从_骆驼祥子_英译本对引语模式的处理看小说风格的再现

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自百度文库
逼迫祥子就范 时 , 两个人不同的性格从不同 祥子 , 引语模式的使用 上 得 到 了 很 好 的 表 现 。 虎 妞 的 话 都采用直接引语的模式 , 使读者对于虎妞的 S o u n d ( 吵闹与喧嚣 ) 如闻其声 、 如见其人 。 相比 F u r a n d y 面对虎妞的语 言 风 暴 和 语 言 暴 力 , 祥子是招 之下 , 架无力 , 因而叙述者对于祥子的话语模式采用了 “ 他 僵 不 吃 的 立 起 来, 随着她往 客观描述 的 方 式 : 还是找 不 到 话 说 , 浑 身 都 有 些 发 木, 像刚被 北走 , ” “ ” “ ” 冻醒了似的 。 他 无 话 可 说。 祥 子 没 有 言 语。 虽 然个别地方也使用 了 直 接 引 语 , 但 这 一 章 里, 祥子 “ 你慢慢 说过的最长的句子 也 不 过 只 有 六 个 汉 字 : ” ( ) 说, 我听! 老舍 2 0 0 5: 7 8 直接引语中 , 叙 述 者 的 干 预 程 度 比 较 低, 有一 种当下感 、 即时感 , 或者说给读者一种身临其境的 但过多地用在 祥 子 的 身 上 并 不 合 适 , 因为祥 感觉 , 不 善 言 辞, 过 多 使 用 直 接 引 语, 子本身寡言 少 语 、 读者看到 就 可 能 是 一 个 能 说 会 道 、 甚至是喋喋不 休的祥子 , 与老舍要塑造的祥子的形象大相径庭 。 不善言词 , 沉默 寡 言 , 并不意味着他的内心也 是沉默的 , 并不意味 着 他 的 心 里 头 没 有 思 想 活 动 : “ 因为嘴 常 闲 着 , 所 以 他 有 功 夫 去 思 想, 他的眼仿 ” ( 佛是老看着自己的心 。 老舍 2 他的 思 想 活 0 0 5: 6) 而自由间接引语是展示祥子 动似乎总 是 在 进 行 , 内心世界的绝佳方式 。 《 骆驼 祥 子 》 当中使用最多的是自由间接引 ,因 为 所 语, 更 准 确 地 说, 是f r e e i n d i r e c t t h o u h t g 引述的不是祥子说 的 话 , 而 主 要 是 他 的 心 理 活 动。 有时候 , 很难区分中文小说中作者到底使用的是 自由间接 引 语 还 是 自 由 直 接 引 语 , 因为在汉语里 没有时态 的 变 化 , 加上人称指示词有时往往被省 所 以 区 分 起 来 有 些 困 难。 正 如 申 丹 曾 经 略掉了 , 所指出的 那 样 , 汉语里存在一种自由直接引语和 自由间接引语的 “ 两可型 ” 引语模式 。( S h e n 1 9 9 5: ) 但是 笔 者 倾 向 于 认 为 , 在《 骆 驼 祥 子》 的英译 2 1 0 “ 过程中 , 两 可 型” 引语模式还是处理为自由间接 引语为好 , 因为祥子 没 有 受 过 教 育 , 只有借助对他 满腹同情 的 叙 述 者 的 转 述 , 祥子的思想才得以较 为清晰地 展 示 出 来 。 叙 述 者 时 而 客 观 讲 述 , 时而 进入祥子 的 内 心 世 界 , 把叙述的视角转换成祥子 的视角 , 从 而 让 读 者 看 到 他 的 心 理 活 动。 那 么 自 由直接引语的效 果 会 怎 么 样 呢? 在 自 由 直 接 引 语 中, 叙述者的干预程 度 最 低 , 没有引号的直接引语 让读者几 乎 可 以 听 到 人 物 的 内 心 独 白 , 但笔者觉 得其结 果 未 必 理 想 , 因 为 祥 子 性 格 内 向, 不善表 达, 他憋在心 里 的 各 种 想 法 , 很 可 能 是 混 乱 的, 没 ·7 7·
2 0 1 3 年第 4 期 总第 1 4 0期
外语研究 F o r e i n L a n u a e s R e s e a r c h g g g
№4 2 0 1 3, S e r i a l№ 1 4 0
从《 骆驼祥子 》 英译本对引语模式的处理看小说风格的再现
孙会军1 于海阔2
( ) 上海外国语大学英语学院 , 上海 2 厦门大学 , 福建 厦门 3 1. 0 0 0 8 3; 2. 6 1 0 0 5

