员必须确保菜单的译文与原文一致,包括菜名、食材、调料和烹饪方法等。

任何错误或疏漏都可能导致服务质量下降和消费者的不满。

2.流畅性:菜单的译文应该流畅、易懂,能够为消费者提供良好的阅读体验。

在翻译时,需要注意语法、句法和措辞的使用。

过于繁琐或晦涩的翻译往往会让消费者产生困惑,降低菜单的可读性。

3.吸引力:菜单的译文应该具有吸引人的魅力,能够激发消费者对菜品的兴趣。

在翻译过程中,可以使用形象、生动的词语和词组,以及传达菜品的特点、口感和味道的形容词,来增加菜单的吸引力。

4.文化适应性:菜单的翻译还需要考虑到目标文化的特点和消费者的口味。

不同的地区和国家对于菜品的喜好和习惯有所不同,因此翻译人员需要结合目标群体的口味和喜好,进行适当的调整和翻译。

5.文化传达:菜单翻译也是一种文化传达的方式。

在翻译过程中,要注意传达原文中的文化背景、特色和情感。

这可以通过使用地道的翻译语言、文化隐喻和习语等方式来实现。

6.精简简洁:菜单翻译应该以精简、简洁为原则。

过多的文字和繁杂的词语会给消费者带来困扰和不适。

因此,在翻译菜单时,要尽量用简洁明了的表达方式,避免使用过多的形容词和修饰语。

7.专业性:菜单翻译需要具备一定的专业性。

翻译人员需要熟悉相关的行业术语和表达方式,以确保菜单译文对行业专业人士和消费者都有准确的传达效果。

9.格式一致性:菜单的翻译也需要保持与原文菜单相同的格式和结构。

这包括菜品的排列顺序、分组和分类、字体和大小的统一等。

格式一致性可以提高菜单的整体协调性和专业性。

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
参考文献
[1]赵洪鑫,余高峰.从关联理论看中式菜肴翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2017(4):322-325.
[2]黄忠廉,方仪力.基于翻译本质的理论翻译学构建[J].中国翻译,2017(4):5-10.
[3]弓慧雯付博宇.翻译理论下中式菜名英译研究[J].农家参谋,2017(15):145-145.
部分菜品在各地都会出现但是部分菜名中没有出现地名在翻译菜名的过程中可以加上地名就更加能进一步的了解到中国在我国八大菜系中的有一道属于粤菜的名菜叫做叉烧是使用特别的调料以及手法将瘦肉进行腌制而成叉烧属于我国广东菜品如果这道菜进行简单的翻译就不能诠释这道菜品可以加入这道菜所属的地点进行翻译可以翻译为barbecuedporkguangdong
(2)是在烹饪过程中只用油进行烹饪的烹饪方式,例如:煎、炸、炒等方式,其中菜名如:干炸蘑菇(Dry-fried mushrooms)、香煎银鳕鱼(Pan-Fried Codfish in Soy Sauce)、木耳炒肉(Sliced Pork with Black Mushroom)等。
(3)先经过油炸再加入辅料等进行烹饪的烹饪方式。如:烧、溜等方式,菜名如红烧排骨(Spareribs with brown sauce)、溜肉段(Crisp fried pork)、焦溜丸子(Coke Sauteed Pork Balls with Brown Sauce)等。
二、菜品命名
菜名对菜品尤为重要,一个好的菜名能够帮助菜品更加的畅销,菜名可以诠释菜品的做法也可以有传播文化功能等。一道美味佳肴如果有一个新奇雅致的名字将吸引更多的食客,也会增加食客的食欲以及愉悦食客的心情,因此,要重视中国菜肴的命名,除了对菜肴的色、香、味有所要求外还要关注菜品的命名,以好的名字将菜品进行推广,菜品得到推广后有助于中华文化的传播[1]。

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。

直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。

在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。

另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。

比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。

总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。

这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。

希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。

浅议中国菜单翻译技巧

浅议中国菜单翻译技巧
高 校 论 坛
南 扭 2 1年第 期 6 专 陵 00 5 4i
浅 议 中国 菜 单 翻 译 技 巧
陈 晓
( 乡学院 公共外语 部 ) 新
摘 要 准确 的菜单翻 译不仅可以 引起食欲 ,也 可以弘扬 中华民族的饮食文化 ,本文从 中国菜名的命名特点 出发 ,依据 菜名的翻
译 原 则 来探 讨 菜 名 的 翻 译 技 巧 :
要 将 中国菜单准确译成英文 ,符合外国朋友语言文 化习惯 , 就需 要 了解 中国菜 名的构成及命名方法。中国菜名通常 由原料名称、烹制 方 法、菜 肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反 映菜 肴 内容和特色 的命名方 法叫做 写实性 命名法 ,此外还有反映菜肴深刻 含义 的 写意性命名 法 。由于汉语和 英语 的差异很 大 ,中国菜 名英译 时, 应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作 料等翻译 出来 ,以便让客人一 目了然。 ( ) 于较 为普遍 的、信 息非常 明确的 以烹调 方法与 主料 名称 1对 定名的菜 名 ,可 以采用 “( 烹调法 )+ 主料 + ( i 辅料 )”的命 wt h+ 名方法 ,这是英汉在表达手法上基本 接近的方式 ,更直接具体。如 :
关键词
中到很多外国朋友的喜爱 ,很 多外 国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝 美食。一份把 “ 、香 、味 ”俱全 的中国 色 菜名翻译准确的菜单既 能吸 引更 多的外国朋 友来品尝美食 ,也可 以帮 助他们了解到 中国渊源的文化 , 有利 于中国文化 的传播 。但是 ,如果 菜名英译处理 不当的话 , 不仅 不能 通过 “ 口碑 ”或 文字将 中华 民族优 秀的饮食文化传 播出去 , 也会 影响外 国朋 友的 “ 食欲”。那怎样才能 把菜名准确的翻译出来呢?首要就是了解中国菜名的命名特点 。

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。

就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。

因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。

西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。

为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。

例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。

2.音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。

例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。

中式餐饮中菜名的翻译技巧

中式餐饮中菜名的翻译技巧


第2页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
3.diced chicken with chilli and peanuts

式为 Word 版,下载可任意编辑
公式:样子〔口感〕+主料+〔with〕辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的样子〔口感〕、主料和味汁 公式:样子〔口感〕+主料+〔with〕味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce

公式:烹法+主料〔样子〕 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料〔样子〕+〔with〕辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料〔样子〕+〔with,in〕味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以样子或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的样子〔口感〕和主料、辅料

