上海外国语大学考研名言名句翻译整理

合集下载

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析An old friend used to say to me,“When you are thinking of taking a new house,go and see it on a dismal day.If you like it then,you need not doubt about liking it in fine weather.”We all enjoy the sun.The sun is the source of heat and life to the earth.Yet people are still to be found who deliberately shut out the sun from their rooms,and are unmindful of the Italian saying that where the sun does not go the doctor does.A succession of dull days damps down the spirits.In this country,especially,we know the value of“facing south”.译文:曾经,有位老友对我说:“若想要买新房,就应该选择阴天去看房。

如果阴天的时候都喜欢,天晴时必定合你心意。

”我们都爱享受阳光。

太阳是地球热量和生命的源泉。

然而,仍然能发现一些人故意将阳光拒之门外,对意大利“太阳不到,医生到”的谚语不屑一顾。

连续数日的阴天会让人情绪低落。

尤其在我们的国家,大家更懂得“朝南”的价值。

点评:Italian saying that where the sun does not go the doctor does.一句非常精彩,其中的where the sun does not go the doctor does是一句意大利的俗话,因此翻译时,便应该考虑措辞之简洁上口。

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译备考练习

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译备考练习

上外考研英语语言文学英汉互译备考练习高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

上外英汉互译这科常考文学类题材的翻译,今天再来鉴赏一段朱自清散文片段的英文翻译,学习一下大家是如何恰当翻译的。

匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。

天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Transient Days(张培基版)If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently,I find that more than 8,000days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening, when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000fleeting days except wavering and wandering?The bygone days,like wisps of smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind?No,nothing,not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go to back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?Rush(朱纯深版)Swallows may have gone,but there is a time ofreturn;willow trees may have died back,but there isa time of regreening;peach blossoms may havefallen,but they will bloom again.Now,yo u the wise,tell me,why should our days leave us, never toreturn?-If they had been stolen by som eone,whocould it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then wherecould they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are gettinge mpty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my daysare drip ping into the stream of time, soundless,traceless.Already sweat is starting on myforehead,and te ars welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,hows wift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and fu rtively;and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows awaythrough the sink wh en I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal,andpasses away before my day-dr eaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so Ireach out my hands to hold him bac k,but he keeps flowing past my withholding hands.In theevening, as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun agai n,one whole day has gone.I bury my face inmy hands and heave a sigh.But the new day begins t o flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but tohes itate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart fromhesitating?Thos e bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporatedas mist by the mornin g sun. What traces have I left behind me?Have I ever left behind anygossamer traces at all?I hav e come to the world,stark naked;am I to go back,in a blink,inthe same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip fornothing!You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?专注上外考研辅导高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。

上海外国语大学考研散文翻译经典摘要分享

上海外国语大学考研散文翻译经典摘要分享

上海外国语大学考研散文翻译重点分享1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now … 有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could … 他决定…以便…15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。

