中国食物的英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国食物的英文翻译中式早點
烧饼Clay oven rolls
油条Fried bread stick
韭菜盒Fried leek dumplings
水饺Boiled dumplings
蒸饺Steamed dumplings
馒头Steamed buns
割包Steamed sandwich
饭团Rice and vegetable roll
蛋饼Egg cakes
皮蛋100-year egg
咸鸭蛋Salted duck egg
豆浆Soybean milk
饭类
稀饭Rice porridge
白饭Plain white rice
油饭Glutinous oil rice
糯米饭Glutinous rice
卤肉饭Braised pork rice
蛋炒饭Fried rice with egg
地瓜粥Sweet potato congee
面类
馄饨面Wonton & noodles
刀削而Sliced noodles
麻辣面Spicy hot noodles
麻酱面Sesame paste noodles
鴨肉itri Duck with noodles
鰭魚面Eel noodles
乌龙面Seafood noodles
榨菜肉丝面Pork . pickled mustard green noodles
牡蛎细面Oyster thin noodles
板条Flat noodles
米粉Rice noodles
炒米粉Fried rice noodles
冬粉Green bean noodle
鱼丸汤
貢丸汤
蛋花汤
蛤婀汤
牡蛎汤
紫菜汤
酸辣汤
馄饨汤
猪肠汤
肉羹汤
就鱼汤
花枝羹
Fish ball soup Meat ball soup Egg & vegetable soup Clams soup Oyster soup Seaweed soup Sweet & sour soup Wonton soup Pork intestine soup Pork thick soup Squid soup Squid thick soup
果汁
甘蔗汁
Sugar cane juice 酸梅汁
Plum juice 杨桃汁
Star fmit juice 青草茶
Herb juice 点心
牡蛎煎
Oyster omelet 臭豆腐
Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐
Oily bean curd 麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 甜点 爱
玉 糖葫
芦 长寿
桃 芝麻
球
麻花
双胞胎
Vegetarian gelatin Tomatoes on sticks Longevity Peaches Glutinous rice sesame balls Hemp flowers Horse hooves 冰类 绵
绵冰 麦
角冰
地瓜冰
紅豆牛奶冰 八宝冰
豆花
Mein mein ice Oatmeal ice Sweet potato ice Red bean with milk ice Eight treasures ice Tofu pudding
虾片Prawn cracker
虾球Shrimp balls
春卷Spring rolls
蛋卷Chicken rolls
碗糕Salty rice pudding
筒仔米糕Rice tube pudding
红豆糕Red bean cake
绿豆糕Bean paste cake
糯米糕Glutinous rice cakes
萝卜糕Fried white radish patty
芋头糕Taro cake
肉圆Taiwanese Meatballs
水晶饺Pyramid dumplings
肉丸Rice-meat dumplings
豆干Dried tofu
当归鸭Angelica duck
槟榔Betel nut
火锅Hot pot
中国菜名翻译
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这英中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜爼的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命劣方法叫做写实性命需法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命统法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with z in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒缮片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger