外贸英语错误你犯了几个
外贸英语常见失误
外贸英语常见失误外贸英语常见失误集锦做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就很有必要。
外贸英语中常见失误1. 这个订单, 我们的利润非常低中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。
2. 如何用英文表达“辛苦你了”?中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。
3. “硬性规定”在口语里怎么说?很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。
容易用错的商务英语词汇
容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。
容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。
容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。
五个商务英语错误让你的工作受阻?快来解决它们!
五个商务英语错误让你的工作受阻?快来解决它们!2023年,商务英语已经成为跨境企业交流的基本语言。
然而,在商务英语中常常犯下一些错误,这些错误不仅会影响企业形象,还可能导致错失商机。
下面就让我们看看五个商务英语错误,以及如何解决它们。
错误一:语法错误在商务交流中,语法错误可能导致误解和不必要的麻烦。
例如,错误的动词时态、主谓不一致等等。
为了避免这些错误,你可以在交流前进行一些自我检查。
比如,检查一下所写的邮件是否有语病,或请他人帮忙审查。
错误二:单调的商务用语在商务英语交流中,如果只使用枯燥的用语,容易让人产生沉闷和不专业的感觉。
为了避免这种情况,你可以在表述时加入个人特色,让用语更具有吸引力。
例如,在写邮件时可以使用一些幽默或生动的词语。
错误三:敬语用错在商务英语中,正确的敬语用法十分重要。
用错敬语可能会给人不礼貌或不专业的感觉。
所以,在商务交流中,一定要注意使用适当的敬语,特别是在与客户和上级领导交流时。
错误四:误用缩写词在商务英语中,缩写词很常见。
然而,误用缩写词会导致失误和误解,影响到合作过程。
因此,在使用缩写词时,要注意它是否被客户和合作伙伴所理解,并在必要的情况下进行解释。
错误五:疏忽细节商务交流中最不应该犯的错误就是疏忽细节。
比如,在写邮件时,未注意拼写和标点符号,或按照客户的要求填写重要的表格等等。
为了避免这种错误,我们需要认真核对每一份文件,确保没有任何小差错。
总之,商务英语中的错误会影响到企业和个人形象,甚至会导致损失。
因此,在进行商务英语交流时,我们一定要注意自己的语言使用,思路清晰、态度诚恳、专注细节,才能展现出良好的商务风格。
外贸书信中常见的翻译错误有哪些 (2页)
【最新文档】外贸书信中常见的翻译错误有哪些-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
英语阅读-外贸函电中常见的翻译错误
常用英语口语:外贸函电中常见的翻译错误美联英语提供在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
十大常犯英语错误 Alex
(4)爱炫耀英文水平
丘吉尔讲过一句话,大致的意思是,真正的高手,你要把最复杂的东西用最简 单的文字表达出来,全部用最简单的句子,最简单的词汇,让小学生都能看懂。 其实把简单的东西复杂化很容易,把复杂的东西简单化就不容易了,需要多学 多模仿客人的邮件,用最简单的词汇来表达你要表达的东西。外贸函电的精髓 就是,“简单简单再简单”,能用一个词表达的绝对不用两个词或短语,能用 一句话写清楚的,绝对不写两句。谁能用最少的句子表达同样的意思,那就是 最厉害的!举个例子吧,有些公司业务员的时候,会考他们的email水平,他 们通常把中文意思告诉应聘者,然后让他们用英文来模拟一封邮件。内容很简 单,写一封邮件告诉客人Mike,上次收到的样品已经寄给工厂了,但工厂说材 料不是ABS,而是PP,价格他们需要重新核算,但近期内原材料涨价,希望 您能尽快确认,我们好采购原材料并安排生产。 第一个应聘者是这样写的: Dear Mike, This is Jenny from EDF Co. Ltd. We're so pleased to receive your samples. I already sent them to our factory last week, and was informed the real material is PP, not ABS as you mentioned last time.
