英汉句式对比与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• If he does not come, I will not go. • I will not go unless he comes.
• 这句中两个动作之间的关系由一个连接词if/until明确表示出来,不可能有误解。 • 同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:
• 他不来我不走。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严 重。
• 抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚, 整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
• 本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单 句,只有一个主语the isolation of the rural world,一个谓语is compounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有 一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然 后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。
• 这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。
• 难怪王力先生说:汉语是 “人治”的语言,而印欧 语系的语言是“法治的”。
wenku.baidu.com
• 好好学习,天天向上
• Good good study, day day up. • “You don’t know, who know!
• Work hard and make progress everyday. • If you don‘t know, who knows?
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突 出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达 复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系 代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成 一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。
• 西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句 子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主 到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。
• 就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
• 英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
• 汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
One Quotation:
• 英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语 (inflectional language),而汉语是非屈折 语有关。
• 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有 标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类, 名词的数和格,动词的时态等)。
• 英语词与词之间的关系常由一个客观的词来 表示,不象汉语要由读者自己来体会。
往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)
• 一串葡萄, • 一串珍珠, • 一树荔枝
• ——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密
英语句式
英语句式
英语句式
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
相关文档
最新文档