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

中式菜名英译策略探究

中式菜名英译策略探究

中式菜名英译策略探究随着中国在国际上的影响力越来越大,越来越多的中餐厅开始涌现在海外市场。

这些餐厅需要在外国人口中建立口碑,因此中式菜名的英译成为了非常关键的一环。

本文将对中式菜名英译的策略进行探究。

一、译名的直译和意译策略中式菜名英译有两种策略:一是直译,即直接将中文菜名翻译成英文;二是意译,即将中文菜名中的含义、特点等因素传达到英文译名中。

直译的策略可以使外国人更容易理解菜品的内容,但这种做法容易出现歧义。

例如,有一道名为“宫保鸡丁”的中式菜品。

直接翻译成“Kung Pao chicken”虽然确实可以让外国人了解它是一道关于鸡肉和辣椒的菜品,但外国人可能不知道“宫保”这个词的意思。

相反,意译的策略可以更好地传达出菜品的特点和文化内涵,但这种策略会失去原有的味道和韵味。

因此,在翻译中式菜名时,我们需要权衡这两种策略,以达到更好的传达效果。

二、音译和音义结合的策略音译是指将中文菜名中的字母发音用英文字母表示。

例如,“北京烤鸭”的音译为“Peking Duck”,“四喜烤麸”的音译为“Si Xi Kao Fu”。

这种策略能够使得外国人更容易理解中文菜名,但也会出现误解。

例如,“麻婆豆腐”这道菜的音译为“Ma Po Tofu”,外国人听了可能会认为这是一道带有麻痹作用的菜品。

因此,我们需要在音译的基础上,将音和义结合起来,兼顾菜品的特点和外国人的理解。

例如,“酸辣汤”这道菜在音译上为“Suan La Tang”,但在中文菜名中有“酸辣”的字眼,我们可以在音译的基础上为其加上“Hot and Sour Soup”这个含义,以更好地传达菜品的特点。

三、采用词典、地域和口感的策略当我们面对一些奇怪的中文菜名时,可以从词典、地域和口感三个方面进行翻译。

从词典中找到这个词的含义和用法,做到恰当和准确的翻译。

例如,“紫菜蛋花汤”,可以将其直接翻译为“Egg drop soup with seaweed”。

从地域的角度出发,可以将某些菜名中所含的地域名称翻译出来,使得外国人对该菜品产生一定的兴趣。

浅议中餐菜单如何翻译成英文菜单

浅议中餐菜单如何翻译成英文菜单

确 了 解 、 悉 每 一道 菜 的 原 料 、 熟 烹调 方 法 , 至 菜 肴 的 色香 味 形 器 、 肴 甚 菜 的创 始 人 或 发 源 地 等 , 而采 取 相 应 的 翻 泽方 法 和 技 巧 。 从

巾国菜名博大精 深 , 以数 字 作 馔 肴 名 称 是 中 国 人 的 创 造 , 表 达 了 它 人 们 对 美 好 生 活 的祝 愿 和 向 往 。 如 “ 品 鲳 鱼 ” “ 品 蛲 抱 蛎 ” “ 品 豆 、一 、一 腐”使鲳鱼 、 蛎 肉 、 脚有 了“ 品 ” 一品” 用 于艘示家世 显赫 , , 蛲 豆 一 多 与
有 些 中 国 菜 是 某 些 地 方 所 特 有 的 菜 式 , 有 地 方 特 色 . 以 当 地 的 具 便 地 名 来 命 名 。如 “ 京 烤 鸭 ”“ 京 盐 水 鸭 ” “ I烤 肉 ” “ 两 闻喜 煮 北 、南 、蒙 、山 饼 ” “ 州炒 饭 ”“ 东 龙 虾 ” “ 州 拉 面 ” 、扬 、广 、兰 等

中 、 餐 菜 单 的 差异 西
数 量 无 关 。 ) 身 价 。饶 有 趣 味 的 是 包 括 两 个 数 字 的 菜 名 , 湖南 菜 一 鱼 的 像
三味, 广西 菜 五彩 牛 百 页 、 彩 三黄 蛋 , 南 纳西 族 菜 八 宝 _味 梨 。 七 云 二
( ) 名 五 地
( ) 单 结 构 一 菜 中餐 菜 单 的 大 体 分 成 冷 菜 、 菜 、 菜 等 四 个 部 分 , 西 餐 菜 单 则 分 热 汤 而 成 开 胃品 、 、 菜 等 七个 部 分 。 如下 所 示 : 汤 副 中餐 菜 单 : 菜 、 冷 热菜 、 菜 、 食 和 小 吃 。 汤 主
( ) 调 方 法 二 烹

