英汉句式差异及其翻译

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

汉英句子结构差异及翻译

汉英句子结构差异及翻译

汉语
汉语则相反,多用主动。 如左侧红色字体翻译为中 文为“传统的历史研究方 法被增加了附加的方法论” 这样会显得很生硬,但是 改为主动就不同了,即 “传统的历史研究方法中 增加了新的(研究)方 法”。
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主 要有以下几种情况:
• 1. 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; • The English evening has been put off till Saturday. • We haven’t been notified.我们还没收到通知。 • When will I be interviewed? 我什么时候来参加 面试? • He is said to be the most respected teacher in our department.据说他是我们系最受尊敬的老师。
他不来,我不走。
Explanation
英语是强调形式上紧密结合,汉语是强 调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子 是通过一整套完整系统的语法结构和连接词 将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上连接词。
⑤ 英语多变化,汉语多重复
“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”

英汉句子翻译英汉句子结构对比

英汉句子翻译英汉句子结构对比

• 7.3.1 英语介词译成汉语动词 • 例21,At six, my friend and his wife were
in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. • 7.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成 汉语动词
• 2, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
• 例22,Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
• 例23, Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.
• 二,用“我们、人们、大家〞等表泛指的 代词充当译语主语。
• 例16:The existence of oil wells has been known for a long time.
• 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译
• 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,

英汉句式对比及其翻译

英汉句式对比及其翻译
汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换

英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着截然不同的语法结构和句式表达方式。

在翻译过程中,理解和掌握英汉句式的主动与被动角度的差异至关重要。

本文将从主动与被动角度对英汉句式的翻译对比差异进行详细分析。

一、从主动角度翻译
1. 英语中的主动句式
英语中的主动句式是指主语直接进行动作,通常由主语+动词+宾语构成。

例如:
- The boy kicks the ball.(这个男孩踢球。


- She wrote a letter to her friend.(她给朋友写了一封信。


3. 主动句式的翻译对比差异
在翻译主动句式时,英汉两种语言的句式结构是非常相似的,都是以主语为中心表达动作。

在翻译主动句式时,主要需要注意动词的时态和语态的转换,以及宾语的位置和翻译方式。

2. 中文中的被动句式
中文中的被动句式同样是指主语受到动作的影响,通常通过“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

例如:
- 球被男孩踢了。

- 信被她写给朋友了。

3. 被动句式的翻译对比差异
在翻译被动句式时,英汉两种语言存在一定的差异。

在英语中,被动句式通常用来强调动作的承受者,而在中文中,被动句式的使用相对较少,通常通过“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

在翻译被动句式时,需要根据语境和句意灵活运用“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

三、总结。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。

因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。

因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。

一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。

要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。

对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。

1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。

这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。

其次,英汉句子的基本成分相似。

2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。

其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。

复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。

二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。

具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
[SAVO]
Exercise
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
1. 我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为 了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。 2. 我要……——为了……,为了……——我们双方注定要走到一起。 3. 我要……,即我们双方为了……,为了……,注定要走到一起。 4. 我要……,我们双方注定要走到一起,为了……,为了……
英汉句式结构的差异及翻译
Example 2: Many consumers prefer face-to-face transactions/ as the traditional shopping culture in China involves bargaining and negotiation/ which is missing from e-business transactions. [SVOA] 译文一:许多消费者选择面对面的交易方式,因为…… 译文二:因为,在中国,传统购物文化涉及讨价还价,因 此…… [ASVO] 译文三:许多消费者因中国传统购物文化具有讨价还价这一 电子商务交易所不具备的要素而选择面对面的交易方式。
英汉句式结构的差异
英语民族崇尚个体思维、“人物分立”
思维方式:主体——行为——行为客体——行为标志
语言表达的一般顺序:
主+谓+宾+状 / 状+主+谓+宾,定语前置/后置。
ห้องสมุดไป่ตู้ He

汉英句子结构差异及翻译21页PPT

汉英句子结构差异及翻译21页PPT

汉英句子结构差异及翻译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

中英文句子结构差异例句

中英文句子结构差异例句

中英文句子结构差异例句中英文句子结构差异例句句子结构是指语言中句子的基本成分的排列方式和语序。

中英文的语法和句子结构非常不同,这给中文学习者带来了很大的困惑。

以下是一些中英文句子结构的差异例句。

1.主语+谓语的语序中文中,通常是主语在前,谓语在后。

例如,“我喜欢吃面条”。

英文中,通常是谓语在前,主语在后。

例如,“I like to eat noodles”。

2.疑问句的语序中文中,疑问句的语序通常是主语+谓语+宾语、状语等,例如,“你吃饭了吗?”英文中,疑问句通常是在谓语前加助动词或特殊疑问词,例如,“Do you eat lunch?”或“What did you eat for lunch?”3.句子成分的位置中文中,句子中的成分顺序灵活,可以根据需要随意调整。

