用户手册的翻译技巧
说明书英文怎么翻译成中文的
![说明书英文怎么翻译成中文的](https://img.taocdn.com/s3/m/965cda2d9a6648d7c1c708a1284ac850ad020484.png)
说明书英文怎么翻译成中文的在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。
其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。
本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。
1. 理解源文本在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。
明确说明书的目的、受众以及传达的信息。
全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。
此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。
2. 注意语言习惯英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。
在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。
例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。
另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。
在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。
3. 考虑文化差异文化背景对翻译也有很大的影响。
在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。
避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。
此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。
4. 专业术语的处理在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。
在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。
有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。
在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。
5. 保持句意一致性在进行说明书翻译过程中,要特别注意保持源文和译文的句意一致性。
即使在语言表达上存在一些差异,也要保证翻译的内容与原文的意思相符。
为了达到这个目的,可以采用逐句逐段翻译的方式,确保每一句话的翻译都能准确传达原文的含义。
6. 校对和修订翻译完成后,要对译文进行校对和修订。
用户手册翻译
![用户手册翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/559462407ed5360cba1aa8114431b90d6c858936.png)
用户手册翻译随着全球化的加速,大量国际化企业为了更好的推进市场拓展,需要将产品、服务以及文档等资料进行翻译。
而用户手册翻译作为一种重要的翻译方式,对于企业的推广、营销以及公众服务等方面都有很大的作用。
那么,如何进行用户手册的翻译呢?以下我们详细介绍一下步骤。
第一步:梳理翻译文档在进行用户手册翻译之前,我们需要先准备好要翻译的文档。
一般来说,文档需要梳理清楚,将主题、版式以及文字内容进行统一定位,将需要翻译的部分突出标记,以便翻译人员更加清晰明了的掌握翻译的范围和内容。
第二步:明确翻译要求在进行翻译之前,我们需要明确翻译的要求,在不同的情况下,翻译要求各不相同,翻译人员需要针对不同的要求进行相应的翻译。
比如,有些企业的产品是在本地进行的测试,需要将测试过程详细的翻译出来;而有些则需要强调产品特征、优点等内容。
第三步:选择合适的翻译人员选择合适的翻译人员也是用户手册翻译中非常重要的一步。
一般来说,我们需要选择熟悉相关领域专业术语,熟练掌握中外文本地化技术和软件,具有一定的行业背景和翻译经验,能根据翻译要求进行相应的翻译人员。
这样能够更好地保证翻译的质量和准确性。
第四步:开展排版和格式处理在进行翻译之后,我们需要开展排版和格式处理。
一般来说在翻译完成后,文档需要被还原最初的结构、样式和版式等,以保证翻译的结果更加规范化、专业化。
第五步:审核、修改和校对在用户手册翻译的整个流程当中,审核和修改和校对也非常的重要。
在翻译完成之后,需要进行审核和修改,纠正可能出现的错误,以确保翻译质量。
同时,经过审核和修改之后,还需要进行校对,对翻译进行细致的检查与审阅,以确保翻译无误。
综上所述,用户手册翻译是一项繁复而精细的工作,需要经过多个步骤来完成。
但是,只要我们认真准备、依据规范进行翻译,就能够最大程度的保证翻译的质量。
因此,对于需要进行用户手册翻译的企业而言,选择专业提供服务的翻译公司也是非常重要的一步。
用户手册汉英翻译策略研究—国产手机英译用户手册误译个案分析
![用户手册汉英翻译策略研究—国产手机英译用户手册误译个案分析](https://img.taocdn.com/s3/m/5de38c28af45b307e8719790.png)
c11as tn sb1y Srl i 0 ras t g Tc n a a -nl i :U ait t e e f rnl i eh i l r a0 i a g s r an c
其中存在的问题 , 笔者选取 了一份国内著名品牌的英译用户 手册进行个案 分析 , 将之与 国外类似产品的英文原版用户手
近年来 , 理论界也越来越重视用户手册 的翻译 问题 。据
笔 者 就 “ 国 知 网 ” C 】 ) 供 的 数 据 进 行 统计 , 载 于 各 中 ( N( 提 I 刊
与之相应获得增长的便是产 品用户手册 ( srsgie 的翻 ue’ u ) d
译。用户手册是随产 品一并到达顾 客手 中的书面材料 , 目的 是向用户介绍产品功能、 指导操 作 , 同时也间接起 到 了宣传 品牌 、 树立形象 、 促进销售 、 开拓 市场 的作用。因此 , 用户手 册翻译 的重要性不 言而喻 。
St a e e fTr 【sa g Us r’ l s f 0 Cl ne e t r t S 0 a ll 缸 e s GI de l m l S o Eng ih: I i r i ls A s u v Ca e St d
U Ke
( L nvrt 0 F r 【 nugS L0ag4 1o , h a P A U ie i f 0e 丑 gae,uyn 7 o 3C i ) sy i n
( 解放 军外国语学院 , 河南 洛 阳 4 1o ) 7 0 3
[ 关键词] 用户手册 ; 译 ; 误 翻译策略 [ 摘 要] 用户手册既是指导用户使 用产品的说明材料 , 也是 宣传品牌 、 树立企业形 象的窗 口, 其翻译 问题亟待
dw 用户手册翻译v
![dw 用户手册翻译v](https://img.taocdn.com/s3/m/1f5a6ecde518964bce847c3d.png)
DW1000用户手册翻译文档v0.22018年5月8日修订记录目录DW1000用户手册翻译文档v0.2 (1)修订记录 (2)1 介绍 (7)1.1 关于DW1000 (7)1.2 关于这个文件 (7)2 DW1000的概述 (9)2.1 引言 (9)2.2 连接到DW1000 (9)2.2.1 SPI接口 (9)2.2.2 中断 (12)2.2.3 通用I/O (12)2.2.4 同步引脚 (12)2.3 DW1000操作状态 (12)2.3.1 2.3.1状态图 (12)2.4 上电复位 (14)2.4.1 睡眠和深度睡眠 (15)2.4.2 DW1000支持的特殊状态序列 (16)2.5 上电默认设置 (16)2.5.1 默认系统设置 (17)2.5.2 默认通道设置 (18)2.5.3 默认发送器配置 (18)2.5.4 默认接收器配置 (18)2.5.5 需要修改的默认配置 (19)3 消息发送 (21)3.1 基本发送 (21)3.2 发送时间戳 (22)3.3 延迟发送 (23)3.4 扩展长度数据帧 (23)3.5 高速传输 (24)3.5.1 TX缓冲区偏移索引 (24)3.5.2 TX缓冲区在发送或接收时写入 (25)4 信息接收 (27)4.1 基本接待 (27)4.1.1 序言检测 (27)4.1.2 序言累积 (28)4.1.3 SFD检测 (28)4.1.4 PHR解调 (28)4.1.5 数据解调 (29)4.1.6 接收消息时间戳 (29)4.2 延迟接收 (29)4.3 双接收缓冲器 (30)4.3.1 启用双缓冲操作 (30)4.3.2 控制正在访问哪个缓冲区 (31)4.3.3 双缓冲的操作 (31)4.3.4 使用双缓冲时的TRXOFF (32)4.3.5 超限 (33)4.4 低功率听力 (33)4.4.1 配置低功耗监听 (34)4.5 低功耗SNIFF模式 (35)4.5.1 SNIFF模式 (36)4.5.2 低占空比SNIFF模式 (37)4.6 诊断 (37)4.7 评估接收质量和RX时间戳 (38)4.7.1 估算第一条路径的信号功率 (38)4.7.2 估算接收信号功率 (39)5 媒体访问控制(MAC)硬件功能 (41)5.1 循环冗余校验 (41)5.2 帧过滤 (41)5.2.1 帧过滤规则 (41)5.2.2 帧过滤注意事项 (42)5.3 自动确认 (42)5.3.1 自动确认帧中的前导码长度和SFD (43)5.3.2 自动接收器重新启用 (44)5.3.3 自动ACK周转时间 (44)5.3.4 帧挂起位 (45)5.3.5 主机通知 (45)5.4 发送并自动等待响应 (45)6 DW1000的其他功能 (46)6.1 外部同步 (46)6.1.1 一次性时基复位(OSTR)模式 (46)6.1.2 一次发送同步(OSTS)模式 (47)6.1.3 一次接收同步(OSRS)模式 (47)6.2 外部功率放大 (48)6.3 使用片上OTP存储器 (49)6.3.1 OTP存储器映射 (49)6.3.2 将值编程到OTP存储器中 (51)6.3.3 从OTP内存中读取一个值 (52)6.4测量IC温度和电压 (52)7 DW1000寄存器组 (54)7.1 寄存器图概述 (54)7.2 寄存器详细说明 (55)7.2.1 相关术语 (55)7.2.2 寄存器文件:0x00 - 设备标识符 (56)7.2.3 寄存器文件:0x01 - 扩展唯一标识符 (57)7.2.4 寄存器文件:0x02 - 保留 (58)7.2.5 寄存器文件:0x03 -PAN标识符和短地址 (58)7.2.6 寄存器文件:0x04 - 系统配置 (59)7.2.7 寄存器文件:0x05 - 保留 (63)7.2.8 寄存器文件:0x06 - 系统时间计数器 (63)7.2.9 寄存器文件:0x07 - 保留 (63)7.2.10 寄存器文件:0x08 - 发送帧控制 (63)7.2.11 寄存器文件:0x09 - 传输数据缓冲区 (66)7.2.12 寄存器文件:0x0A - 延迟发送或接收时间 (66)7.2.13 寄存器文件:0x0B - 保留 (66)7.2.14 寄存器文件:0x0C - 接收帧等待超时周期 (67)7.2.15 寄存器文件:0x0D - 系统控制寄存器 (68)7.2.16 寄存器文件:0x0E - 系统事件掩码寄存器 (70)7.2.17 寄存器文件:0x0F - 系统事件状态寄存器 (73)8 DW1000校准 (78)8.1 IC校准- 晶体振荡器微调 (78)8.1.1 校准方法 (78)8.2 IC校准- 发射功率和频谱 (80)8.2.1 校准方法 (80)8.2.2 其他TX调整要考虑 (82)8.3 IC校准- 天线延迟 (82)8.3.1 校准方法 (83)9 使用DW1000时的操作设计选择 (85)9.1 工作范围 (85)9.2 频道和带宽选择 (85)9.3 数据速率,前导码长度和PRF的选择 (85)9.4 能量消耗 (86)9.5 节点密度和空气利用率 (86)9.6 低工作周期- 空中时间 (87)9.7 定位方案 (87)9.8 一般考虑 (88)10 附录1:IEEE 802.15.4 UWB物理层 (90)10.1 帧结构概述 (90)10.2 数据调制方案 (90)10.3 同步头调制方案 (91)10.4 物理层头(PHY header) (92)10.5 UWB信道和前导码 (92)10.6 标准的其他细节 (93)11 附录2:IEEE 802.15.4 MAC层 (94)11.1 一般MAC消息格式 (94)11.2 MAC报头中的帧控制字段 (94)11.2.1 帧类型字段 (95)11.2.2 启用安全性字段 (95)11.2.3 帧未决字段 (96)11.2.4 确认请求字段 (96)11.2.5 PAN ID压缩字段 (96)11.2.6 目标寻址模式字段 (96)11.2.7 帧版本字段 (97)11.2.8 源寻址模式字段 (97)11.3 序号字段 (97)11.4 DW1000中的MAC级别处理 (98)12 附录3:双向测距 (99)12.1 介绍 (99)12.2 单边双向测距 (99)12.3 双边双向测距 (100)12.3.1 使用4条消息 (100)12.3.2 使用3条消息 (101)12.3.3 使用对称的回复时间 (101)12.3.4 DS与SDS双向测距比较 (102)13 附录4:缩略语和首字母缩略词 (106)14 附录5:参考文献 (110)15 文档历史记录 (111)16 更改记录 (112)17 关于Decawave (117)1介绍1.1关于DW1000DW1000是一款符合IEEE 802.15.4-2011超宽带(UWB)标准的完全集成的低功耗单芯片CMOS无线电收发器IC。
说明书的翻译技巧与翻译原则.
