专转本汉英翻译50题

专转本汉英翻译50题
专转本汉英翻译50题

01 come out

这本书到今年年底就将出版了。

This book will have come out by the end of the year.

02 be responsible for

目前还不清楚谁应当对这个事故负责。

It is not clear yet who should be responsible for this accident.

03 put…into practice

我们希望有更多机会把课堂上学到的东西付诸于实践。

We wish to have more opportunities to put what we have learned in the classroom into practice.

04 introduce… to

他把我介绍给了他的学生,他们大部分都是计算机专业的学生。

He introduced me to his students, most of whom were computer science majors.

05 have access to

没有图书证的人不能借阅图书。

Those who have no library card have no access to the books in the library.

06 There is no point in doing sth.

整天玩电脑游戏没有任何意义。

There is no point in playing computer games all day.

07 play an important role in

各种证书在我们找工作的时候作用还是很大的。

Certificates play an important role in seeking employment.

08 attach great importance to

我们当地政府非常注重保护环境。

Our local government attaches great importance to environmental protection.

09 be busy doing sth

他们正忙于准备期末考试。

They are busy in preparing for the final examinations.

10 It takes sb some time to do sth.

我们花了3个月时间才完成了这个项目。

It took us three months to complete this project.

11 be absorbed in doing sth.

约翰在全神贯注地读书,没有注意到我们进来。

John was absorbed in reading, so he didn’t notice that we entered the room.

12 adapt oneself to sth.

大学新生要学会尽快适应大学生活。

The freshmen should adapt themselves to the life of college as soon as possible.

13 take advantage of

我们要好好利用这次机会,学习先进的技术。

We must take full advantage of this opportunity to learn advanced technology.

14 be admitted to

他们家的三个孩子都被名牌大学录取了。

Three children in their family are admitted to top universities.

15 follow one’s advice

如果你听了我的建议,现在就不会后悔了。

If you had followed my advice, you would not regret now.

16 can’t afford to do sth.

我们绝对不能错过这个机会。

We can’t afford to miss this opportunity.

17 The importance of something cannot be overstated.

在技能培养方面,无论多么强调训练的重要性都不过分。

For the cultivation of skills, the importance of practice cannot be overstated.

18 have a strong influence on sth.

经济对我们生活的影响太大了。

Economy has a strong influence on our life.

19 be likely to do sth.

天气这么好,他们很可能出去郊游。

With the good weather, they are likely to go outing.

20 attribute…to…

他把这次考试的失败归咎于自己的懒惰。

He attributed this failure in the exam to his laziness.

21 be popular with

这位老师既博学又幽默,很受学生的欢迎。

Knowledgeable and humorous, this teacher is popular with students.

22 apply…to…

我们最大的问题是不能把理论应用于实践。

The most serious problem for us is that we cannot apply theory to practice.

23 apologize to sb for sth.

迟到的学生应当向老师道歉。

These students should apologize to the teacher for their being late.

24 appeal to

这部小说的情节很吸引我。

The plot of this novel appeals to me very much.

25 be ashamed of

没能履行诺言,他觉得很羞愧。

He is ashamed of failing to keep his promise.

26 try one’s best to do sth.

我们会努力帮他度过难关。

We’ll try our best to pull him through the trouble.

27 draw one’s attention to

校车事故引起了全国人民的关注。

The accidents of school bus draw the attention of people all over the country.

28 on average

平均而言,这个地区的学校都不错。

On average, schools in this area are very good.

29 strike a balance between…and…

我们应该在学习和兼职方面搞好平衡。

We should strike a balance between study and part-time jobs.

30 be in need of

在你缺钱的时候,我们会帮助你的。

We’ll give you a hand when you are in need of money.

31 have to, have no choice but to do sth.

下大雨了,我们不能不推迟运动会。

It raining heavily, we had to put off the sport meet.

32 compared with,

和发达国家相比,我们还很落后。

Compared with developed countries, we still lag behind.

33 complain about

抱怨环境污染是没用的,要学会去改善环境。

It is no use complaining about environmental pollution. Try to improve it.

34 focus on, concentrate on,

只要我们把精力集中在这个项目上,就可以按时完成。

As long as we focus our attention on this project, we will finish it as planned.

35 have difficulty in doing sth.

三年级的学生做这个题目一定很困难。

Students in grade three must have difficulty in solving this problem.