2023考研英语:作文必记的名言警句

2023考研英语:作文必记的名言警句

2023考研英语:作文必记的名言警句2023考研英语:作文必记的名言警句1. Time flies.光阴易逝。

2. Time is money.一寸光阴一寸金。

3. Time and tide wait for no man.岁月无情岁月易逝岁月不待人。

4. Time tries all.时间检验一切。

5. Time tries truth.时间检验真理。

6. Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。

7. All time is no time when it is past.光阴一去不复返。

8. No one can call back yesterday Yesterday will not be called again.昨日不复来。

9. Tomorrow es never.切莫依赖明天。

10.One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。

11.The morning sun never lasts a day.好景不常朝阳不能光照全日。

12.Christmas es but once a year.圣诞一年只一度。

13.Pleasant hours fly past.快乐光阴去如飞。

14.Happiness takes no account of time.欢娱不惜光阴逝。

15.Time tames the strongest grief.时间能缓和极度的悲哀。

16.The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。

17.Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。

18.Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今天就去做。

上外考研日语语言文学谚语翻译分享

上外考研日语语言文学谚语翻译分享
4
(せんりのみちもいっぽよりおこる。 ) “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」 (しょうちゅうにとうあり。 ) 第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。 」 (すずめのなみだ。 ) 解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。 “可望而不可及。”----「高嶺の花。 」 (たかねのはな。 ) 解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。 “口若悬河。”----「立て板に水。 」 (たていたにみず。 ) 解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。 第一类: “一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」 (せきひんあらうがごとし) “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」 (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ) “有备无患”----「備えあれば憂いなし」 (そなえあればうれいなし) “隔岸观火”----「対岸の火災」 (たいがんのかさい) 「川向いの火事」 (かわむかいのかじ) 第二类: “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」 (つきとすっぽん) 「雲泥の差」 (うんでいのさ) 说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云 和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者
上外考研 日语语言文学谚语翻译大全分享
中日谚语之间的关系大致分成两种: 1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 (ひゃくぶんはいっけん にしかず) 2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: “歪打正着”----「怪我の功名」 (けがのこうみょう) 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。 还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行 介绍。 第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 (あおはあいよりいでてあいよりあおし) 第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」 (あおなにしお) 第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 (こういんやのごとし) “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ) 第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] (いしのうえにもさんねん)

上外考研英专汉译英名言名语翻译分享

上外考研英专汉译英名言名语翻译分享

上外考研英专英译汉名言名语翻译分享Learn to walk before you run.循序渐进。

Knowing something of everything, and everything of something. 通百艺而专一长。

From words to deeds is a great space.言行之间,大有距离。

Skill and confidence are an unconquered army.技能和信心是无敌的军队。

Habit is a second nature.习惯成自然。

Lifeless, faultless.只有死人才不会犯错误。

A book is the same today as it always was and it will never change. 好书千载常如新。

Books, like friends, should be few and well chosen.读书如择友,宜少且宜精。

A book that remains shut is but a block.书本不常翻,犹如一块砖。

It's not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣。

Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮。

Birth is much, but breeding is more.出身重要,教养更重要。

Nothing is impossible to a willing mind.世上无难事,只怕有心人。

You can't make something out of nothing.巧妇难为无米之炊。

Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

Nothing for nothing.不费力气,一无所得。

Of nothing comes nothing.无中不能生有。

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man.译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。

那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。

我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。

每天,我们都有所得,也有所失。

即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。

时间的推移本身就是一种改变。

上外考研优美语句翻译分享

上外考研优美语句翻译分享
7
同行是冤家。 Two wrongs do not make a right. 别人错了,不等于你对了。 Unity is strength. 团结就是力量。 Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。 Until all is over one's ambition never dies. 不到黄河心不死。 Venture a small fish to catch a great one. 吃小亏占大便宜。 Virtue is fairer far than beauty. 美德远远胜过美貌。 Walls have ears. 小心隔墙有耳。 Wash your dirty linen at home. 家丑不可外扬。 Water dropping day by day wears the hardest rock away. 滴水穿石。 Wealth is nothing without health. 失去健康,钱再多也没用。 We know not what is good until we have lost it.
1
过河拆桥。 The darkest hour is nearest the dawn. 黎明前的黑暗。 The darkest place is under the candlestick. 烛台底下最暗。 The devil knows many things because he is old. 老马识途。 The devil sometimes speaks the truth. 魔鬼有时也会说真话。 The die is cast. 木已成舟。 The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。 The end justifies the means. 只要目的正当,可以不择手段。 The end makes all equal. 死亡面前,人人平等。 The eye is bigger than the belly. 贪多嚼不烂。 The farthest way about is the nearest way home. 抄近路反而绕远路。 The finest diamond must be cut.

上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点

上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点

上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。

今天来梳理一下德语翻译中的一些难点,筒子们在备考过程中多注意,多积累,多训练。

一、理解难在翻译实践中,经常会碰到这样的情况:一句原文或一个句子成分或小到一个单词,百思不解其意;或有几种理解,不知应该作何选择。

原文:Er fordert sich und seineMitarbeiter oft recht hart-nie aber eines billigen Effektes wegen, um einenLuftballon aufzublasen.译文:他对自己和同事的要求都很严格,但从来不会投机取巧、自吹自擂。

二、措辞难“词”是翻译的最小单位和起点。

“词”译不好,还如何翻译?然而,有时候即使理解了词意也不一定都能译好。

原文:Er blickt in die Windrichtung.译文:他看看风向、天空,估摸着天气的变化。

三、组句难汉语中有个表达,叫“难以落笔”。

这在翻译中也能碰到:一句原文意思理解了,但就是翻译不出来。

原文:Als Beethoven starb, lag seinletztes öffentliches Auftreten als Pianist schon dreizehn Jahre zurück.译文:贝多芬最后一次作为钢琴家登台演奏,是在他去世前13年的事情了。