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。

明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。

音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。

比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。

反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。

而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。

要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

中餐菜单翻成英文的四种方法翻译文化.doc

中餐菜单翻成英文的四种方法翻译文化.doc

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup1 2。

浅谈中式菜单的翻译

浅谈中式菜单的翻译

毕业设计(论文)论文题目:浅谈中式菜单的翻译系别:专业班级:学生姓名:指导教师:二○一二年五月十五日目录摘要 (1)引言 (2)1中式菜单翻译的障碍 (2)1.1 菜式空缺造成的词汇空缺 (2)1.2 中国菜名命的特殊性 (2)2中式菜单翻译的目标和原则 (3)2.1 以主料为主,配料为辅的原则 (3)2.2 以烹制方法为主,原料为辅的原则 (3)2.3 以形状、口感为主,原料为辅的原则 (3)2.4 以人名、地名为主,原料为辅的原则 (3)2.5 体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则 (4)3中式菜单翻译的方法 (4)3.1 直译法 (4)3.2 意译法 (5)3.3 音译法 (6)3.4 直译加音译法 (6)结束语 (6)参考文献 (7)致谢 (8)浅谈中式菜单的翻译【摘要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。

本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。

【关键词】中餐菜单英译文化差异原则方法Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized. Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques引言中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则一、准确性:翻译中文菜单为英文时,首要原则是确保准确性。

菜名和菜品描述应当能够完整、准确地表达中文菜单所要传达的信息。

二、简洁性:英文翻译应尽量简洁明了,以便于外国顾客能够快速理解菜品。

避免使用过多复杂的修饰词和长句子,尽量用直截了当的语言来描述菜品。

三、易读性:菜单的英文翻译要易于读取和理解,使用常见的英文词汇和语法结构,避免使用过多的行业术语和难懂的词汇,以免给顾客造成困惑。

四、文化传达:翻译菜单时应注重文化传达,尽可能保留中文菜单所蕴含的文化背景和饮食文化特色。

适当的文化元素和传统的表达方式可以增强菜单的吸引力和独特性。

五、情感表达:菜单不仅是一份简单的食品介绍,它还可以传达餐厅的特色和氛围。

通过使用生动的词语和情感化的描述,可以使菜单更加吸引人,激发顾客的兴趣。

具体翻译原则如下:一、菜名翻译:1. 直译法-即将中文菜名直接翻译为英文。

例如:“酸辣土豆丝”翻译为“Spicy and Sour Shredded Potatoes”。

2. 拼音法-在无法找到相应的英文词汇时,可以使用拼音法。

例如:“宫保鸡丁”翻译为“Gong Bao Chicken”。

3. 描述法-使用一些描述性的词汇来表达菜名的特点。

例如:“脆皮烤鸭”翻译为“Crispy Roasted Duck”。

二、菜品描述翻译:1. 直译法-尽量保持菜品描述的准确性,直译中文菜品描述为英文。

例如:“清蒸鲈鱼”翻译为“Steamed Sea Bass”。

2. 使用常用的英文词汇-使用常用的英文词汇来描述菜品的特点和制作方式。

例如:“红烧牛肉”翻译为“Braised Beef”。

3. 文化传达-适当加入一些具有文化特色的表达方式,以强调菜品的独特性。

例如:“狮子头”翻译为“Lion's Head Meatballs”。

三、菜品分类翻译:1. 直译法-将中文菜品分类直接翻译为英文。

例如:“炒菜”翻译为“Stir-fry”。

中英文菜单翻译的五大原则

中英文菜单翻译的五大原则

中英文菜单翻译的五大原则一、引言随着全球化的发展,中英文菜单翻译已经成为餐饮业不可或缺的一部分。

如何将中文菜单准确地翻译成英文,让外国友人轻松点餐,成为了许多餐厅经营者的迫切需求。

本文将介绍中英文菜单翻译的五大原则,以帮助大家更好地完成这项任务。

二、中英文菜单翻译的重要性中英文菜单翻译的重要性不言而喻。

准确、贴切的翻译不仅能帮助外国友人更好地了解我国的美食文化,还能提高餐厅的整体形象和竞争力。

另外,一份高质量的中英文菜单还能为餐厅节省一定的沟通成本,提高服务效率。

三、五大翻译原则1.忠实原文:翻译时要尽可能地忠实于原文,不要随意添加或删减内容。

这就要求译者在充分理解原文的基础上,准确地传达原文的信息。

2.保持语言风格:菜单翻译应保持与原文一致的语言风格,如正式或幽默等。

同时,要注意英文菜单的语言特点,使其符合英语表达习惯。

3.符合文化习惯:在翻译菜品名称时,要充分考虑目标受众的文化背景和饮食习惯。

例如,将“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”,而非“Palace Cooked Chicken”。