36 to one’s surprise,

让我惊奇的是,他们居然成功了。

To my surprise, they finally made it.

37 discourage sb from doing sth.

不要阻止他们继续探险。

Don’t discourage them from continuing their exploration.

38 hesitate to do sth.

如果我是你,我会毫不犹豫地地抓住这个机会。

If I were you, I would not hesitate to seize this opportunity.

39 donate…to.

你真的太慷慨了,把这么多的钱捐给灾区。

It is very generous of you to donate so much money to the quake-hit area.

40 go on

战争持续了好几年,夺去了很多人的生命。

The war went on for years, which killed many people.

41 It is essential that…

考试前好好睡个觉还是很重要的。

It is essential that we have a sound sleep the night before the exam.

42 It is because…that…

正是因为水涨高了,我们才无法过河。

It is because the water rose that we did not cross the river.

43 no matter how/what/when

无论我们谈论什么,汤姆都想参与讨论。

No matter what we talk about, tom wants to take part in the discussion.

44 No sooner…than…

刚到家,他就生病了。

No sooner had he arrive home than he got sick.

45 Only by doing sth can we do sth.

只有调整价格,我们才能把这些苹果卖出去。

Only by adjusting the price of the apples can we sell them out.

46 contribute …to…

这就是那位为中国航天事业做出巨大贡献的科学家。

It is this scientist that contributes a lot to the space technology of China.

47 let sb down

他努力学习,不想让父母失望。

Not to let his parents down, he works hard.

48 The more…, the more…

爬的越高,看到的风景就越美。

The higher we climb, the more beautiful view will we get.

49 What puzzles me most is…

最让我困惑的是他的英语竟然讲的如此之好。

What puzzled me most is that he spoke English so well.

50 …so…that…

这个问题太复杂,我们花了两个星期才解决它。

The problem was so complicated that it took us two weeks to solve it.

1.尽管祖母体弱多病,她还是承担了所有的家务。

Though grandmother was weak and sickly, she undertook all the housework.

2.在强烈的意志的推动下,阿莱克斯最终完成了最初的任务。

Driven by a strong will, Alex finally fulfilled the task he had undertaken.

3.在医生和护士的帮助下,这个病人回复得很快,并最终站了起来。

With the help of doctors and nurses, that patient recovered quickly and was able to stand on his feet again several weeks later.

4. 对世界了解得越多,他就越发厌倦了对名利的追逐。

As he knows more about the world, he finally gets tired of going after fame and wealth.

5.她要求学生独立思考,而不是告诉他们怎么做。

She asks her students to think independently, rather than telling them what to think.

6.学习成绩好的学生并不一定比学习成绩差的同学在学习上花的时间多。

High-achieving students do not necessarily put in more hours on study than their lower-scoring classmates.

7.当20世纪80年代中期,7名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛中。

When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s, it plunged

the whole world into shock and grief.

8.我们班女生占大多数。相比之下,他们的班级全由男生组成。

Female students constitute the majority of our class. By contrast, their class is made up of males only.

9.当他得知自己的公司已经破产时,神经完全崩溃了。

He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company had gone bankrupt.

10.这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。

The company started by selling radios but now has branched out into selling computers as well.

11. 专攻理论宇宙学的英国科学家斯蒂芬·霍金被公认为二十世纪末叶最伟大的天才。Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoretical cosmology has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.

12.不管你怎么看他,都没有理由怀疑他是蓄意造成这一骇人事故的。Regardless of what you may think of him, there is no reason to suspect him of bringing about this horrible accident deliberately.

13. 位于伦敦西北的牛津大学以其学术成就而闻名遐迩。

Located to the north west of London, Oxford University is well noted far and wide for its academic excellence.

14. 每推出一张新唱片,这位歌手总梦想着它能跻身电台的排行榜前十名之列。

Every time he releases a new record, the singer dreams of its earning a place in the “top-ten” list on the radio.

15.只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆往事时就会感到心满意足的。

As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction.

16.为了安慰病人,许多医生认为对其病情的严重性说得轻些是明智的。

In order to comfort the patient, many doctors thought it wise to play down the serious nature of his illness.

17.虽然他失败了十多次,但我们坚信他迟早会成功。

We all believe that he will succeed sooner or later though he failed more than ten times.

18. 选择恰当的时候纠正错误是很重要的。否则,学生的积极性会受到挫折,以致不愿参加课堂活动。

Correction at the right time is very important; otherwise, students will be discouraged and held back in class activities.