引言 1. 在小说翻译中 , 风 格 的 再 现 是 题 中 应 有 之 义: 译者不仅 要 传 达 出 原 文 的 信 息 内 容 , 还要尽量再 现原文的风格特点 , 因为 对 某 些 小 说 来 讲, 作品的 而且体 价值不仅 局 限 于 其 故 事 情 节 和 思 想 内 容 , 现在情节 和 内 容 的 展 开 方 式 上 , 体现于其独特的 风格的再现至少和信息内容的 语言运用 艺 术 中 , 传达同样重要 。 因此 , 作 为 小 说 的 译 者, 如果只传 达出小说原文的信 息 内 容 , 工 作 只 完 成 了 一 半, 更 大的挑战在于原文风格的再现 。 那么我 们 应 该 如 何 界 定 “ 风 格” 呢? 历 史 上 , ) 人们 对 于 风 格 或 曰 文 体 ( 的理解有很大不 s t l e y 同 。 最初人 们 是 从 “ 优 雅” 的 角 度 来 理 解 风 格 的。 “ 后来 , 风格” 被理解为某个个体独特的语言使用 、 “ , 特点 , 比如“ 莎 士 比 亚 的 风 格” 鲁迅的风格” 此 时风格强调 一 个 作 家 对 常 规 用 法 的 “ 变 异” 或“ 突 。 风格 还 可 以 指 语 言 运 用 所 表 现 出 来 的 集 体 出” 特征 , 即某 个 群 体 在 特 定 的 历 史 时 期 或 地 理 区 域 诸如“ 维多利亚时期 所表现出的类似的 语 言 习 惯 , 、 “ 的小说风格 ” 拉美魔幻现实主义小说风格 ” 等。 随着文体学的发 展 , 风 格 的 内 涵 有 所 扩 大, 被 理解为不同文体类 型 在 语 言 使 用 方 面 体 现 出 来 的 风格特点 , 比如新闻 文 体 , 法 律 文 体、 科 技 文 体、 小 说文体 、 散文文体等等 。 ( 申 丹) 在《 文学文体学和小 D a n S h e n( 1 9 9 5) “ 说翻译 》 中 对 风 格 的 定 义 是: 风格是为了实现艺 术效果或主题效 果 而 进 行 的 语 言 选 择 。 …… 是 各
种用来制造与艺术 和 主 题 相 关 的 文 学 效 果 的 语 言 ” 语言 手 法 和 语 言 模 式 。 笔者在本文中旨在 特点 、 考察小说 风 格 的 再 现 问 题 , 因此在本文中在这个 意义上使用 “ 风格 ” 这一概念 。 根据 D 同 上) 的 观 点, 对于小说风格 a n S h e n( 的考察可 以 在 两 个 维 度 上 进 行 : 语言形式和小说 而语言形式是文学风格考察最显 中虚构的 事 实 , 著、 最典型的对象 。 具 体 说 来 , 语言形式又具体表 现为句法层 面 的 选 择 、 词 汇 层 面 的 选 择、 修 辞 格、 韵律或引 语 模 式 等 。 要 传 达 出 原 文 的 风 格 , 译者 需要在各 个 语 言 层 面 下 功 夫 , 从而在整体上传达 出接近原文风格 的 译 作 。 在 上 述 的 各 个 语 言 层 面 当中 , 话语模式的翻 译 , 到目前为止只引起了学者 们的关 注 ( 申丹 1 9 9 8;郑 敏 宇 2 0 0 3;杨 斌 2 0 0 5; , 黄立波 , 朱志瑜 2 而翻译家对这个问题似乎 0 1 2) 还没有形 成 一 个 清 楚 的 意 识 , 导致其在小说话语 模式的处理方面只能取得差强人意的文学效果 。 小说中的引语模式 2. 小说的引语 模 式 根 据 L e e c h和 S h o r t的 观 点 大 致 分 为 五 种: 叙述者的客观描述( n a r r a t i v e / ) 、 o f s e e c h a c t n a r r a t i v e r e o r t o f t h o u h t r e o r t p p p g / ) 、 间接引 语 ( 自由间接引 i n d i r e c t s e e c h t h o u h t p g / 、直 接 引 语 语 ( f r e e i n d i r e c t s e e c h t h o u h t) p g ( / 和自由直接引语( d i r e c t s e e c h t h o u h t) f r e e p g / )( , d i r e c t s e e c h t h o u h t L e e c h & S h o r t 1 9 8 1: p g ) 。 这五种引语模 式 的 排 列 顺 序 也 反 映 出 叙 述 3 4 4 者参与和 干 涉 人 物 话 语 或 心 理 活 动 的 不 同 程 度 。