4.简洁明了:菜单翻译应简洁易懂,避免使用过于复杂的词汇和句式。

这有助于提高菜单的可读性,便于顾客快速理解菜品信息。

5.注重菜品描述的准确性:菜单翻译要充分展示菜品的特点,如口味、食材、烹饪方法等。

准确地描述菜品,有助于引导顾客选择合适的菜品。

四、实例分析以下是一个简单的实例:原文:鱼香肉丝翻译:Fish Fragrance Shredded Pork这个翻译遵循了五大原则:首先,忠实于原文,翻译出了“鱼香”这一独特的调料味道;其次,保持语言风格,使用了英文表达习惯;再次,符合文化习惯,没有使用过于复杂的词汇;然后,简洁明了,便于顾客理解;最后,准确地描述了菜品的特点,如口味和食材。

五、总结中英文菜单翻译是一项重要的任务,遵循本文所提到的五大原则,相信大家能够更好地完成这项工作。

在实际操作中,译者还需不断积累经验和知识,以提高翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究和局部地层圈闭预测提供更有效手段;⑥高分辨率层序地层学目 前在理论研究方面越来越趋向于成熟,在解决地质问题和对于油田需 要方面越来越完善。但是,目前没有一个通用的模式以供运用。通过 理论和实际的结合,期望在未来的研究工作中能逐渐提炼一套具代表 性的通用模式。
参考文献 [1] 汪彦,彭军,游李伟等.中国高分辨率层序地层学的研究现状[J]. 天然气地球科学,2005,16(3):352-356 [2] 孟万斌.从层序地层学到高分辨率层序地层学[J].成都理工学院学 报,2002,29(4):380-384 [3] 杨永恒.高分辨率地层学基本原理综述[J].内蒙古石油化工, 2008,17:34-37 [4] 夏锦芬,胡明毅,胡治华等.高分辨率层序地层学的研究现状及 发展趋势[J].内蒙古石油化,2008,3:6-28 作者简介 刘云(1985-),现为长江大学地球科学学院2007级硕士 研究生。
解英译文,了解中国菜。
3 菜名翻译的方法
要将中国菜单准确译成英文,符合外国朋友语言文化习惯,就需 要了解中国菜名的构成及命名方法。中国菜名通常由原料名称、烹制 方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜 肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻 含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中国菜名英译 时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作 料等翻译出来,以便让客人一目了然。
(1)对于较为普遍的、信息非常明确的以烹调方法与主料名称 定名的菜名,可以采用“(烹调法)+主料 + (with + 辅料)”的命 名方法,这是英汉在表达手法上基本接近的方式,更直接具体。如:
宫保鸡丁 Chicken Cubes with Chili Pepper and Peanuts 松子黄鱼 Yellow-fin Tuna with Pine Nuts 米酒鱼卷 Fish Rolls with Rich Wine 炒大虾片 Stir-Fried Prawn Slices 软炸里脊肉 Soft Fried Pork Fillet 豆腐烧鱼 Fried Fish with Bean Curd (2)很多菜式刀工细腻,为体现出这些菜式与众不同的烹调方 法,按照英文的表达习惯,我们可以采用“烹调法 + (刀法+ ed) + 中 心词+ with/ in + 味汁”的命名方法,尽管在词序的组合上已经稍稍发 生了变化,但基本上在内容与形式上还是保持了一致。