![说明书的翻译技巧与翻译原则.](https://img.taocdn.com/s3/m/fe04075403d8ce2f006623e6.png)
说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。
按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。
这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。
遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。
有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。
更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。
产品说明翻译技巧
![产品说明翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1bfabc7711661ed9ad51f01dc281e53a59025144.png)
产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。
这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。
2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。
这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。
3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。
这可以防止产生歧义或误解。
4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。
这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。
5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。
可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。
6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。
例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。
7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。
可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。
总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。
通
过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。
使用说明书英文怎么翻译成中文
![使用说明书英文怎么翻译成中文](https://img.taocdn.com/s3/m/e5a8109948649b6648d7c1c708a1284ac8500527.png)
使用说明书英文怎么翻译成中文使用说明书英文怎么翻译成中文是许多人在处理翻译任务时常遇到的问题。
翻译使用说明书需要准确传达产品的使用方法和操作步骤,因此翻译的质量至关重要。
下面将介绍一些翻译使用说明书英文到中文的技巧和注意事项。
理解目标受众在进行使用说明书的翻译前,首先要明确目标受众是谁。
由于不同地区和文化背景的人对于使用说明书的理解和习惯有所不同,因此需要根据目标受众的需求来调整翻译方式和表达方式。
保持准确和清晰使用说明书的翻译应该力求准确和清晰。
一些产品的使用说明书包含复杂的技术术语和专业词汇,翻译时应确保理解这些术语和词汇的实际含义,然后选择最合适的中文表达方式。
如果某些术语没有直接对应的中文词汇,可以使用解释性的翻译方法,为读者提供清晰明了的信息。
保持一致性在翻译使用说明书时,应尽量保持一致性。
这意味着相同的术语应该在整个说明书中使用相同的翻译。
这样可以避免给读者造成混淆或误解。
同时,在翻译过程中建议建立术语表或术语数据库,以便保持一致性和可复用性。
注意文化差异在将使用说明书从英文翻译成中文时,应注意文化差异对于翻译的影响。
不同的文化背景可能对产品的使用方式和操作习惯有所不同。
因此,在翻译时需要考虑读者的文化习惯和背景,确保翻译结果符合目标受众的期望。
使用简练的语言使用说明书的翻译应尽量使用简练的语言。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,以确保读者能够轻松理解翻译的内容。
同时,使用简洁明了的语言也有助于提高翻译的可读性。
审校和校对最后,在完成使用说明书的翻译后,应进行审校和校对工作。
这一步骤是为了确保翻译的质量和准确性。
审校和校对过程中,可以通过与英文原文进行比对,查看是否有漏译、误译或不准确的地方,并进行修正。
总结使用说明书英文到中文的翻译需要充分理解目标受众,保持准确和清晰,保持一致性,注意文化差异,使用简练的语言,并进行审校和校对。
通过遵循这些技巧和注意事项,可以提高使用说明书翻译的质量和可读性,确保准确传达产品的使用方法和操作步骤。
说明书是英文的要怎么翻译成中文
![说明书是英文的要怎么翻译成中文](https://img.taocdn.com/s3/m/e6ee1702ce84b9d528ea81c758f5f61fb636286e.png)
说明书是英文的要怎么翻译成中文在跨文化交流和全球化的背景下,越来越多的产品和服务在国际市场上销售。
作为一种重要的商业文档,说明书在推广产品和服务时发挥着关键作用。
对于一些跨国公司来说,他们的产品说明书通常是以英文撰写的,因此翻译成中文是必要的,以便满足中国市场的需求。
下面将会介绍一些翻译说明书的方法和技巧。
1. 了解产品在翻译说明书之前,首先需要对所提供的产品进行全面了解。
这包括产品的特点、功能、使用方法以及相关技术术语。
只有对产品有深入的了解,才能准确、清晰地翻译其英文说明书。
同时,如果了解产品的行业特点和目标受众,还可以根据需要进行适当的本地化调整。
2. 制定翻译策略在翻译过程中,制定一个明确的翻译策略非常重要。
应根据说明书的特点、语境和读者的需求,选择适当的翻译风格和方法。
一种常见的翻译策略是“意译”,即在保持原意的同时,根据中文读者的习惯和文化背景,对一些词句做出适当的调整。
同时,还要注意保持原文中的逻辑结构和文体风格,使翻译后的中文版说明书流畅易读。
3. 学习并运用专业术语在翻译产品说明书时,经常会遇到一些特定的专业术语。
为了准确地翻译这些术语,翻译人员需要进行专业学习,并在翻译过程中灵活运用。
可以参考相关行业的标准术语规范,并结合产品的实际情况进行翻译。
在一些术语无法直接对应的情况下,可以添加括号注释或提供上下文解释,保证读者对术语的理解。
4. 文化差异的考虑由于中西方文化的差异,即使是相同的产品说明,也可能在语言表达上存在一些差异。
翻译时应充分考虑文化因素,在语言的选择和呈现上与中文读者的文化习惯保持一致。
举例来说,对于产品使用方法的描述,西方习惯使用指令式的语言,而中国习惯使用解释性的语言。
因此,在翻译时需要调整语言风格以适应中文读者的习惯。
5. 校对和修改在翻译说明书完成后,进行校对和修改是非常重要的一步。
校对过程中要仔细检查译文的准确性、流畅性和语言的一致性。
可以请一位擅长中文的本地校对人员进行专业审核,以确保翻译的质量和准确性。
说明书的翻译技巧与翻译原则.
![说明书的翻译技巧与翻译原则.](https://img.taocdn.com/s3/m/fe04075403d8ce2f006623e6.png)
说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。
按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。
这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。
遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。
有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。
更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。
说明书翻译应该注意哪些方面?知行翻译:这3点需要注意
![说明书翻译应该注意哪些方面?知行翻译:这3点需要注意](https://img.taocdn.com/s3/m/395e342cf78a6529647d53c9.png)
随着我国国民经济的不断提升,越来越多的产品上面不再是“中国制造”,更多地是“中国创造”,越来越多的产品可以远销国外,其中不得不提地就是我国的互联网行业,其实我国互联网行业在世界范围内属于起步较晚的,但我们并没有就此停歇,有很多热爱者孜孜不倦地努力着,正是他们的努力才让我们后来者居上,随着我国互联网产品在海外的畅销,操作说明书翻译成为了不可或缺的一部分。
今天知行翻译就和大家谈谈操作说明书翻译应该注意哪些方面。
首先,操作说明书翻译务必符合目标国家和地区的语言规范要求,这一点也是至关重要的,因为产品的受众是普通消费者,而且操作说明书是消费者使用产品的标准规范,词汇务必通俗易懂,只有这样,才不至于消费者在阅读说明书时出现不理解的情况。
其次,翻译操作说明书时,务必保持其翻译特色,举个简单的例子来说,明明是一份论文内容,却偏偏按照演讲稿的形式进行翻译,这必然使阅读者难以接受,而操作说明书不同于其他类型的翻译,它的受众群体决定了它内容的走向,翻译过程中尽量采用通俗易懂的词汇,前提是必须忠于原文,不可随意扭曲原文意思,一旦出现偏差,很有可能造成产品无法使用,甚至威胁到使用者的人身和财产安全。
最后,翻译操作说明书时,不需要使用华丽的辞藻和修饰,只要客观地把原文内容陈述出来即可,相比较其他类型翻译来说,操作说明书的原则可以稍微宽松一些,不用逐文逐字地翻译,但是一定要把中心内容表达清楚,比如操作方法等方面,一定要详细,准确地表述出来,而且尽量在翻译过程中,可以深入了解目标国家和地区的语言特色,尽可能多地使用本土语言进行翻译,这样可以增加用户的好感度。
知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?