四、长句难长句是德语的一个特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。

要译好长句,一定要理清句子结构。

原文:Einer Gruppe von alten Männernan der Spitze, die fast alle bereits das siebzigste Lebensjahr überschrittenhaben und starr an den alten Dogmen festhalten, stehen sowohl ein Parteiapparatals auch eine Gesellschaft gegenüber, in denen es kaum noch einen überzeugtenKommunisten gibt…译文:一帮几乎都已经年过七旬、死守陈旧教条的老人,控制着党的机构和社会的最高层。

上外考研翻硕MTI2016年短语整理分享

上外考研翻硕MTI2016年短语整理分享

上外考研翻硕MTI2016年短语整理分享泡沫浴bubble bath泡妞chase after the girls跑腿run errands (I don‟t mind run errands for you occasionally, but I‟ve got my own work to do. 我并不介意偶尔为你跑腿儿,但是我还有自己的工作要做。

) 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale跑步机treadmill陪床look after a patient配额quota配股allotment of shares;rationed shares配给制rating system配件accessories陪酒女郎barmaid赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad陪聊chatting service. (The most striking item is a luxury pack, which costs RMB10 and provids a chatting service. 最雷人的是价值10元的豪华套餐,竟然有专业陪聊的服务项目。

)配套措施supporting measures配套政策supporting policies培养费training expense配音棚dubbing studio(or room)配音演员V oice actor (Talks are underway with the voice actors including Cameron Diaz and Eddie Murphy. 公司正在和配音演员们进行洽谈,其中包括卡梅伦•迪亚兹和埃迪•墨菲。

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货币留成制度currency retention scheme货到付款cash on delivery货到付款cash on delivery活到老,学到老One is never too old to learn.火电站thermal power plant火锅hot pot火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 活动板房movable plank house / movable house火炬手torchbearer活期存款current deposit; current account活期存款利率demand deposit interest rate火星探测器Mars exploration rover (China will send its first Mars exploration rover "Yinghuo-1" into space in October next year by a Russian space rocket, according to Chen Changya, deputydesigner-in-chief of China's first Mars rover. 中国首个火星探测项目副总设计师陈昌亚透露,我国首个火星探测器"萤火一号"将于明年10月搭乘)J基本工资basic wages (Over 3000 people recently applied for jobs in a British zoo which only temporary and at basic wages. 英国一家动物园日前发出广告,招聘临时工,只发放基本工资,结果引来3000多人应聘。

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享Ease off… 缓和/减轻Emboss 饰以浮雕Eminent monk 高僧Enchanting glow 迷人晚霞Enigmatic 谜一样的Enjoy the cool 乘凉Entertain sb. with hospitality 热情款待Enunciate 发表,陈述Expectorate 吐痰Extremes meet 相反相成Exuberant foliage 枝繁叶茂Exude tenderness and love 流露出绵绵爱意Fall back on… 依靠Fall flat on one’s back 仰面朝天Fee elated 感到很高兴Few and far between 少见Fight tooth and nail 拼个你死我活Find expression in … 表现在…Flabby = frail / feeble / weakFlare up = blow into a furyFling out 用力抛出Flossy 华丽的Flower pot 花盆Flunkey/flunky 奴才,马屁精Fly in one’s escape 急逝Flying colors 飘扬的旗帜,胜利Folklore 民间传说Forest trail 林间小径frequent a restaurant 常去一个饭馆Frigid alpine belt 高寒山区Frisson = shudderGable 山墙gang up on sb. 合力欺压某人Gawning 使人痛苦的…Germinate 发芽Give sb. a scolding 教训某人Glacial atmosphere 寒气逼人Glitter and glamour 光鲜亮丽Go to waste = lie waste 荒芜Godsend 天赐之物,意外鸿运Gold ingot 金元宝Gossamer 游丝般的(痕迹/trace)…Grapple with 抗争,斗争greet sb. / one’s eyes = meet the eye 映入眼帘/出现在眼前的是…Grumble 粗鲁抱怨Haggard 憔悴的Hamlet 小村庄Hang back 犹豫/却步Harbinger of … 预兆Have … in one’s blood 在…方面有天赋have pickles to go with wine 以泡菜佐酒Have the aptitude of… / talent for… 有…的天赋/姿Heat exhaustion 中暑衰竭Heirloom 传世宝Highly profitable 一本万利High-sounding 浮夸的Hightail 奔跑,逃跑Hoist oneself up 升起Hold … in contemptHold one’s breath in anticipation 屏气凝神Horizontal bar 平衡木Hurl verbal abuse at… 谩骂…Hypochondriacs 忧郁症I’ll be damned if… 如果…我就是猪狗不如Illustrious 杰出的Imperial kinsfolk 皇亲国戚Impish 顽童般的In a blink 一瞬间,一眨眼in all one’s grace 优雅地in an agony of … 极端地…In ones’ book 以某人看来Indictment 起诉书Infant name = diminutive 乳名Infraction 违反Infuse new vigor into… 给…注入新的活力Insensate 无情的interlace / interweave / intertwine A with B Intoxicating warmth 醉人的温暖Involuntarily 不由地jagged and checkered 斑驳错落Jetty 防波堤Judas kiss 犹太之吻,出卖朋友的伪善行为Kapok 木棉树Keen = wailKeep the wolf at bay 避免危险Keep time 合拍Knead dough 揉面团Knead 揉/搓成团Knit one’s brows 拧紧眉头Knit one’s brows 皱眉(frown)Lakes meander for miles 湖泊绵延千里。