19.公司因管理不善而破产之后,他决定在保险业碰碰运气。

After his company failed because of poor management, he decided to try his luck in insurance.

20.大学毕业以后,他得到了一份政府奖学金去国外留学,这是他做梦都没想到的。

After graduation from university, he was granted a government scholarship to further his study, which was far beyond his dream.

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

五年一贯制专转本英语考纲

“专转本”英语考试大纲 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文,难易程度为公共外语等级考试的一级到二级间即中考英语水平。 试卷满分100分。考试时间为90分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(65分) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure) 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(35分) 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Translation) 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension):(共15题,每小题2分,共30分) 要求考生阅读3篇短文,每篇阅读量不超过200词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure):(共15题,每小题1分,共30分)题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze):(共10题,每小题2分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约100词)中留有10个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。完形填空部分的目的是测试学生综合运用语言的能力,包括语法概念、词汇运用、篇章结构的理解等综合能力。 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Sentence Completion):(共10题,每小题2分,共20分) 一般为汉译英各一半。其本质,就是在谙熟两种语言内在结构的基础上自由转换。汉译英的能力主要取决于用英语的表达能力,注意时态及语态,词语的固定搭配。 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing):15分 要求考生写出一篇100词以上的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容多以信件及通知等形式的应用文为主,内容可包括大学生的学习和生活以及广受关注的一些社会热点问题。在功能上,主要涉及事件陈述、现象描述、问题概括、举例论证、利弊分析、因果分析、观点阐述、观点总结。 短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习: 1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) . 2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).

5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during the

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

江苏专转本英语考纲以及解析

江苏专转本英语考纲以 及解析 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

“专转本”考试分文科、理科,和日语这三大科目,英语是文理两个科目中的必考科目,在总分400分中占有150分的分值,其重要性不言而喻。 考纲大致内容如下 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文。 试卷分为第Ⅰ卷(客观题)和第Ⅱ卷(主观题)两部分。两卷满分150分。考试时间为120分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(100分) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure) 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(50分) 第四部分:翻译(PartⅣ:Translation) 第五部分:写作(PartⅤ:Writing) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension):(共20题,每小题2分,共40分) 要求考生阅读4篇短文,每篇阅读量不超过300词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure):(共40题,每小题1分,共40分) 题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze):(共20题,每小题1分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/378497922.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/378497922.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/378497922.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿童) can’t afford to go to school. 15._______________(我不相信)in these so-called health foods.

2012年江苏省专转本翻译答案与解析

2012年江苏省普通高校“专转本”统一考试试卷 Part IV Translation(共35分) Section A (共5小题,每小题4分,共20分) Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.(原文请参照“阅读理解真题举例”) 81. Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes. 82. We should like to find out the customs of other races, so that they will not think us ill-mannered. <小赵老师解析>:manner一词的意思很多,有“方法,举止,风俗,礼貌”等,结合上下文,此处翻译为礼貌更为合适,ill-mannered则为不礼貌的;此外,race是“种族,人种” 的意思,但是直接这样翻译感觉太没礼貌,可以意译为“民族”;整句话的翻译是“我们应该学习其他民族的习俗,以免被认为不礼貌。” 83. He read a play of mine and, though he did not much like it, he thought it might just run for the six weeks till the play he had in mind could be produced. <小赵老师解析>: run的基本含义是跑步,进行,此处宜意译为剧本的“上演”;produce 是“生产“的意思,此处宜翻译成剧本被“写出来”;整句话的翻译是“他读了我的一个剧本,虽然他不是很喜欢,但是他觉得可以用这个剧本先上演六个星期,直到他心仪的剧本被写出来。” 84. Brazil is now the world’s largest grower of coffee, and coffee is an important crop in Columbia and other South American countries. <小赵老师解析>: grower是“生产者”的意思,此处用来描述Brazil(巴西),宜翻译成” 咖啡生产国”,crop是“谷物”的意思,但是此处用来描写咖啡,宜翻译成“农作物”,整句话的翻译是“巴西是目前世界上最大的咖啡生产国,同时咖啡也是哥伦比亚和其他南美洲国际的重要农作物。” 85. Now, however, there are people who seek an immediate thrill from a risky activity which may only last a few minutes or even seconds. <小赵老师解析>此句是典型的非限定性定语从句,翻译的难点就在于理解which may only last a few minutes or even seconds的先行词是activity还是thrill。结合上下文的理解,此处的定语从句是修饰thrill,整句话的翻译是“然而,现在有些人却寻求一种来自冒险活动的即刻兴奋感,即使这种兴奋感只持续几分钟,甚至几秒钟。 Section B (共5小题,每小题3分,共15分) Directions: Translate the following sentences into English. 86. 因为下大雪,足球比赛推迟到下周日举行。 <小赵老师解析>: Because of the heavy snow, the football match will be put off /postphned till next Sunday.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