(2)没有明确的主题
一个不明确的主题,会让客人根本没兴趣去打开陌生人的邮件。这个就需要经验了, 内容要言简意赅,直接吸引客人通过主题去点开邮件,目的就达到了。至于他看了 以后有没有反应,就要看实际情况和你内容的功力了。 举个例子吧,假设我是做太阳能灯的公司DEF Co. Ltd,目前公司最大的客人是美 国的Home Depot,尽管可能是通过贸易商做的,不是直接合作,但是完全可以当 作一个开发新客人的筹码!如果我要写一封开发信给美国的ABC inc(这个名字是 我编的),我从google上了解了一些这个公司的信息,知道他们是美国的进口商, 有做太阳能灯系列,希望能试着开发这个客人,我一般会这样写主题,“Re: ABC inc/Home Depot vendor-solar light/DEF Co., Ltd.” 其中,ABC inc代表了客人的公司名,你在写给他的主题上首先加上他公司名,表 示对他们公司的尊重;Home Depot vendor-solar light明确表示你是北美第二大零 售商Home Depot的太阳能灯供应商,既表明了实力,也勾起他的兴趣;最后的 DEF Co., Ltd.代表自己公司。这样一来,假设你找对了人,这个正是ABC公司太阳 能灯的buyer,又或者是他的某一个主管,突然某一天收到这么一个主题的邮件, 哇,home depot的供应商找上来了,太棒了,应该看看是不是有合作机会,是不 是比原有供应商更好?他打开邮件的概率会非常非常大!再说了,这个主题设置的 还有一个好处,就是客人即使暂时不回你邮件,只是放在收件箱里,但是将来某一 天他突然想让你报报价,很容易就能找到这封邮件!只要关键词输入home depot, 保证一下子就找到。
老外也常犯的十大英语错误
老外也常犯的十大英语错误也许你觉得这些都很简单,但是小心阴沟也会翻船哦,看看日常应用中,你有没有犯过下面的错误呢?1. Loose for loseNo: I always loose the product key.Yes: I always lose the product key.2. It’s for its (or god forbid, its’)No: Download the HTA, along with it’s readme file.Yes: Download the HTA, along with its readme file.No: The laptop is overheating and its making that funny noise again.Yes: The laptop is overheating and it’s making that funny noise again.3. They’re for their for thereNo: The managers are in they’re weekly planning meeting.Yes: The managers are in their weekly planningmeeting.No: The techs have to check there cell phones at the door, and their not happy about it.Yes: The techs have to check their cell phones at the door, a nd they’re not happy about it.4. i.e. for e.g.No: Use an anti-spyware program (i.e., AdAware).Yes: Use an anti-spyware program (e.g., AdAware).Note: The term i.e. means “that is”; e.g. means “for example.” And a comma follows both of them.5. Effectfor affectNo: The outage shouldn’t effect any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t affect any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t have any effect on users.Yes: We will effect several changes during the downtime.Note: Impact is not a verb. Purists, at least,beg you to use affect instead:No: The outage shouldn’t impact any users during work hours.Yes: The outage shouldn’t affect any users during work hours.Yes: The outage should have no impact on users during work hours.6. You’re for yourNo: Remember to defrag you’re machine on a regular basis.Yes: Remember to defrag your machine on a regular basis.No: Your right about the changes.Yes: You’re right about the chang es.7. Different than for different fromNo: This setup is different than the one at the main office.Yes: This setup is different from the one at the main office.Yes: This setup is better than the one at the main office.8. Layfor lieNo: I got dizzy and had to lay down.Yes: I got dizzy and had to lie down.Yes: Just lay those books over there.9. Then for thanNo: The accounting department had more problems then we did.Yes: The accounting department had more problems than we did.Note: Here’s a sub-peeve. When a