第六章英汉句法对比与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.2 聚集和流散
1.2.1 聚集型的英语句子结构
英语句子的基本结构形式是主语—谓语 (subject—predicate)。句子中主语不可或缺, 谓语动词是句子的核心,其他句子成分都是在这一 主谓结构基础上的扩展、组合、变化和省略。这种 句子结构以合乎语法为原则,以形统神。因此,尽 管英语句子结构错综复杂、成分繁多,但语法结构 严谨、主次分明、层次明晰,句式呈“聚集型” (compactness)。
市场分析员是拥有某个特定市场专业知识,往往能 预测市场并试图对市场现象做出解释的人。
1.1.2 汉语句法结构的意合
汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子 中语义的合成主要通过无显性标记的动词(或动词词 组)来实现。汉语句子不受形态成分的约束,形式上 弹性很大,强调句子中各成分的逻辑事理顺序,注重 以神統形。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在 一起,语义隐含句间,语法意义和逻辑关系鲜明清晰, 形成一个有机整体。
第二节 ຫໍສະໝຸດ Baidu汉句子的语序比较与翻译
语序指句子成分的排列次序。
汉语是以分析型为主的语言(analytic language), 词形没有变化,语法关系通过词序和虚词来表达, 语序比较固定,不轻易移换。 英语是综合、分析参半的语言,一方面语序较为灵 活,另一方面英语的语序也有固定的一面。
2.1 英语造句特征:按空间搭架营造句子(1)
2.3 英汉翻译中的句子结构调整
2.3.1 关系词结构转化为动词结构(1) 例1 Strictly speaking, monopoly means a single seller, but any firm with a large share of the market may enjoy a degree of monopoly power. 严格说来,垄断指独家卖主。但是任何占有大部分 市场的公司都可能具有一定程度的垄断能力。
2.1 英语造句特征:按空间搭架营造句子(3)
英语句子一般先总提后分述,即先有判断和结论部分,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙具体经过。 例3 Since World War II, the American economy has been on a ―throwaway‖ basis, making shoddy- products that break or wear out quickly on the theory that the sooner a product wears out, the sooner the need for purchase. 按照商品耗损的越快消费品就越需要更新的理论,美国在第 二次世界大战以后将经济建立在“用过就扔”的基础上,生 产出很快就破损的次品。
2.3.1 关系词结构转化为动词结构(2)
英语句子一般先构建起一个主-谓结构框架,然后运 用各种关系词把各种有用的语义成分粘附到这一主 要框架上。 例1 The site is aimed to help small and mediumsized manufacturers technically challenged and mistrustful of online transactions find buyers through a user-friendly, commission-free site. 该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上交易 的中小企业通过一个既方便使用又免收佣金的网站找 到买主。
第六章
英汉句法对比与翻译
第一节 英汉句法结构的不同特点
1.1 形合和意合
1.1.1 英语句法结构的形合
英语句子中语义的合成强调语言的形式手段, 即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的链 接标记来实现。 这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、 介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、 人称)等。形式严谨但缺乏弹性。
1.1.2 汉语句法结构的意合
例1 If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are likely to fall, the market is called the bear market. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。 例2 Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样 使他们回家后不忘此行的纪念品。
1.3 复杂和简短(2)
例1: Regarding the delivery of the machine offered we would say that , although the time stipulated(规定 ) is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect(安装), and test it ready for use, within four months as desired. 关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方 保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个 月内交货,并安装调试完毕。
1.3 复杂和简短(3)
例2. In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job. 译文:将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠诚,但 要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰富自己的履历表 而转到其他公司,也不愿继续在现有岗位上承受过度的紧张 压力。
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
汉语中介词缺乏,没有分词,因此汉语句子中动词出现的 频率较高。汉语句子的语义结构以动词为中心,造句规律 按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分。一般说 来,“按照由先到后、由假设到推论、由事实到结论这样 的顺序排列。” 例1 Cultural, or workplace diversity refers to the differences among people in a workplace due to race, ethnicity, and gender. 多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于 员工的民族、种族与性别的不同而导致的各种差异。
英语句子结构特点:枝繁叶茂的大树,枝杈树叶繁 多,主干挺拔分明。
1.2.1 聚集型的英语句子结构
例1 At the same time, he’s a gutsy(勇敢的) boss who had forged(锻造,制订) a unique philosophy and operating system that relies on a ―boundaryless‖ sharing of ideas, and intense focus on people, and an informal , give-and take(相互让步) style that makes bureaucracy the enemy. 同时,他是一个胆识过人的领导者,他创立了一个独特的 行为理念和管理体制,依靠的是“无限”分享想法、注重 人本意识以及与官僚主义格格不入的随意平等交流的作风。
1.2.2 流散型的汉语句子结构(2)
英语句子有严谨的主谓结构,句子一般不能缺少主 语。但汉语特有的一种句型----无主句却只有谓语部 分而没有主语。
例2:
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些 真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。
1.3 复杂和简短(1)
英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出, 句中有句,环扣相嵌。 汉语句式比较简约,以中短句为多,无盘错镶嵌之 感。即便是较长的句子(如流水句),也不像英语 那样盘根错节,而是由一组语义相连的短句组成。 (汉语句式---一根春竹,一节后又生一节。 如:对外贸易要适应新情况,进一步搞活,采取有 力措施,调动各方面的积极性。
1.1.1 英语句法结构的形合
例2 A market analyst is a person with specialist knowledge of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened.
2.1 英语造句特征:按空间搭架营造句子(2)
英语句子排序往往遵循先短后长的原则,造句一般 重视末端重量(end-weight),句子内部排序头轻 脚重的倾向。
例2.
A pioneering company is one that is the first to create a previously nonexistent market. 开拓型公司是指率先创建前所未有的市场的公司。
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
例2: Airlines are trying to cut their sales and distribution costs by bypassing travel agencies and selling direct to companies and the individual business traveler and keeping the seller’s commission. 航空公司试图通过绕开旅行社直接把机票售给公司 或商务旅客个人,省下销售佣金来降低销售及推销 成本。
1.1.1 英语句法结构的形合
例1 The importance given to the appraisal stems from the fact that, despite all the talk of the interview being a chance for management and employees to come together and exchange ideas, set joint targets and improve the way decisions are reached, the reality is that they are often nothing more than the pretext(借口) on which pay rises are given, or not given. 重视评估是因为,虽然表面上说评估面试使管理部门和全体 员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方法, 但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口。
1.2.2 流散型的汉语句子结构(1)
汉语句子的基本结构形式是话题—说明(topic—comment)。 造句的侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子从结构上看虽然有流散的特点,从语义上说 却松而不散,语义完整。 例1:
“把我们的事业全面推向21世纪,就是要抓住机遇而不可丧 失机遇,开拓进取而不可因循守旧,围绕经济建设这个中心, 经济体制改革要有新的突破,政治体制改革要继续深入,精 神文明建设要切实加强,各个方面要相互配合,实现经济发 展和社会全面进步。”