古诗醉歌·檐柳初黄燕新乳翻译赏析

合集下载

黄莺儿翻译及赏析

黄莺儿翻译及赏析

黄莺儿翻译及赏析黄莺儿翻译及赏析2篇黄莺儿翻译及赏析1园林晴昼春谁主。

暖律潜催,幽谷暄和,黄鹂翩翩,乍迁芳树。

观露湿缕金衣,叶映如簧语。

晓来枝上绵蛮,似把芳心深意低诉。

无据。

乍出暖烟来,又趁游蜂去。

恣狂踪迹,两两相呼,终朝雾吟风舞。

当上苑柳秾时,别馆花深处。

此际海燕偏饶,都把韶光与。

翻译晴丽之昼,谁主园林之春呢?春天阳气暗催草木萌发,葱郁的深谷也变得那样温柔。

早晨,黄莺在林间翩翩飘舞,露水打湿的它们金黄色的毛羽,绿叶掩映中传来了它们悦耳的鸣声,绵绵蛮蛮如有情,低低地诉说着芳心深意。

无缘无故地,黄莺出巢飞动的时候,早晨的雾霭尚未消散,又追逐伴同游蜂而去。

它们行踪放浪,两两相呼应,整日雾里唱风里舞。

当上林苑柳树葱郁茂密时,在别馆花深的地方,这期间燕子特别多,都把奇妙时间白白流失。

解释晴昼:风和日丽的一个白天。

暖律:古以时令合乐律。

暖律乃指暄暖节令,即温和的季节。

潜:暗暗地,悄悄地,私下。

催:对“暖律”而言也。

“暖律潜催”是“潜催暖律”的倒装。

幽谷:葱郁深谷。

暄和:即温柔。

黄鹂:即黄莺,俗称柳莺,亦谓流莺。

翩翩:展翅飞貌。

乍:刚刚。

迁:转移,这里是“飞到”之意。

芳树:对树的美称。

观:看、见也。

露湿:露水沾湿也。

缕金:即金缕,此处因律而倒置。

缕金衣,即金缕衣,用金缕绣有花纹图案的衣衫;这里形容黄鹂地金黄色地羽毛。

叶映:黄鹂鸣叫震动树叶而反映的回音,这是一种拓展手法。

簧语:指代簧舌的吹奏乐器之乐声,这里形容黄鹂鸣叫声之动听悦耳。

晓来:即早晨。

绵蛮:指小鸟或鸟鸣声。

芳心:通常形容女子,此处把黄鹂拟人化了。

低诉:低声倾诉。

无据:此处意为“无由来”“无端”“无缘无故”。

暖烟:暖晨之霭气。

趁:此处乃“追逐”“伴同”之意。

游蜂:指到处采花的蜜蜂。

踪迹:行踪也。

恣狂:恣意放浪。

“恣狂踪迹”是“踪迹恣狂”的倒装。

两两相呼:两两相呼应。

终朝:即整日里。

雾吟风舞,即雾里唱风里舞。

这里的“雾”字正和前面的“暖烟”相呼应。

上苑:即古皇家园林“上林苑”。

满庭芳·香叆雕盘原文、翻译注释及赏析

满庭芳·香叆雕盘原文、翻译注释及赏析

满庭芳·香叆雕盘原文、翻译注释及赏析满庭芳·香叆雕盘原文、翻译注释及赏析原文:满庭芳·香叆雕盘宋代:苏轼香叆雕盘,寒生冰箸,画堂别是风光。

主人情重,开宴出红妆。

腻玉圆搓素颈,藕丝嫩、新织仙裳。

双歌罢,虚檐转月,余韵尚悠扬。

人间,何处有,司空见惯,应谓寻常。

坐中有狂客,恼乱愁肠。

报道金钗坠也,十指露、春笋纤长。

亲曾见,全胜宋玉,想像赋高唐。

译文:香叆雕盘,寒生冰箸,画堂别是风光。

主人情重,开宴出红妆。

腻玉圆搓素颈,藕丝嫩、新织仙裳。

双歌罢,虚檐转月,余韵尚悠扬。

香烟缭绕升出于雕镂的彩盘,寒气从冰柱中生发出来,画堂里别有一般风光。

主人情意重,设宴席还请出美女。

歌女的颈项洁白圆润,似用软玉搓捏而成,藕丝般的裙子如仙女的新织的衣裳。

几首歌唱完,月亮已转过凌空的房檐,余音还悠扬不绝。

人间,何处有,司空见惯,应谓寻常。

坐中有狂客,恼乱愁肠。

报道金钗坠也,十指露、春笋纤长。

亲曾见,全胜宋玉,想像赋高唐。

这歌声,人间哪里去找,那些司空见惯的女伶,实在也太寻常了。

在座的狂放的客人,心绪缭乱。

歌女说金钗落了地,正要捡,十指露出来,如春笋般细长。

我亲自看见了,比《高唐赋》里还要美的人。