sentence construction begins with If, you don’t need a then. Then is implicit, so it’s superfluous and wordy: No: If you can’t get Windows to boot, then you’ll need to call Ted.Yes: If you can’t get Windows to boot, you’ll need to call Ted.10. Could of, would of for could have, would haveNo: I could of installed that app by mistake.Yes: I could have installed that app by mistake.No: I would of sent you a meeting notice, but you were out of town.Yes: I would have sent you a meeting notice, but。
英语商务信函用语常见失误分析(全文)
英语商务信函用语常见失误分析一、语用原则根据英国语言学家托马斯(JENNY THOMS)的观点,语用失误大致可分为两类:语言本身的失误(PRGMTIC-LINGUSITIC)和社会语用上的失误(SOCIO-PRGMTIC)。
另外,在具体分析ZG学生在英语商务信函的语用常见失误之前,必须了解语用学的两个重要原则:礼貌原则和合作原则。
(一)礼貌原则(Politeness Principle)英国著名学者利奇(Lech)于1983年在合作原则的基础上,提出了与格赖斯的合作原则相补益的礼貌原则。
其中包括六项准则:1.得体准则(Tct Mxim):减少表达有损于他人的观点)尽量少让别人吃亏; b)尽量多使别人得益2.大方准则(Generosity Mxim):减少表达利已的观点)尽量少使自己得益; b)尽量多让自己吃亏3.赞誉准则(pprobtion Mxim):减少表达对他人的贬损)尽量少贬低别人; b)尽量多赞誉别人4.谦逊准则(Modesty Mxim):减少对自己的表扬)尽量少赞誉自己; b)尽量多贬低自己5.一致准则(greement Mxim):减少自己与别人在观点上的不一致)尽量减少双方的分歧; b)尽量增加双方的一致6.同情准则(Sympthy Mxim):减少自己与他人在感情上的对立)尽量减少双方的反感;b)尽量增加双方的同情以上准则是人们在交际中一般都遵守的礼貌原则。
说话人说话时尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
礼貌原则中这些准则在商务活动的交际中很重要。
(二)合作原则(Coopertive Principle)美国语言哲学家格赖斯对人们在交际中如何了解对方话语中的隐含意义提出了大胆设想,如果根据他提出的“合作原则”中的各项准则进行语用推理,人们就可以推出说话中有一超越字面意义的隐含意义。
合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
国际贸易中常见商贸文件常见翻译错误
国际贸易中常见商贸文件常见翻译错误在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。
越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。
这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。
国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。
这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。
商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。
商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。
本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
商贸英文文书中常见翻译错误一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
读书破万卷,下笔如有神
做外贸的你不能犯的十大英语邮件错误
大部分身处销售部的朋友写email 常犯一些错误,我例举了一些。
大家可以看看,对比一下自己,其中的几条是自己也会有的?接下来再讨论开发信怎幺写。
1)邮件写得过长。
客人的时间很宝贵,每天要收到数百封邮件,你想想,一个不认识的人发了一封又长又臭的邮件给你,英语表述又不好,还加了好几M 的附件,你会不会认真去看?而且很多老外的时间观念很强,每天都有几块固定的时间用来处理email,很多长篇大论的邮件,只要不是他的熟人发的,一般会被直接删除,或者是把你的地址设为垃圾邮件。
我问过很多西欧客人,他们一般处理每一封邮件的时间是2-3 秒,也就是大致扫一眼,重要的邮件,一般马上仔细阅读并回复,不是太重要的,会在outlook 里标注上要处理的具体时间,然后从inbox 拉到相应的子目录里。
换
句话说,只要客人的邮箱地址是对的,也是你要找的right person,你的开发信只能停留在他眼前2-3 秒,就是决定命运的时刻了。
这种情况下,试问你敢不敢把邮件写得很长?
2)没有明确的主题。
一个不明确的主题,会让客人根本没兴趣去打开陌生人的邮件。
这个就需要经验了,内容要言简意赅,直接吸引客人通过主题去点开邮件,目的就达到了。
至于他看了以后有没有反应,就要看实际情况和你内容的功力了。
举个例子吧,假设我是做太阳能灯的公司DEF Co. Ltd,目前公司最大的客
人是美国的Home Depot,尽管可能是通过贸易商做的,不是直接合作,但是完全可以当作一个开发新客人的筹码!如果我要写一封开发信给美国的ABC
好记性不如烂笔头。
容易误解的外贸词语
容易误解的外贸词语看商业信函的时候有没有疑惑过比如confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。
接下来,小编给大家准备了容易误解的外贸词语,欢迎大家参考与借鉴。
容易误解的外贸词语1. confirm例一:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
2. negotiable例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable.招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.所签发的提单为可转让的。