上海外国语大学考研2016年翻硕MTI短语分享

上海外国语大学考研2016年翻硕MTI短语分享

上海外国语大学考研2016年翻硕MTI短语分享适度从紧的财政政策moderately tight fiscal policy适度微调an appropriate amount of fine-tuning实干be steadfast and earnest in one's work; get right on the job实干家man of action-a person who is earnest and down-to-earth in his work; a person who engages himself wholeheartedly in his work and has been successful 试管婴儿test-tube baby市话local calls实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实际使用投资actual utilized investment实际增长grow in real terms释迦牟尼Sakyamuni实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.世界奥林匹克日the International Olympic Day世界大学生运动会(大运会)Universiade; college students' athletics meet世界观、人生观、价值观world outlook; outlook on life; values实况转播live broadcast实例化教学case study teaching失恋be disappointed in love; be jilted适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age十六大精神the guiding principles of the Sixteenth National Congress实名举报real-name reporting (It says supervision departments should apply real-name reporting and should not make public the reporting information so asto protect informants. 草案称监察部门应该采用实名制举报方式,并且为了保护举报人不应将举报信息公之于众。

上外考研英专名言名句翻译分享

上外考研英专名言名句翻译分享

上外考研英语名言名语翻译分享A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。

Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。

Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。

Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。

Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,言宜缓行。

Better late than never.不怕慢,单怕站。

Better to ask the way than go astray.问路总比迷路好。

Between friends all is common.朋友之间不分彼此。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

Blood is thicker than water.血浓于水。

Blood will have blood.血债血偿。

Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少而精。

Business is business.公事公办。

Business is the salt of life.事业是人生的第一需要。

By reading we enrich the mind, by conversation we polish it. 读书使人充实,交谈使人精明。

Cannot see the wood for the trees.一叶障目,不见泰山。

Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。

Caution is the parent of safety.小心驶得万年船。

Cheats never prosper.骗人发不了财。

Children are what the mothers are.耳濡目染,身教言传。

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析Hundreds of scientists around the globe are turning their microscopes to soy in search of ways to prove or disprove its cancer-fighting ability or its benefit as a natural alternative to hormone replacement therapy.Good science requires patience.原译:全球有几百名科学家正在把研究方向转到大豆上来,研究大豆是否具有抗癌能力或作为取代激素补充疗法的一种自然选择是否有益。

获得令人满意的科研成果需要耐心。

改译:全球数以百计的科学家正在把他们的显微镜对准了大豆,想方设法地证明或反驳大豆具有抗癌能力或作为激素取代疗法的一种自然选择的益处。

真科学渴求耐心等待。

赏析:原文写得极富文采,形象逼真,行文精神抖擞。

如:are turning their microscopes to。

遗憾的是,译者将原句里的形象microscopes给轻易地抹去了。

难道microscopes真的无法保留了吗?此外,原文的最后一句也同样精彩,可惜译文拖沓。

“It’s sort of like they’ve been able to make the plant go full throttle,”said plant growth biologist John Schiefelbein at the University of Michigan.原译:密歇根大学的植物栽培生物学家约翰·希费贝恩说:“这是一种能使植物快速生长的方法。