![知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?](https://img.taocdn.com/s3/m/118bc1e148d7c1c709a14573.png)
大多数人对说明书(使用手册)非常熟悉,所谓说明书,其实就是介绍物品性能,规格,使用方法等的实用应用性文体。
一般常见的说明书有家电说明书,药品说明书,化妆品说明书,机械设备说明书,仪表器械说明书等。
在国际交流频繁的当下,国内众多品牌纷纷远销海外,国外品牌也抢占国内市场,在这个来往的过程中,说明书的翻译工作扮演了很重要的角色。
今天知行翻译就简单地介绍一下说明书翻译时需要注意的地方。
首先,做说明书翻译时要知道说明书的文体特征和翻译目标。
一般说明书多采用祈使句,无人称句,语气通常较为正式,用词严谨规范,而且说明书文风比较质朴,很少使用修辞手法,整体下来对逻辑性有很高的要求。
还有一点就是说明书在产品营销过程中的主要用处就是吸引消费者,激发消费者的购买欲并指导消费者顺利实现消费行为。
其次,做说明书翻译时要遵循忠实,准确的原则。
直白来说,说明书是商家和消费者之间沟通的桥梁和纽带。
对于商家来说,要想使产品在国际竞争中站稳脚跟,说明书译文必须准确,真实,一旦译文失真或者错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,更会影响到产品的形象与销售,还有甚者会影响到正常的生产秩序,危机消费者生命与产才的安全。
对于说明书翻译来说,忠实,准确的原则是非常重要,不过这里要特别提示一下,忠实原文并不代表这可以牺牲译文的可读性为代价。
最后,做说明书翻译时要注意译文可读性原则。
前面讲到说明书的主要目的就是为激发消费者的购买欲并指导消费者使用,想要做到这一点,就必须保证说明书翻译的可读性。
译者就需要考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。
通常情况下,在翻译说明书时,不需要对原文进行大量的增删减,只需要考虑中外两种语言的行文差异即可。
总得来说,说明书肩负着比产品广告更重要的使命,因为说明书离消费者更近,对消费者是否产生购买欲望有更直接的影响,因此在做说明书翻译时,知行翻译建议一定要选择正规,专业,经验丰富的翻译公司,这样才能最大程度地保证说明书翻译的质量。
英文说明书怎样翻译成中文
![英文说明书怎样翻译成中文](https://img.taocdn.com/s3/m/c4a2db86a0c7aa00b52acfc789eb172dec639976.png)
英文说明书怎样翻译成中文简介随着全球化的推进,越来越多的企业需要将产品说明书从英文翻译成中文,以满足不同语言环境下的需求。
然而,将英文说明书准确地翻译成流畅的中文并不是一项简单的任务。
本文将介绍一些翻译英文说明书为中文的技巧和方法。
1. 理解产品在开始翻译英文说明书之前,首先要全面理解所涉及的产品。
全面了解产品功能、特点、用途以及相关术语将有助于产生准确的翻译。
2. 使用标准术语在翻译英文说明书时,使用一致的标准术语是至关重要的。
如果您的企业有术语表或词汇库,可以使用其中的术语。
如果没有,可以参考行业标准或翻译工具中的术语库来确保一致性。
3. 考虑受众在翻译英文说明书为中文时,考虑到中文读者的文化背景和知识水平是非常重要的。
使用易于理解并避免歧义的语言,并确保内容与当地的法律、技术标准和习惯用语相符。
4. 逐句翻译为了准确传达原文的意思,建议逐句翻译英文说明书。
这意味着在翻译过程中将每个英文句子准确地转换为对应的中文句子。
这也有助于确保翻译的连贯性和一致性。
5. 注意语法和格式语法和格式在翻译过程中都是重要的方面。
确保翻译的中文句子符合中文语法规则,并保持与英文原文相同的格式。
这样可以让读者更容易找到他们所需的信息,并提高整体可读性。
6. 正确使用专业工具在进行英文说明书翻译时,使用专业的翻译工具可以提高效率和准确性。
这些工具可以帮助您管理术语、记忆翻译、保持一致性,并提供翻译中的自动校对功能。
一些常见的翻译工具包括Trados、MemoQ和SDL Studio等。
7. 校对和审查在完成英文说明书的翻译之后,进行校对和审查非常重要。
通过仔细检查翻译文档,确保没有拼写错误、语法错误或遗漏的内容。
另外,建议将翻译结果交由具有相关领域经验的人员进行审阅,以确保翻译的准确性和可读性。
8. 控制文档质量在翻译英文说明书为中文的过程中,确保文档质量是非常重要的。
建立文档的质量控制流程,包括多次校对、反馈机制和持续改进,以确保翻译结果的准确性和一致性。
dw1000用户使用手册翻译v02
![dw1000用户使用手册翻译v02](https://img.taocdn.com/s3/m/d5464062ff00bed5b8f31d10.png)
DW1000用户手册翻译文档v0.22018年5月8日修订记录目录DW1000用户手册翻译文档v0.2 (1)修订记录 (2)1 介绍 (7)1.1 关于DW1000 (7)1.2 关于这个文件 (7)2 DW1000的概述 (9)2.1 引言 (9)2.2 连接到DW1000 (9)2.2.1 SPI接口 (9)2.2.2 中断 (12)2.2.3 通用I/O (12)2.2.4 同步引脚 (12)2.3 DW1000操作状态 (12)2.3.1 2.3.1状态图 (12)2.4 上电复位 (14)2.4.1 睡眠和深度睡眠 (15)2.4.2 DW1000支持的特殊状态序列 (16)2.5 上电默认设置 (16)2.5.1 默认系统设置 (17)2.5.2 默认通道设置 (18)2.5.3 默认发送器配置 (18)2.5.4 默认接收器配置 (18)2.5.5 需要修改的默认配置 (19)3 消息发送 (21)3.1 基本发送 (21)3.2 发送时间戳 (22)3.3 延迟发送 (23)3.4 扩展长度数据帧 (23)3.5 高速传输 (24)3.5.1 TX缓冲区偏移索引 (24)3.5.2 TX缓冲区在发送或接收时写入 (25)4 信息接收 (27)4.1 基本接待 (27)4.1.1 序言检测 (27)4.1.2 序言累积 (28)4.1.3 SFD检测 (28)4.1.4 PHR解调 (28)4.1.5 数据解调 (29)4.1.6 接收消息时间戳 (29)4.2 延迟接收 (29)4.3 双接收缓冲器 (30)4.3.1 启用双缓冲操作 (30)4.3.2 控制正在访问哪个缓冲区 (31)4.3.3 双缓冲的操作 (31)4.3.4 使用双缓冲时的TRXOFF (32)4.3.5 超限 (33)4.4 低功率听力 (33)4.4.1 配置低功耗监听 (34)4.5 低功耗SNIFF模式 (35)4.5.1 SNIFF模式 (36)4.5.2 低占空比SNIFF模式 (37)4.6 诊断 (37)4.7 评估接收质量和RX时间戳 (38)4.7.1 估算第一条路径的信号功率 (38)4.7.2 估算接收信号功率 (39)5 媒体访问控制(MAC)硬件功能 (41)5.1 循环冗余校验 (41)5.2 帧过滤 (41)5.2.1 帧过滤规则 (41)5.2.2 帧过滤注意事项 (42)5.3 自动确认 (42)5.3.1 自动确认帧中的前导码长度和SFD (43)5.3.2 自动接收器重新启用 (44)5.3.3 自动ACK周转时间 (44)5.3.4 帧挂起位 (45)5.3.5 主机通知 (45)5.4 发送并自动等待响应 (45)6 DW1000的其他功能 (46)6.1 外部同步 (46)6.1.1 一次性时基复位(OSTR)模式 (46)6.1.2 一次发送同步(OSTS)模式 (47)6.1.3 一次接收同步(OSRS)模式 (47)6.2 外部功率放大 (48)6.3 使用片上OTP存储器 (49)6.3.1 OTP存储器映射 (49)6.3.2 将值编程到OTP存储器中 (51)6.3.3 从OTP内存中读取一个值 (52)6.4测量IC温度和电压 (52)7 DW1000寄存器组 (54)7.1 寄存器图概述 (54)7.2 寄存器详细说明 (55)7.2.1 相关术语 (55)7.2.2 寄存器文件:0x00 - 设备标识符 (56)7.2.3 寄存器文件:0x01 - 扩展唯一标识符 (57)7.2.4 寄存器文件:0x02 - 保留 (58)7.2.5 寄存器文件:0x03 -PAN标识符和短地址 (58)7.2.6 寄存器文件:0x04 - 