外贸书信中常见的翻译错误有哪些
外贸书信中常见的翻译错误有哪些在一些由中文翻译的英语样本、、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的`股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
速查|你最最最常犯的7个口语错误都在这里
速查|你最最最常犯的7个口语错误都在这里昂秀外语学外语,找昂秀1、fashionable❌ He is very fashion!✅ He is very fashionable!解析:fashion是名词,fashionable才是形容词但这个词有点过时,也不常用,形容时髦最好用这些词:trendy: Shanghai is trendy. 上海很时尚。
ttylish: She is stylish. 她很时髦。
thic: The dress is so chic. 这条裙子很时髦别致。
2、I like ...❌ I very like her.✅ I like her very much.解析:very只能修饰形容词或副词。
除了把very much放在句末,这些用法也可以表达“很喜欢”:I really like...I love...I'm into... 这个一般用在恋爱关系中,不要用错哦。
3、How to say...❌ Hi Spencer, how to say '榴莲' in English?✅ Hi Spencer, how do you say '榴莲' in English?解析:How to say...不是一个语法正确的完整句子,所以不能直接用来提问。
需要问“怎么说”,还可以用这些表达:How do you say...What do you call...in English?注意:虽然问完整的问题不可以,但how to...还是可以用来做文章的标题,只要记住这不是个完整的句子。
4、foreigner❌ This is my friend Spencer. He is a foreigner.✅ This is my friend Spencer. He is an American.解析:虽然没有语法错误,可是直指对方是个foreigner在英语中有点不礼貌,有点怪。
商务英语中最易犯的错误总结归纳
商务英语中最易犯的错误总结归纳在商务英语中,由于语言和文化差异的存在,人们很容易犯一些错误。
以下是一些常见的商务英语错误总结:1.语法错误:语法错误是最常见的错误之一、这包括动词时态、主谓一致、冠词使用等方面的错误。
在商务英语中,准确而流畅的语法使用很重要,因为错误的语法会影响沟通的精确性和说话者的形象。
2.拼写错误:商务英语中的拼写错误也是常见的错误之一、拼写错误包括单词的拼写错误、大小写的错误等。
商务场合下,拼写错误可能会导致误解或者给人不专业的印象。
3.选择错误的词汇:选择恰当的词汇非常重要。
有时人们会选择不准确的词汇或用词不当,导致沟通不清晰。
商务英语要求使用恰当的商务术语和专业词汇,以确保准确的交流。
4.语言风格错误:商务英语需要遵循正式的语言风格。
一些语言风格可能过于随意或者非正式,不符合商务场合的要求。
因此,在商务英语中,应该选择恰当的语言风格以避免错误。
5.文化差异:商务英语涉及到跨文化的交流。
不同的文化有不同的沟通方式和期望,在交流中容易产生误解。
了解不同文化的礼貌用语、谦虚和直接的表达方式以及交际习惯是很重要的,以帮助避免文化差异导致的错误。
6.用词不当:有时,商务英语中使用词语不当也是常见的错误之一、比如,使用词汇的时候未能准确表达自己的意思或使用了与场合不符的词汇。
正确选择用词非常重要,以确保信息的传达准确。
7.缺乏清晰的结构:商务英语涉及到的文件、报告和演示文稿等各种文本都需要有清晰的结构和逻辑性。
缺乏清晰结构会导致信息混乱和难以理解。
因此,在写作和演讲中,要确保信息有条理,可以流畅传达。
8.不注意细节:商务英语强调细节的准确性。
在商务场合,一个细小的错误可能导致沟通的失败或者给人不专业的印象。
因此,要仔细核对和检查文本,确保没有拼写、语法或其他错误。
9.不恰当的正式用语:在商务英语中,使用适当的正式用语非常重要。
过度随意或者不够正式的用语可能会失去商业合作的机会。
因此,要熟悉并正确使用正式用语。
外贸人容易犯的细节错误
从事外贸工作,一定要细心,然而,很多外贸人员身上却存在这样那样的问题,正是这种细节性的错误,阻碍了其外贸工作的开展,25个细节性错误,希望对大家能有所启发。
1、普遍不理解“价格永远不是成交的障碍”,却拿价格为利器或视价格为障碍,因此如果哪个行业因价格被做死了,外贸人员是直接的缔造者2.即使过了专八,英语文法的应用能力也普遍极其薄弱,即使不会成就大的错误和损失,也是个不定时炸弹。
3、工作无计划性,不善统筹,属于“等水开了才买米面”一族。
4、粗心现象泛滥,是做外贸工作的大忌。
5、搞不懂“耐心方可积累,厚积方可薄发”的含义6、产品知识(产品、工艺、设备、标准、产能等)不够熟悉。
7、外贸、单证基础知识不扎实,经不起综合运用的敲打。
8、一犯错就道歉,Sorry成了口头禅,也成了实际弥补措施的替代品或掩护。
9、一犯错就找借口,拿生产、技术部门或客观因素作挡箭牌。
10、一听客户来访就发慌。
11、英语听力上听不清还装懂,不懂又不问。
12、商务礼仪概念和知识缺乏,客人说没关系以为就没关系了。
13、会议组织能力差,缺乏一些基本的管理学知识的支撑。
14、正式场合装束行头违背“三色原则”,还不懂就该去查查金正昆的书。
15、接待客户座次上不懂“客面门、左为上”,以为真的可以“随便”。
16、与客交谈中不懂“细倾听、勿插话”,此为人际交往之大忌。
17、与客见面之礼除了握手还是握手,不了解贴、合、躬。
18、懒得动笔记录,以为自己还和读书时一样脑筋充沛。
19、懒得自我总结,做了5年能力上却落后于做了3年的别人。
20、有计划,却无总结。
21、发邮件忘记发附件,补发时还装样子不作交代。
22、回复或转发邮件不署名。
23、发开发信时签名和联系信息不完整。
24.似乎永远不懂对Excel文档要进行“打印预览”和相应调整。
25.超过2MB的附件,还直接用Email发送。
浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档
浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。
本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。
因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。