”改译:密歇根大学的植物栽培生物学家约翰·希费贝恩说:“这有几分像它们能使植物开足马力疯长一样。

”赏析:go full throttle是一个颇为形象的词组,译者把它译成“快速生长”未免刻板乏味。

上海外国语大学考研散文翻译

上海外国语大学考研散文翻译

上外考研现代散文精选翻译1.不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves2.秋天,不由自主地In spite of oneself3.何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.4.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.5.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s aut umn, one has to visit the North. 6.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.7.可是色彩不浓,回味不永。

上海外国语大学考研英语笔译翻译资料分享

上海外国语大学考研英语笔译翻译资料分享

上海外国语大学考研英语笔译翻译资料分享回归颂香港回归祖国诗中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。

中华民族雪洗了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。

The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit, and we are very proud of it.香港实现平稳过渡,标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对澳门回归和解决台湾问题,实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。

香港自回归祖国以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针和香港特别行政区基本法得到全面贯彻执行。

香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。

The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the complete reunification of the motherland. Since its return, Hong Kong’s previous socioeconomic system and way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. The policies of “one country, two systems”, an d “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.中央政府全力支持香港特别行政区政府的工作,支持香港为应付东南亚金融风暴的冲击而采取的措施。

上外考研 英语语言文学写作题 成语俗语积累

上外考研 英语语言文学写作题 成语俗语积累

上外考研英语语言文学写作题成语俗语积累考研初试,英语语言文学专业的英语综合中一般会有两篇作文要写,分值很大,一定要重视。

不要认为考试前写写单词、练习一下就行了,英语的作文和中文的一样,都需要有清晰的思路的优美的词汇。

所以,平时的积累是必不可少的,多读一些文章,有好的句子就立马摘抄下来,每周至少写2篇作文,多看参考书,了解不同的写作风格和文章的格式,这样能在考试时临危不乱,不至于拿着笔不知如何开头。