系统配置 (59)7.2.7 寄存器文件:0x05 - 保留 (63)7.2.8 寄存器文件:0x06 - 系统时间计数器 (63)7.2.9 寄存器文件:0x07 - 保留 (63)7.2.10 寄存器文件:0x08 - 发送帧控制 (63)7.2.11 寄存器文件:0x09 - 传输数据缓冲区 (66)7.2.12 寄存器文件:0x0A - 延迟发送或接收时间 (66)7.2.13 寄存器文件:0x0B - 保留 (66)7.2.14 寄存器文件:0x0C - 接收帧等待超时周期 (67)7.2.15 寄存器文件:0x0D - 系统控制寄存器 (68)7.2.16 寄存器文件:0x0E - 系统事件掩码寄存器 (70)7.2.17 寄存器文件:0x0F - 系统事件状态寄存器 (73)8 DW1000校准 (78)8.1 IC校准- 晶体振荡器微调 (78)8.1.1 校准方法 (78)8.2 IC校准- 发射功率和频谱 (80)8.2.1 校准方法 (80)8.2.2 其他TX调整要考虑 (82)8.3 IC校准- 天线延迟 (82)8.3.1 校准方法 (83)9 使用DW1000时的操作设计选择 (85)9.1 工作范围 (85)9.2 频道和带宽选择 (85)9.3 数据速率,前导码长度和PRF的选择 (85)9.4 能量消耗 (86)9.5 节点密度和空气利用率 (86)9.6 低工作周期- 空中时间 (87)9.7 定位方案 (87)9.8 一般考虑 (88)10 附录1:IEEE 802.15.4 UWB物理层 (90)10.1 帧结构概述 (90)10.2 数据调制方案 (90)10.3 同步头调制方案 (91)10.4 物理层头(PHY header) (92)10.5 UWB信道和前导码 (92)10.6 标准的其他细节 (93)11 附录2:IEEE 802.15.4 MAC层 (94)11.1 一般MAC消息格式 (94)11.2 MAC报头中的帧控制字段 (94)11.2.1 帧类型字段 (95)11.2.2 启用安全性字段 (95)11.2.3 帧未决字段 (96)11.2.4 确认请求字段 (96)11.2.5 PAN ID压缩字段 (96)11.2.6 目标寻址模式字段 (96)11.2.7 帧版本字段 (97)11.2.8 源寻址模式字段 (97)11.3 序号字段 (97)11.4 DW1000中的MAC级别处理 (98)12 附录3:双向测距 (99)12.1 介绍 (99)12.2 单边双向测距 (99)12.3 双边双向测距 (100)12.3.1 使用4条消息 (100)12.3.2 使用3条消息 (101)12.3.3 使用对称的回复时间 (101)12.3.4 DS与SDS双向测距比较 (102)13 附录4:缩略语和首字母缩略词 (106)14 附录5:参考文献 (110)15 文档历史记录 (111)16 更改记录 (112)17 关于Decawave (117)1介绍1.1关于DW1000DW1000是一款符合IEEE 802.15.4-2011超宽带(UWB)标准的完全集成的低功耗单芯片CMOS无线电收发器IC。
说明书 英语怎么说
![说明书 英语怎么说](https://img.taocdn.com/s3/m/ba73d45111a6f524ccbff121dd36a32d7375c7b2.png)
说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。
其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。
下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。
2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。
3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。
4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。
5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。
6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。
7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。
8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。
9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。
10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。
请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。
值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。
另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。
总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。
通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。
希望本文提供的信息对您有所帮助!。
浅析用户手册祈使句的翻译分析
![浅析用户手册祈使句的翻译分析](https://img.taocdn.com/s3/m/f71867bba26925c52dc5bf6b.png)
浅析用户手册祈使句的翻译分析摘要:祈使句是用户手册中最常见的句型,是产品制造商对于用户的指导、劝告、警戒和规范使用的说明,因此在翻译过程中需要高度重视,笔者根据个人翻译经验总结如下几种情况。
关键词:祈使句;用户手册;翻译分析一、引言祈使句是用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等句子。
用户手册是厂商指导用户使用的文本,多为指示性、命令性、禁止性语气为主。
因此,在翻译过程中,对于表示指令或引导性的句子,笔者根据祈使句想要表达的语气将其处理为汉语的祈使句。
二、语义情况分析(一)步骤指导型(1)Put laundry into the washer.把衣服放进洗衣机。
(2)Select a cycle.选择洗衣程序。
(3)Press and hold START/PAUSE.按住“开始 / 暂停”。
以上这几句话都是厂商给用户的不同步骤的指导性语句。
因为用户手册的篇幅较长,而且信息类文本要尽量清晰明了,因此笔者在翻译过程中尽量简化语言。
在指导型的句子中,笔者多采用祈使句的形式,用简单的话语指出步骤或指令,让用户按照用户手册的描述进行操作,减少操作失误概率,提高操作的正确性。
(二)动作禁止型(4)Do not install this appliance in a humid, oily or dusty location, or in a location exposed to direct sunlight or water (rain drops).切勿将本电器安装在潮湿、油腻或积满灰尘的地方、或者安装在阳光直射或暴露在雨水中(雨滴)的地方。
(5)Do not hook the power cord over a metal object, place a heavy object onthe power cord, insert the power cord between objects, or push the power cord into the space behind the appliance.切勿将电源线钩在金属物体上、在电源线上放置重物、将电源线插入物体之间、或者将电源线推入电器后方的空间。
dw1000用户手册翻译v0.2
![dw1000用户手册翻译v0.2](https://img.taocdn.com/s3/m/ff7c4f02b307e87101f696a0.png)