例如,“我昨天在公园里遇见了一个老朋友”。

英文中,句子成分的顺序具有固定性。

例如,“Yesterday, I met an old friend in the park”。

4.否定句的构成中文的否定句通常是通过在动词前加“不”来实现。

例如,“我不喜欢唱歌”。

英文的否定句通常是在谓语前加助动词“don't/doesn't”(对于第三人称单数则用doesn't)。

例如,“I don't like singing”或“He doesn't like singing”。

这些例子表明,中英文句子结构的差异根源于语法和句子结构的不同。

尽管中英文有很大的不同,但通过不断地学习和实践,在实际交流中使用语言时,我们可以逐渐克服困难,掌握句子结构和语法用法,提高我们的语言能力。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英汉语言中,句子的结构与表达方式有很多不同的特点。

其中一个重要的差异就是在主动和被动句式的使用上。

本文将从主动与被动角度来看英汉句式翻译对比的差异。

一、主动句式
主动句式是英汉语言中广泛使用的一种句式结构。

在主动句式中,主语是动作的执行者,而宾语是动作的承受者。

例如:Tom bought a book.(汤姆买了一本书。


在英汉语言翻译中,主动句式的翻译通常是直接翻译。

例如:
1. I love you.(我爱你。


2. The dog is barking.(狗在叫。


3. She is singing a song.(她在唱歌。


在英汉语言翻译中,被动句式的翻译要相对复杂一些。

下面是几种常见的被动句式的翻译方法。

1. 被动语态的直接翻译
1. The book was written by a famous author.(这本书是著名作家写的。


2. The cake was baked by my sister.(这个蛋糕是我妹妹烤的。


2. 被动语态的主动表达
有些被动语态的翻译,可以用主动语态来表达。

主动表达在英汉语言中是常见的,它能够更加强调动作的执行者。

例如:
总之,英汉语言中的主动句式和被动句式有着很大的差异。

在翻译过程中,需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以使翻译的内容准确、自然和贴切。

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。

译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。

一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。

汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。

汉语的这种句式,被称为“流水句”。

汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。

英汉对译成功的关键就是改换句型。

英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。

反之亦然。

1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。

用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。

例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。

这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。

汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。

反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。

例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语;8.中心词。汉语里没有后置定语。
英语多项状语的词序一般为:1.条件状语;2.目的状语;3.主语;4.程度状语;5.谓语;
6.方式状语;7.频度状语8.时间状语;9.宾语。
汉语多项状语的词序一般为:1.主语;2.目的状语;3.时间状语4.条件状语5.方式状语;
it faded away in the darkness.(拆开状语从句)
综上所述,我们可以提出以下关于断句的参照性规范:
1.汉语句段虽然较短,但语段往往很长;语段中,有句子,也有具有句子功能的词组。
因此,在汉译英中,有一个分切(断句)问题。我们不能将这类语段的句段译成松散的互不
语在汉译英中实现并句,例如:
普遍的看法是,简化手续,提高工效,比给企业经济方面的优惠更为重要。
It is a general opinion that to simplify formalities and to enhance efficiency
are more important than to give preferential economical treatment to enterprises.
滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使
译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。例如(*为错误句子):
1.在那场战争中,<u>这道城墙</u>开始出现许多裂痕。
Many cracks began to appear on the city wall during that war.(*During that war,
二、英汉基本句结构比较
1.句子结构之繁简取决于主谓。英语表现为动词时态、语态及语气变化都有严谨的形态
体系,并显示在稳定的形态标定上,其变化程式因此而易于把握。汉语表现为谓语词类范围
很宽,不限于动词,可以扩及名词性、形容词性以及主谓结构等,句型结构繁杂、多变。
4.分切时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾及英语的行文便利,顾及英语的可读性。
在任何情况下都要避免不顾源语逻辑思维完整性的断章取义。
(三)合句译法
汉语的语段以“形散而神聚”为特征,而英语具有比较严谨的形式组织要求。因此,显
而易见,汉英翻译中必须研究如何加强源语语句的组织程度,化“流散”为“聚集”,也就是
短的分句,形成长短相间、单复交替的句段流。句段流中可以有也可以没有连接成分,这与
英语句子重接应手段(cohesion)有很大的区别。
三、句法翻译
(一)换序译法