摘 要 :引语模式是小说风格的重要方面 。 老舍在他的 小 说 《 骆驼祥 子》 中采用了以自由间接引语为主的多 元引语模式 , 对于塑造人物的性格以及情节的展开起 到 关 键 的 作 用 。 自 由 间 接 引 语 效 果 的 再 现 , 直接关系到 骆驼祥子 》 的主题和人物性格 , 探讨了 《 骆驼祥子 》 中大量使用自由间接引语 小说风格的传达效果 。 本文结合 《 在此基础上 , 通过从四个英译本中随机抽取的 几 个 例 证 , 考察四位译者对自由间接引语的处理方式, 的原因 , 探讨其在风格再现方面的得失优劣 。 最后 , 笔者试图得 出 这 样 的 结 论 : 译家的文体意识直接关系到文学译本 的优劣 , 对于再现原著的文学性至关重要 。 关键词 :自由间接引语 ; 风格 ; 风格再现 ( ) 中图分类号 :H 0 5 9 文献标识码 :A 文章编号 : 1 0 0 5-7 2 4 2 2 0 1 3 0 4-0 0 7 6-0 5

( 本文系 2 新时期中国现当代小说的英 译 ” 项目编号: 的阶段 0 1 0 年上海外国语大学校级规划基金项目 “ 2 0 1 0 1 1 4 0 2 1)
性成果 。
·7 6·
在叙述者 的 客 观 描 述 中 , 叙述者的参与和干涉程 而在自由直接引语中叙述者的参与程度 度最高 , 最低 , 往往是人物 的 内 心 独 白 。 另 外 , 叙述者的客 直接引语和 间 接 引 语 是 最 传 统 、 最常规的 观描述 、 几 乎 在 所 有 小 说 中 都 经 常 使 用。 而 自 引语模式 , 由间接引语和自由直接引语则是1 9 世纪以来在西 福 楼 拜、 奥斯 方小说 中 被 大 量 使 用 的 引 语 模 式 , 狄更斯 、 劳 伦 斯 等 都 是 利 用 前 者 的 高 手, 而自 丁、 由直接引语则为意 识 流 小 说 家 所 钟 爱 , 乔 伊 斯、 伍 尔芙 等 都 提 供 了 绝 佳 的 范 例 。 “ 五 四” 新文化以 西方多 元 的 引 语 模 式 对 中 国 的 小 说 家 产 生 了 后, 影响 , 在作品中最能体现这种影响的当属老舍 。 老 舍 早 年 曾 经 负 笈 英 伦, 阅读了大量的英国 小说 , 受 到 狄 更 斯、 康 拉 德、 奥 斯 丁、 伍 尔 芙、 乔伊 劳伦斯等作家的 影 响 , 丰富了自己的文学创作 斯、 骆驼祥子》 手法和小说技巧 。 老 舍 最 优 秀 的 小 说 《 就体现了 这 些 作 家 的 影 响 , 尤其是利用多元引语 模式展示人物性格这一特征 。 《 骆驼祥 子 》 是 现 代 小 说 中 的 经 典 作 品, 描写 的是上个世纪2 0 年代北京人力车夫祥子的悲惨命 反映了 “ 一个善良的无产阶级者徒然的挣扎” 运, ( 。祥 子 从 乡 下 来 到 北 京 拉 车, 夏志清 2 0 0 5: 1 2 6) 是个性 格 内 向 的 小 伙 子 , 没 有 受 过 教 育, 地位低 下, 北京话虽然听得 懂 , 但让他用北京话表达思想 还是有些困难 。 生存 的 状 态 和 人 物 的 性 格 决 定 了 祥子是一个被 “ 噤声 ” 的 人: 他 不 太 轻 易 开 口、 笨嘴 拙舌 、 而 且 有 些 木 讷, 被虎妞戏谑地称为“ 傻骆 。 驼” 口齿没有城里人那么灵便 ; 祥子是乡下人 , 设若口齿 伶 俐 是 出 于 天 才 , 他天生来的不愿多 所 以 也 不 愿 学 着 城 里 人 的 贫 嘴 恶 舌。 他 说话 , ) 的事他知道 , 不喜欢和人讨论 。 ( 老舍 2 0 0 5: 8 下面一段也很典型 : 不 …… ” 祥子想说“ 不同打一巴掌揉三 “ , 揉” 可是没有想齐 全 ; 对 北 平 的 俏 皮 话 儿, 他知 道不少 , 只是说不 利 落 ; 别 人 说, 他 懂 得, 他自己 ) 说不上来 。 ( 老舍 2 0 0 5: 7 8 祥 子 虽 然 是 小 说 中 的 主 人 公, 但在整部小说 中总 共 没 有 说 过 多 少 话 。 笔 者 对 各 章 进 行 了 考 察, 发现利 用 直 接 引 语 让 祥 子 发 出 声 音 的 地 方 几 乎屈指可数 。 即便是 祥 子 在 被 逼 急 了 的 情 况 下 发 出了声音 , 也都是很 短 的 , 要么是不完整的语言碎 片, 要么 是 再 短 不 过 的 单 句 , 完整的句子少而又 少。 在第九章 , 当虎 妞 假 装 怀 孕 , 到曹先生家寻找
相关文档
最新文档