DW1000用户手册翻译文档v0.22018年5月8日修订记录目录DW1000用户手册翻译文档v0.2 (1)修订记录 (2)1 介绍 (7)1.1 关于DW1000 (7)1.2 关于这个文件 (7)2 DW1000的概述 (9)2.1 引言 (9)2.2 连接到DW1000 (9)2.2.1 SPI接口 (9)2.2.2 中断 (12)2.2.3 通用I/O (12)2.2.4 同步引脚 (12)2.3 DW1000操作状态 (12)2.3.1 2.3.1状态图 (12)2.4 上电复位 (14)2.4.1 睡眠和深度睡眠 (15)2.4.2 DW1000支持的特殊状态序列 (16)2.5 上电默认设置 (16)2.5.1 默认系统设置 (17)2.5.2 默认通道设置 (18)2.5.3 默认发送器配置 (18)2.5.4 默认接收器配置 (18)2.5.5 需要修改的默认配置 (19)3 消息发送 (21)3.1 基本发送 (21)3.2 发送时间戳 (22)3.3 延迟发送 (23)3.4 扩展长度数据帧 (23)3.5 高速传输 (24)3.5.1 TX缓冲区偏移索引 (24)3.5.2 TX缓冲区在发送或接收时写入 (25)4 信息接收 (27)4.1 基本接待 (27)4.1.1 序言检测 (27)4.1.2 序言累积 (28)4.1.3 SFD检测 (28)4.1.4 PHR解调 (28)4.1.5 数据解调 (29)4.1.6 接收消息时间戳 (29)4.2 延迟接收 (29)4.3 双接收缓冲器 (30)4.3.1 启用双缓冲操作 (30)4.3.2 控制正在访问哪个缓冲区 (31)4.3.3 双缓冲的操作 (31)4.3.4 使用双缓冲时的TRXOFF (32)4.3.5 超限 (33)4.4 低功率听力 (33)4.4.1 配置低功耗监听 (34)4.5 低功耗SNIFF模式 (35)4.5.1 SNIFF模式 (36)4.5.2 低占空比SNIFF模式 (37)4.6 诊断 (37)4.7 评估接收质量和RX时间戳 (38)4.7.1 估算第一条路径的信号功率 (38)4.7.2 估算接收信号功率 (39)5 媒体访问控制(MAC)硬件功能 (41)5.1 循环冗余校验 (41)5.2 帧过滤 (41)5.2.1 帧过滤规则 (41)5.2.2 帧过滤注意事项 (42)5.3 自动确认 (42)5.3.1 自动确认帧中的前导码长度和SFD (43)5.3.2 自动接收器重新启用 (44)5.3.3 自动ACK周转时间 (44)5.3.4 帧挂起位 (45)5.3.5 主机通知 (45)5.4 发送并自动等待响应 (45)6 DW1000的其他功能 (46)6.1 外部同步 (46)6.1.1 一次性时基复位(OSTR)模式 (46)6.1.2 一次发送同步(OSTS)模式 (47)6.1.3 一次接收同步(OSRS)模式 (47)6.2 外部功率放大 (48)6.3 使用片上OTP存储器 (49)6.3.1 OTP存储器映射 (49)6.3.2 将值编程到OTP存储器中 (51)6.3.3 从OTP内存中读取一个值 (52)6.4测量IC温度和电压 (52)7 DW1000寄存器组 (54)7.1 寄存器图概述 (54)7.2 寄存器详细说明 (55)7.2.1 相关术语 (55)7.2.2 寄存器文件:0x00 - 设备标识符 (56)7.2.3 寄存器文件:0x01 - 扩展唯一标识符 (57)7.2.4 寄存器文件:0x02 - 保留 (58)7.2.5 寄存器文件:0x03 -PAN标识符和短地址 (58)7.2.6 寄存器文件:0x04 - 系统配置 (59)7.2.7 寄存器文件:0x05 - 保留 (63)7.2.8 寄存器文件:0x06 - 系统时间计数器 (63)7.2.9 寄存器文件:0x07 - 保留 (63)7.2.10 寄存器文件:0x08 - 发送帧控制 (63)7.2.11 寄存器文件:0x09 - 传输数据缓冲区 (66)7.2.12 寄存器文件:0x0A - 延迟发送或接收时间 (66)7.2.13 寄存器文件:0x0B - 保留 (66)7.2.14 寄存器文件:0x0C - 接收帧等待超时周期 (67)7.2.15 寄存器文件:0x0D - 系统控制寄存器 (68)7.2.16 寄存器文件:0x0E - 系统事件掩码寄存器 (70)7.2.17 寄存器文件:0x0F - 系统事件状态寄存器 (73)8 DW1000校准 (78)8.1 IC校准- 晶体振荡器微调 (78)8.1.1 校准方法 (78)8.2 IC校准- 发射功率和频谱 (80)8.2.1 校准方法 (80)8.2.2 其他TX调整要考虑 (82)8.3 IC校准- 天线延迟 (82)8.3.1 校准方法 (83)9 使用DW1000时的操作设计选择 (85)9.1 工作范围 (85)9.2 频道和带宽选择 (85)9.3 数据速率,前导码长度和PRF的选择 (85)9.4 能量消耗 (86)9.5 节点密度和空气利用率 (86)9.6 低工作周期- 空中时间 (87)9.7 定位方案 (87)9.8 一般考虑 (88)10 附录1:IEEE 802.15.4 UWB物理层 (90)10.1 帧结构概述 (90)10.2 数据调制方案 (90)10.3 同步头调制方案 (91)10.4 物理层头(PHY header) (92)10.5 UWB信道和前导码 (92)10.6 标准的其他细节 (93)11 附录2:IEEE 802.15.4 MAC层 (94)11.1 一般MAC消息格式 (94)11.2 MAC报头中的帧控制字段 (94)11.2.1 帧类型字段 (95)11.2.2 启用安全性字段 (95)11.2.3 帧未决字段 (96)11.2.4 确认请求字段 (96)11.2.5 PAN ID压缩字段 (96)11.2.6 目标寻址模式字段 (96)11.2.7 帧版本字段 (97)11.2.8 源寻址模式字段 (97)11.3 序号字段 (97)11.4 DW1000中的MAC级别处理 (98)12 附录3:双向测距 (99)12.1 介绍 (99)12.2 单边双向测距 (99)12.3 双边双向测距 (100)12.3.1 使用4条消息 (100)12.3.2 使用3条消息 (101)12.3.3 使用对称的回复时间 (101)12.3.4 DS与SDS双向测距比较 (102)13 附录4:缩略语和首字母缩略词 (106)14 附录5:参考文献 (110)15 文档历史记录 (111)16 更改记录 (112)17 关于Decawave (117)1介绍1.1关于DW1000DW1000是一款符合IEEE 802.15.4-2011超宽带(UWB)标准的完全集成的低功耗单芯片CMOS无线电收发器IC。
操作手册翻译注意事项
![操作手册翻译注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/ba0fb05cb42acfc789eb172ded630b1c58ee9b75.png)
操作手册翻译注意事项在当今全球化的时代,各种产品和服务的操作手册需要被翻译成不同的语言,以满足不同国家和地区用户的需求。
操作手册翻译不仅是语言的转换,更是技术信息的准确传递和文化适应的过程。
下面,我们来详细探讨一下操作手册翻译中的注意事项。
一、准确理解原文操作手册通常包含了大量的专业术语、技术规格和操作流程等信息。
翻译人员首先要对原文有一个准确、透彻的理解。
这包括熟悉相关的行业知识、产品特点和使用场景等。
如果对某些技术概念或操作流程不清楚,应该及时与客户或技术人员沟通,确保对原文的理解没有偏差。
例如,在翻译一款新型电子设备的操作手册时,如果不了解该设备的独特功能和工作原理,就很容易在翻译中出现错误或模糊不清的表述。
二、术语的一致性和准确性术语的统一和准确是操作手册翻译的关键。
在同一本操作手册中,相同的术语应始终保持一致的翻译。
这需要翻译人员建立一个术语库,并在翻译过程中不断更新和完善。
同时,对于专业术语的翻译,要遵循行业的标准和规范。
可以参考相关的技术词典、行业标准以及已有的权威翻译文献。
如果某个术语在目标语言中没有完全对应的词汇,应选择一个最接近、最能准确传达含义的表述,并在首次出现时加以注释或说明。
比如,“集成电路”在英文中常见的表述有“integrated circuit”和“IC”,在翻译时要根据具体情况选择一种,并在整个手册中保持一致。
三、语言简洁明了操作手册的目的是为了让用户能够快速、准确地了解产品的操作方法和注意事项,因此翻译后的语言应简洁、清晰、易懂。