英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语
的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得
another with her strong will.(*She,a thin and weak girl susceptible to diseases,
wrote one inspiring novel after another with her strong will.)(同位语换序)
6.频度状语;7.程度状语8.谓语;9.宾语。
(二)断句译法
在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早就习以为常了。在多
数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者对译文感到费解。在汉译文
时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常要遇到的。
the city wall began to have many cracks.)(主语换序)
2.她,<u>一个瘦弱多病的女孩子</u>,以她坚强的毅力写出了部催人奋进的小说。
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after
<u>白宫宣布总统“深夜不眠,批阅不断送来的征讨‘补偿金远征军’的前线军情报告”
</u>;诋毁“远征军”成了官方的拿手好戏。(拆开定语从句)
3.这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute,
式状语④频度状语③指示状语★谓语。
英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:
1.冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当定语;2.表达主观判断的定
语;3.描述客观表象的定语;4.国别定语;5.原料质料定语;6.用途定语;7.中心词。但是,
2.就主语而言,英语主语的句法功能是它的无可置疑的主导地位。而汉语主语则既不具
备犹如英语主语那样的不可或缺性,又不具有对谓语动词的形态制约性。汉语谓语的独立性
与自足性很强,其形式不受制于主语。在汉语的基本句句型中,非主谓句即占了21 种,占二
分之一以上。
3.汉语话语的句法生成以说话者的意念为主轴,形成意念机制,将意念表现为词组和较
英汉句式差异及其翻译[文学语言学研究]
张泽芬 约4605 字
摘要: 本文从对比语言学的角度对汉英句式差异作了比较分析,并从理论到实践论述了
汉英句式比较与翻译对策。
关键词: 英汉 句式差异 翻译
一、概述
英语的常规陈述句都有一个稳态结构核心,那就是S(主语)和V(谓语动词)在“数”
并句问题。汉译英中并句的基本手段如下。
1.运用英语分词修饰语。
英语的分词短语可以用来翻译汉语的连动结构,因为连动式动词结构中往往可以析出一
个动词带有伴随、旁衬、辅助作用,也可以表示动作发生的先后次序;这时就可以将这个(或
这些)起辅助作用的动词译作分词结构,例如:
4.东西<u>越小</u>,地心引力对它的吸力就越<u>小</u>,重量也就越<u>轻</u>。
The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.
(*The thing the smaller,the pull of gravity on it the less <u>and</u> the weight
的一致的前提下构成的SV 提挈机制。英语句子不论怎么变化,这个SV 结构核心总是大体位
于句首,可辨认性相当大。而汉语句结构则不然,现代汉语句子可以不用动词,也可以不用
主语(即非主谓句);现代汉语可以由许多词语组合成长长短短的句段,使句的语义结构“成
形”,再由这些句段组成“形散神聚”的句子,由句子“聚集”为流水语段。
In the 5th and 6th month of the Tibetan calendar each year,many Buddhists come
to the lakeside on pilgrimage to pay home age and pray.
英语不定式的功能不止于修饰语,它还可以名词词组的形式充当主语、宾语、表语和补
他脱了鞋<u>走进</u>屋里。Taking off his shoes,he went in the room.(先后)
她<u>指</u>着他<u>骂道</u>??Pointing at him she shouted abuses that……(伴
随)
他<u>晃晃</u>酒杯一饮而尽。Shaking the glass he drained the wine.(辅助)
3.刘四爷没答碴儿,想了想,<u>问道</u>:“话匣子呢?唱唱!”(老舍《骆驼样子》)
Fourth Master Liu did not answer——he was thinking.“Where’s the gramophone?he
asked presently.“Let’s have a song!”(谓语换序)
相联的英语句子。
2.由于汉语句子多意合,语段中各组成部分之间的关系常处于隐含状态。因此,首先,
就要析出各句子(词组)及句子(词组)之间隐含的逻辑关系,并反映在英语连接成分上。
3.一般说来,汉英转换时汉语长句可按源语标点进行分切。但更重要的是按汉语内在的
叙述层次,在并列、转折、递进之间及结语之间进行分切。
3.运用英语形容词及形容词短语。
除了分句与不定式外,定语性修饰语还有形容词(常有一个以上的并列式即“链式”形
容词)、介词短语、同位语短语等,这些结构都可以用以在汉语中作并句手段,例如:
a late hour getting bulletins from the Bonus Army front,”discrediting the BEF became
the official line.(W.Manchester,The Glory and the Dream)
这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。
1.It is certain that man will eventually solve the riddle 飞行物之谜</u>,这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)
2.At the White House,which had announced that President was staying up “until
相关文档
最新文档