五年一贯制专转本英语翻译练习讲课讲稿

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿 童) can’t afford to go to school.

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

专转本翻译常用短语学习资料

翻译常用短语 1.act on 按照…行动,根据;对…有效, 对…起作用 Acting on information received, the police raided the club. The drug acts on the stomach. 2.anything….but…. 一点也不/ nothing….but…..仅仅,只不过 The hotel was anything but satisfactory. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely. We could see nothing but water. Nothing but a miracle can save her now. 3.a s / so far as …. be concerned….. 就…而言 As far as I am concerned, I cannot object to your marriage. 4. as/so long as 只要…., 如果…的话 I’ll lend it to you as long as you handle it

with care. 5. as if / as though 好像,似乎,仿佛 He behaved as if nothing had happened. He rubbed his eyes and yawned as though waking up after a long sleep. 6. as is often the case 这是常有的事,常常如此 in any case 无论如何 in no case 绝不,在任何情况 in case 在…的情况下,万一…的话;以防,免得 in case of 万一 that is not (necessarily) the case 事实未必如此,事实真相并非如此 In any case, do your best. In case anything important happens, please call me up. In case of rain they can’t go. Some people believe that boys’ performance on tests is always than girls’. That is not necessarily the case, however.

软件工程中英文翻译

Internet of electronic information resources development and utilization The development and utilization of Internet richness of the electronic information resource, which can be directly consider E-mail, file transfer, Telnet approach, also can indirectly consider using several common information retrieval tool, the paper made a detailed introduction and analysis, aims to help help user well using the Internet. For information institutions or library is concerned, to learn and use well, not only can enlarge Internet information resources development and utilization of the scope, but also able to enhance the level of service to users. Keywords Internet electronic information resources development and utilization Exploitation andUtilization of Electronic Information Resources on Internet - The Internet can be extensive communication in the world every person, connect all the computer and provides a wealth of information resources, and provide A variety of service tool to obtain these resources. Information institutions or libraries in the Internet for information resources, retrieval electricity The son journals and newspapers, orders and electronic publications, retrieval online catalogue and union catalog, a searchable database system, access journals to discuss, through the file transfer (FTP) receiving documents. So we can use Internet richness of the information resources to expand its collection, still can use directly these information resources to carry on the information retrieval consulting services. In searching available in the email, database retrieval, file transfer, remote login, and information query tools etc. In order to enrich the exploitation and utilization of Internet information resources, the author thinks that should through the following ways. 1 directly use the Internet E-mail (hereinafter Email) Electronicmail, E-mail is a based on computer network to store, forward form various data, images, and exchange information in words of exchange System, sending and receiving and managementare in computer Internet E-mail systems management software. Email software generally provide teleport, browse, storage, transfer, delete, restore E-mail and the reply, and other functions, can match a communication, also can spread, each user has a particular coding mailbox, can with any users online information transmission, spontaneous since the received or forwardingletters. User simply equipped with a modem, a telephone lines and thcorresponding communication software, can in any part of the microcomputer with communication phase even on sending and receiving information, to realize communication. Email take storage, forwarding way, open E-mail program is adopted, the web server machine online way 24 hours working around-the-clock, always receive emails from all of the world, no matter what, when and where will the computer connected server only, can scoop out your E-mail. Need to send electronic information, users first the arbitrary length of letters for its input computer plus addressee address, and send button, the information being sent to the information high male road. On the other side of the addressee open

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

英语专升本_翻译_

联动式: 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind. 他请了假坐飞机回家探亲。 He asked for leave to go home by air to see his family. 兼语式: 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。 In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。 The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。 The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. 她优美的歌声令听众如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleid ?i?riz?m] 当局应该禁止该影片上映。 The film came under the ban of censor. 定语性词组英译: 以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。 The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。 Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation

相关文档
最新文档