避免使用复杂的句子结构和生僻的词汇,尽量采用通俗易懂的表达方式。
句子不宜过长,要避免过多的修饰成分和从句,以免让用户感到困惑。
同时,要注意语言的逻辑性和连贯性,使整个操作流程的描述有条理、易于遵循。
例如,“请按照以下步骤依次进行操作:首先,打开电源开关;然后,选择您需要的模式;最后,点击确认按钮。
”这样的表述就非常清晰明了。
四、文化适应性不同的国家和地区有着不同的文化背景和使用习惯。
如何汉化X-Plane 10的用户手册和X-Plane 10飞机制造商手册
![如何汉化X-Plane 10的用户手册和X-Plane 10飞机制造商手册](https://img.taocdn.com/s3/m/2e7b6cc98bd63186bcebbccf.png)
如何汉化X-Plane 10的用户手册和X-Plane 10飞机制造商手册
将X-Plane 10的用户手册和X-Plane 10飞机制造商手册翻译成中文很简单。
在网站的“Support”页面中可以找到这两个文件。
此外,界面菜单“menu”翻译成中文也很方便。
在“X-Plane 10”这个主文件夹里可以找到语言文件:点击“Resources”文件夹,然后点击“Text”文件夹。
“Text”语言文件夹和“menus”菜单文件夹正好都在“Resources”文件夹里。
翻译完成后,如果你的x-plane 10汉化得不完全或有显示错误,这可能是您的电脑里没有加载正确的字体库造成的。
可能的解决办法是:
第一步,先利用到windows自带的字库翻译。
第二步,打开x-plane 10安装目录里的“Resources”文件夹,双击打开其中的“fonts”文件夹,把里面的“DejaVuSans.ttf”和“DejaVuSansMono.ttf”两个字体文件删掉。
第三步,打开控制面板里的字体,选一种你想要的字体,复制两份到桌面,分别重命名为DejaVuSans和DejaVuSansMono,然后将它们复制到“fonts”文件夹中。
第四步,运行x-plane 10,在setting菜单里将语言选择为日文。
如果还没成功,那就只好用适当的日文字体试一试了。
用户手册翻译
![用户手册翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e85e69cb05087632311212eb.png)
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司1更多翻译技巧请访问:上海译国译民翻译公司1 综述:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written withapprop~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealingpackege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信译国译民翻译公司—中国十大翻译公司息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。
用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。
因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
2用户手册的特点及编译原则根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。
这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。
对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。
在翻译方法上,这类文译国译民翻译公司—中国十大翻译公司本应该主要是意译的。
在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。
如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
使用说明怎么翻译
![使用说明怎么翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ee5250ba4793daef5ef7ba0d4a7302768f996f10.png)
使用说明怎么翻译使用说明是指对某个产品、服务或工具的详细介绍和操作步骤的文档。
翻译使用说明在跨语言沟通和国际交流中起着重要的作用。
下面将为您介绍一些关于如何翻译使用说明的实用技巧。
1. 熟悉产品/服务在翻译使用说明之前,首先要对待翻译的产品或服务进行深入了解。
了解产品或服务可以使翻译更准确,并传达有关使用和维护的相关信息。
同时,这也有助于理解使用说明中的技术术语和专业术语。
2. 目标受众在翻译使用说明时,务必考虑目标受众的需求。
不同的用户可能具有不同的技术水平和背景知识。
因此,要用清晰简明的语言描述操作步骤,避免使用过于复杂或晦涩的技术术语。
确保文档易于理解和跟随,以便用户能够顺利使用产品或服务。
3. 保持一致性在翻译使用说明时,保持一致性是非常重要的。
使用相同的翻译术语和翻译风格可以提高文档的可读性和用户体验。
在开始翻译之前,建议创建一个术语表,其中包含产品名称、功能和特定术语的翻译。
这样可以确保在整个文档中使用一致且准确的术语。
4. 逐句翻译翻译使用说明时,逐句翻译是一个常见的翻译策略。
逐句翻译通常意味着一次翻译一句话,保留原文的结构和顺序。
这种方法可以确保翻译的准确性和一致性。
然而,您需要根据目标语言的语法和惯用用法进行必要的调整和修改,以使翻译更加自然流畅。
5. 文化敏感性在翻译使用说明时,务必考虑文化差异和敏感性。
不同的文化背景可能导致对特定术语和表达方式的不同理解。
确保翻译的使用说明能够适应目标受众的文化需求,避免涉及敏感话题或冒犯他人。
6. 修订和校对在完成翻译后,进行修订和校对是至关重要的。
仔细检查语法、拼写错误和翻译的准确性。
如果可能,邀请其他人进行审阅,以确保翻译的质量和准确性。
总结翻译使用说明是一项复杂的任务,需要深入了解产品或服务,同时考虑到目标受众的需求和文化背景。
保持一致性和准确性对于成功翻译使用说明至关重要。
通过遵循上述技巧,您可以更好地翻译使用说明,帮助用户更好地理解和使用产品或服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用户手册的翻译技巧更多翻译技巧请访问:北京翻译公司1 综述:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。
用 户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。
因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
2用户手册的特点及编译原则根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。
这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。
对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。
在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。
在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。
如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
2.1读者群有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。
其实不然。
科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。
2.2实用、易于操作目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。
多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故 障,才会急忙查阅。
很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。