如: 贵妃鸡 Chicken Wings and Legs with Brown Sauce 叉烧肉鸡蛋花 Barbecued Pork with Stuffed Eggs 京葱羊肉 Steamed Sliced Mutton with Beijing Scallion 佛跳墙 Stewed Pork with Eggs and Seafood in Terracotta Pot 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce (3) 中国菜里还有一些以口感或形状命名的菜式,可采取“口 感/形状 + 主料 + (with 辅料)”、“口感/形状 + 烹饪方法 + 主料” 或“口感/形状 + 主料 + with / in + 味汁”的命名方法,如: 酥香鹌鹑 Crisp Quail with Sesame 雪豆虾片 Sliced Shrimps with Snow Peas 香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken 香薰鸭腰 Fragrance Smoked Duck Kernel 葱爆羊加辣 Spicy Sliced Lamb in Ginger Sauce 黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce (4)以发源地命名的菜肴,一般采用直译的方法,尽量保留本 土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味;还有以创始人命名的菜式, 人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚少或译出外宾不能理解 的,则去人名加味型: 北京烤鸭 Beijing roasted duck 广东鸡 Canton chicken 东坡肉 Poet Dongpo's braised pork 含有发源地或创始人的菜名翻译也可以采用注释的形式,解释这 道菜的材料、烹饪方法等,这样能让外国朋友在了解这道菜历史的同 时也了解这道菜的内容。如: 江 南 百 花 鸡 Chicken of South China Style (Chicken Skin Spread with Shrimp) 同样,对于蕴含丰富文化内涵的菜名也可以采用这种直译加注释 的方法。例如: “龙虎斗”:这是一道广东名菜,其中的“龙”指的(转36页)
“青龙过海”:也是一道广东名汤,名字听起来有点吓人,菜上 来后你会哑然失笑,原来只是一盆空心菜汤而已!因此可以译为 Green Dragons Crossing the Sea(Vegetable Soup)。
4 不可译现象
中华民族饮食中独有的文化特质导致了翻译中一些“不可译”现 象,但这种“不可译”应该说是相对而非绝对的,其中一部分菜名是 可以采用音译加注释的方法翻译的,例如:
涮羊肉 Shuan Yang Rou (put the mutton slices into the boiling water or soup for a very short time and then take them out to eat with mixed seasonings)。
木须肉 Moo Shu Pork (A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes)
有些中国菜是某些地方所特有的菜式,具有地方特色,便以当地 的地名来命名。例如,“北京烤鸭”、“蒙古烤肉”、“南京板 鸭”、“山西闻喜煮饼”等。
还有一些中国菜是以吉祥语命名,用来表示祝福,多用于节日、 生日、结婚等喜筵上,反映了中国人民趋吉的文化心理。如,“全家 福”,一道山东名菜,是由海参、鲍鱼、鱼肚、鸡、鸭、冬菇、菜心 等二十多种原料组成,在山东各地多用于老年寿诞、新婚喜庆、婴儿 弥月、家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意。
有些菜名或新奇别致,或幽默风趣,便于营造出一种诙谐风趣的 饮食氛围。例如有一菜叫“蚂蚁上树”,乍一听以为是以蚂蚁为原料 烹制而成的菜肴,原来这道菜是用粉丝与肉末作原料,粉丝喻作树, 粉丝上粘上肉末,即表示“蚂蚁上树”,真是令人捧腹;又如乌龙吐 珠,此名气度不凡,原来此菜是用海参以水泡发,放入油锅去腥,鹌 鹑蛋煮熟去壳,再加入各种调料,煨1 小时后,翻锅装盘,故曰“乌 龙吐珠”,亦诙谐有趣。