[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。
正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。
此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
外贸英语翻译错误浅析
5兰州教育学院学报62004年第2期外贸英语翻译错误浅析X张萍(宁波工程学院海外教育中心,浙江宁波315010)[摘要]本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
[关键词]外贸英语;翻译错误;一词多义;惯用法[中图分类号]H31519[文献标识码]A/你想扼杀一条信息,就把它翻译一下(If you w ant to kill a messag e,translate it)0。
这句话乍一听未免太言过其实,然而仔细想想仍有一定道理。
它说明了错误的翻译给信息的传递可能带来的负面影响甚至灾难性的后果,也从另一个侧面告诫我们要充分认识准确无误的翻译在跨文化交际中所起的重要作用。
在对外经济贸易交流日趋频繁的今天,外贸英语翻译逐渐为人们所关注,其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。
本文拟从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、词汇方面我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
(一)一词多义英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。
因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
英语有倾向于借用常用词表达各自的学科或专业概念,即寓新义于旧词这一特点,[1]外贸英语亦不例外。
许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致翻译错误。
英语口语中常犯的50个表达错误,超全归纳!看完千万别再错了!
英语口语中常犯的50个表达错误,超全归纳!看完千万别再错了!英语口语·吉米老师说今天给大家分享一篇名师总结的英文中常见的错误表达,这些句子在生活中出现的几率很大。
尽管罗列了很多,但还是希望大家不要因为害怕犯错误就不敢大声说出口,我们要学习如何正确表达,同时也不要羞于犯错误,点滴积累,慢慢进步。
视界·表达方式本文来源英语相伴,版权归原作者所有『常见的英语表达错误』Preposition Use介词用法1.让我来帮你完成工作吧。
× Let me help you to do your work.√ Let me help you with your work.2.我建议你去休个长假。
× I recommend you to take a long vacation.√ I recommend that you take a long vacation.3.过来。
× Come to here.√ Come here.4.太阳从东方升起。
× The sun rises from the East.√ The sun rises in the East.5.小偷是从窗户爬进来的。
× The thief got in from the window.√ The thief got in through the window.6.让我们从第10页开始。
× Let's begin from page 10.√ Let's begin at page 10.7.我耐心有限。
× There is a limit in my patience.√ There is a limit to my patience.8.请在白线内等待。
× Please wait inside the white line.√ Please wait behind the white line. 9.你家房子买了火险吗?× Is your house insured for fire?√ Is your house insured against fire? 10.我没地方住。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语错误,你犯了几个?
1
如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。
这就是文化的差异。
所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you,就可以了。
2
如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。
在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
(1)There isn't enough time.
(2)The time is limited.
(3)We're running out of time.
3
这个订单, 我们的利润非常低。
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
解析:表示利润低, 可以用low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用margin 这个词来表示利润, 用thin 来表示“低”、“少”。
“
4
赞同客户的意见,能不能用“I know?”
在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。
当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。
这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!
5
“硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。
在这种情况
下,用Company rule 或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。
如: 抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。
这是我们的硬性规定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It's our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水。