因此常有客户抱怨说明书不实用。
2.2.1面向任务型模块化写作方式Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。
因为用户关注的 是怎么用,而不是了解工作原理。
通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。
因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。
写作 时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个 模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。
这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需 求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.见下表:2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。
例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。
制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。
2.3可读性2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。
这样的写法导致作者与读者疏离。
而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。
它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。
所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。
试比较下表中两种写作方式给读者的感受:原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。
多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。
修改过稗中,首先精简短语:make use of,many kinds of,nOW has solneplans,kinds of。
然后去掉程度词:basically,significantly,very,specifically,really,some,any.第一次修改稿:A major company maintains a large personnel database that it uses for many employee—related applications such as payroll andbenefits.The company plans to extend the database to include current pictures of employees and use the pictures aS the basis for a modern security system.The system is designed to protect secureareas of the company’S building from access by people who do not have authorization to be there.以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸引到这些词上;·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程序)后用“such as”列举了应用程序:薪资和福利;·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然是存储最近的照片;·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词汇;·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断办公大楼属该公司的;·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安全?·“from access by people who do not have authorization to be there”口J‘以精简为:“unauthorized access”。
第二次修改稿:A company maintains a personnel database that it uses for employeerelated applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include pictures of employees and use the pictures as the basis for a security system.The system is designed to protect certain areas of the building from nnauthorized access.去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且重点突出,语义清晰。
然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足他们没必要或没兴趣了解的信息,则还可以进一步修改。
读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。
第二修改稿的第一句话,是读者不关心的信息,应该去掉。
第二次修改稿:A company plans to extendits personnel database to include employee pictures.The company wahlS to use the pictures in a security system that will protect certain areas of the building from unauthorized access.小结:为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:1.拖沓的动词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际的长段落:2.3.3段落力求短小,尽量使用图表大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。
当然,必要的文字描述是不可或缺的=2.3.4统一术语和行话如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。
使用新术语时要给其下定义。
翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。
应多查找英文技术资料,找到罔际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。
比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信息=按照字面意思可以翻译成“scIf-study mode”.但在国外则称作“autotuning mode”。
而日_,译者应统一术语,不可使用近义词替代。
另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术 人员沟通,明确具体是哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。
2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。
”"。
用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。
而且要保证用词规范,语法准确。
转载请注明:原文来自 北京翻译公司。