2 菜名翻译的原则:
(1)尽量避免文化冲突。中国菜名为了吉祥,借用了一些不能 食用的物品,翻译时应按原料名直译,如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过 是起装饰作用的新鲜蔬菜而已;再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚 上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。
(2)有利于对外交流。英译菜单是为了让外国朋友理解而采取 的措施,所以意味着译文必须符合外国朋友的语言习惯与文化传统, 即译文应尽量简洁,要表现出菜的实质,才能够让外国朋友更方便理
学术研讨
内 江 科 技 2010年第5期 36
பைடு நூலகம்
深入研究不同岩性地层,特别是它在碳酸盐岩地层中的应用还在进一 步研究之中;②与经典层序地层学相比,高分辨率层序地层学摆脱了 海平面变化是层序形成的主控因素这一思想的束缚,从而实现对陆相 高分辨率层序地层格架的构建,但在国内对海相的研究还很少,这方 面工作任务及发展潜力巨大;③高分辨率层序地层学由于其高精度和 可预测性,可有效减小隐蔽油气藏的勘探风险、优选开发方案和预测 剩余油的分布,在油气勘探与开发研究中得到了广泛的应用。运用高 分辨率层序地层学研究的同时,应加强油气储层岩相、评价和预测的 地质研究中的地震、地质和测井资料的综合运用,使获得的研究成果 更加客观和可靠,便于在勘探和开发工作中加以采用;④高分辨率层 序地层学今后的发展,一方面,需要进一步完善其理论和方法,研究 高分辨率层序单元和沉积体系或沉积相的控制因素;另一方面,必须 发展高分辨的地球物理技术和计算机模拟技术,从而增强地下地质条 件下的预测功能;⑤尽管高分辨率层序地层学在储层对比、储层预测 以及与储层建模技术结合等方面取得了一定的进步,但是其理论研究 还不完善,应用研究才刚刚起步,高分辨率层序地层学对储层三维预 测及流动单元等的研究,将是今后的发展方向,它将为储层非均质性
1 中国菜名命名特点
中国菜名蕴含着丰富的文化内涵,有些菜名直接反映菜肴原料构 成、烹制办法和风味特点,和菜一样色、香、味俱全,例如:擦香酥 鸭子、鱼香肉丝等。
有些菜名本身就是一个典故,例如“草船借箭”一菜,就出自 《三国演义》,它是以桂鱼作船,鱼上铺上蛋松,形似草,然后在蛋 松上插上削成箭状的冬笋,这就成为“草船借箭”,十分贴切形象; 又如“贵妃醉酒”,本是梅兰芳的拿手好戏,而北京“广和居”饭庄 的牟厨师借用此戏名,精心创制了“贵妃醉酒”这道名菜,其实就是 选用肥母鸡先油炸后放入汤中炖烂,再加入高级葡萄酒烹制而成。此 菜鸡肥色美,清淡可口,其名能让人产生贵妃醉酒的联想,据说溥仪 曾慕名品尝此菜并对其赞不绝口。
有些菜名以人名来命名的,例如中国著名的菜肴“东坡肉”就是 假托北宋著名作家、词人苏轼为其首创者,而以其号“东坡居士”来 命名该菜。传说苏轼被贬到杭州任通判,建桥修堤,蓄水灌田,老百 姓感激他为民办了好事,听说他喜欢吃红烧肉,到了春节,都不约而 同地给他送猪肉,来表示自己的心意。苏东坡收到那么多的猪肉,觉 得应该同民共享,就叫家人把肉切成方块块,用他的烹调方法烧制, 然后分给大家。这些肉烧法别致,可口好吃,人们便把这种红烧肉命 名为“东坡肉”来表示对苏轼的爱戴。
但是,由于中西文化差异的存在,在翻译的过程中要尊重西方人 的饮食观念,不适合翻译出来的菜名,应避免翻译。例如我们一向都 认为吃什么补什么,所以对动物内脏更是情有独钟,但西方人则避之 若骛,对动物内脏望而生畏。就像鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等 菜名,最好不要出现在对外菜单上。同样,在西方人眼里,鸽子是和 平的象征,我们菜单上的酥炸乳鸽、生炒鸽松等西方人所忌的菜肴, 也不应该出现在对外菜单上,更不必依样画瓢翻译成英文了。
相关文档
最新文档