下面给筒子们总结分享一些很有用的成语俗语,写作中可以用得上。

第一部分1、茅塞顿开be suddenly enlightened2、没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.3、谋事在人成事在天The planning lies with man,the outcome with Heaven.Man proposes,God disposes.4、弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself5、拿手好戏masterpiece6、赔了夫人又折兵throw good money after bad7、每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.8、抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale9、破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end10、抢得先机take the preemptive opportunities11、巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist.One can't make bricks without straw.12、千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step13、前事不忘后事之师Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.14、前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.15、前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 第二部分1、好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more2、好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.3、和气生财Harmony brings wealth.4、活到老学到老One is never too old to learn.5、既往不咎let bygones be bygones6、金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.7、金玉满堂Treasures fill the home.8、脚踏实地be down-to-earth9、脚踩两只船sit on the fence10、君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal或者a hedge between keeps friendship green11、老生常谈陈词滥调cut and dried,cliché,stereotype12、礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.13、留得青山在不怕没柴烧Where there is life,there is hope.14、马到成功achieve immediate victory;win instant success15、名利双收gain in both fame and wealth……………注:本篇为高译教育原创,未经同意不得抄袭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
胜者为王,败者为寇。 Lost time is never found again. 岁月既往,一去不回。 Love at first sight. 一见钟情。 Love cannot be compelled. 爱情不能强求。 Love is blind. 爱情是盲目的。 Love is full of trouble. 爱情充满烦恼。 Love is never without jealousy. 没有妒忌就没有爱情。 Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Make hay while the sun shines. 良机勿失。 Make your enemy your friend. 化敌为友。 Man is the soul of the universe. 人是万物之灵。 Man proposes, God disposes.
10
Observation is the best teacher. 观察是最好的老师。 Offense is the best defense. 进攻是最好的防御。 Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 Once a man and twice a child. 一次老,两次小。 Once a thief, always a thief. 偷盗一次,做贼一世。 Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 One boy ys no boy. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 One cannot put back the clock. 时钟不能倒转。 One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 One false move may lose the game. 一着不慎,满盘皆输。
3
不学无术。 Learn to walk before you run. 先学走,再学跑。 Let bygones be bygones. 过去的就让它过去吧。 Let sleeping dogs lie. 别惹麻烦。 Let the cat out of the bag. 泄漏天机。 Lies can never changes fact. 谎言终究是谎言。 Lies have short legs. 谎言站不长。 Life is but a span. 人生苦短。 Life is half spent before we know what it is. 人过半生,方知天命。 Life is not all roses. 人生并不是康庄大道。 Life without a friend is death. 没有朋友,虽生犹死。 Like a rat in a hole.
1
挣钱容易攒钱难。 It is easy to be wise after the event. 事后诸葛亮好当。 It is easy to open a shop but hard to keep it always open. 创业容易守业难。 It is hard to please all. 众口难调。 It is never too old to learn. 活到老,学到老。 It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。 It is the first step that costs troublesome. 万事开头难。 It is the unforeseen that always happens. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 It never rains but it pours. 不鸣则已,一鸣惊人。 It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人。 Jack of all trades and master of none.
4
瓮中之鳖。 Like author, like book. 文如其人。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Like for like. 一报还一报。 Like knows like. 惺惺相惜。 Like mother, like daughter. 有其母必有其女。 Like teacher, like pupil. 什么样的老师教什么样的学生。 Like tree, like fruit. 羊毛出在羊身上。 Little things amuse little minds. 小人无大志。 Look before you leap. 摸清情况再行动。 Lookers-on see more than players. 当局者迷,旁观者清。 Losers are always in the wrong.
2
门门精通,样样稀松。 Judge not from appearances. 人不可貌相,海不可斗量。 Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 Keep good men company and you shall be of the number. 近朱者赤,近墨者黑。 Kill two birds with one stone. 一箭双雕。 Kings go mad, and the people suffer for it. 君王发狂,百姓遭殃。 Kings have long arms. 普天之下,莫非王土。 Knowledge is power. 知识就是力量。 Knowledge makes humble, ignorance makes proud. 博学使人谦逊,无知使人骄傲。 Learn and live. 活着,为了学习。 Learning makes a good man better and ill man worse. 好人越学越好,坏人越学越坏。 Learn not and know not.
上海外国语大学 考研名言名句翻译整理
If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me. 上当一回头,再多就可耻。 If you make yourself an ass, don't complain if people ride you. 人善被人欺,马善被人骑。 If your ears glow, someone is talking of you. 耳朵发烧,有人念叨。 If you run after two hares, you will catch neither. 脚踏两条船,必定落空。 If you sell the cow, you sell her milk too. 杀鸡取卵。 If you venture nothing, you will have nothing. 不入虎穴,焉得虎子。 If you want knowledge, you must toil for it. 要想求知,就得吃苦。 Industry is the parent of success. 勤奋是成功之母。 It is better to die when life is a disgrace. 宁为玉碎,不为瓦全。 It is easier to get money than to keep it.
6
谋事在人,成事在天。 Many hands make light work. 众人拾柴火焰高。 Many heads are better than one. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 Many things grow in the garden that were never sown there. 有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。 Measure for measure. 针锋相对。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Misfortune tests the sincerity of friends. 患难见真情。 Money isn't everything. 钱不是万能的。 Murder will out. 纸包不住火。 My son is my son till he has got him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life. 儿子婚前是儿子,女儿终生是女儿。 Nature is the true law. 天行有常,不为尧存,不为桀亡。
8
No man is content. 人心不足蛇吞象。 No man is wise at all times. 聪明一世,糊涂一时。 None are so blind as those who won't see. 视而不见。 None are so deaf as those who won't hear. 充耳不闻。 No news is good news. 没有消息就是好消息。 No one can call back yesterday. 昨日不会重现。 No pains, no gains. 没有付出就没有收获。 No pleasure without pain. 没有苦就没有乐。 No rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰。 No sweet without sweat. 先苦后甜。 No smoke without fire. 无风不起浪。
7
Necessity is the mother of invention. 需要是发明的动力。 Never fish in trouble water. 不要混水摸鱼。 Never judge from appearances. 不可以貌取人。 Never say die. 永不言败。 Never too old to learn, never too late to turn. 亡羊补牢,为时未晚。 New wine in old bottles. 旧瓶装新酒。 No cross, no crown. 不经历风雨,怎么见彩虹。 No garden without its weeds. 没有不长草的园子。 No living man all things can. 世上没有万事通。 No man can do two things at once. 一心不可二用。 No man is born wise or learned. 没有生而知之者。
相关文档
最新文档