注释:香叆(ài)雕盘,寒生冰箸(zhù),画堂别是风光。

主人情重,开宴出红妆。

腻(nì)玉圆搓(cuō)素颈,藕(ǒu)丝嫩、新织仙裳。

双歌罢,虚檐(yán)转月,余韵尚悠扬。

香叆雕盘:指香烟缭绕升出于雕镂的彩盘。

香,指烧香冒出的香烟。

瑗,香烟缭绕袅袅升腾,有如云雾霭霭。

雕盘,雕镂彩釉的烟盘。

寒生冰箸:寒气从冰柱中生发出来。

冰箸,指屋檐上滴水冻结的冰柱。

亦称冰条。

箸,筷子。

红妆:陪酒侍宴的歌女。

藕丝:彩色名。

虚檐转月:月光悄悄地从静寂的屋檐转照下来。

指时间已久。

人间,何处有,司空见惯,应谓寻常。

坐中有狂客,恼乱愁肠。

报道金钗坠也,十指露、春笋纤长。

亲曾见,全胜宋玉,想像赋高唐。

晏殊《山亭柳-赠歌者》译文注释及考点分析

晏殊《山亭柳-赠歌者》译文注释及考点分析

山亭柳·赠歌者晏殊(宋代)家住西秦。

赌博艺随身。

花柳上、斗尖新。

偶学念奴声调,有时高遏行云。

蜀锦缠头无数,不负辛勤。

数年来往咸京道,残杯冷炙漫消魂。

衷肠事、托何人。

若有知音见采,不辞遍唱阳春。

一曲当筵落泪,重掩罗巾。

译文我家住在西秦,具有多种技艺,敢于和人比试竞争。

在吟词唱曲上别出新裁,翻新花样。

我偶然学得了念奴的唱腔,声调有时高亢能遏止住行云。

所得的财物不计其数。

没辜负我的一番辛劳。

数年来往返于咸京道上,所挣得的不过是一些剩洒冷饭。

满腹心事,该向何人去诉说?若得知音赏识,我不会拒绝为他唱那些最难最高雅的歌曲。

唱完一曲后我在酒宴上当众落下泪来,再次拿起罗帕掩面而泣。

注释山亭柳:词牌名,晏殊是宋词中第一次用平声韵填写此调的作者。

晏殊小词一向并无标题,这首词以《赠歌者》题名是一种例外。

西秦:地名,在今甘肃省榆中县。

博:众多,丰富。

花柳:泛指一切歌舞技巧。

斗:竞争。

念奴:唐代天宝年间著名歌女。

高遏行云:《列子·汤问》说古有歌者秦青“抚节悲歌,声振林木,响遏行云”。

遏,止。

蜀锦:出自蜀地的名贵丝织品负:辜负。

‘数年”二句:杜甫《赠韦左丞》诗:“骑驴十三载,旅食京华春。

残杯与冷炙,到处潜悲辛。

”漫:枉,徒然。

采:选择,接纳。

《阳春》:即《阳春曲》,一种属于“阳春白雪”的高雅歌曲。

创作背景宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊迁升为户部尚书(户部长官,属三司),以观文殿大学士的官衔做了永兴军的长官。

这首词作于晏殊知永兴军任上,此时晏殊年过六十。

被贬官多年,心中不平之气,难以抑制,假借歌者之名一吐心中的抑郁之情。

赏析全词通过一个歌者年老色衰遭遗弃的悲惨命运,道出封建社会千千万万被玩弄、遭遗弃的歌女艺妓的共同心声。

上片通过描写红歌女年轻时的盛况,反衬出年老的失意。

“家住西秦,赌博艺随身。

”是歌女的语气自信而又自负。

“家住西秦”是写实,因为下面有“数年来往咸京道”的句子,歌女当是住陕西附近。

“赌”是比赛竞争之意。

《醉高歌·感怀》诗词译文及赏析

《醉高歌·感怀》诗词译文及赏析

《醉高歌·感怀》诗词译文及赏析《醉高歌·感怀》诗词译文及赏析《醉高歌·感怀》元代:姚燧十年燕月歌声,几点吴霜鬓影。

西风吹起鲈鱼兴,已在桑榆暮景。

荣枯枕上三更,傀儡场头四并。

人生幻化如泡影,那个临危自省?岸边烟柳苍苍,江上寒波漾漾。

阳关旧曲低低唱,只恐行人断肠。

十年旧剑长吁,一曲琵琶暗许。

月明江上别湓浦,愁听兰舟夜雨。

《醉高歌·感怀》译文十年京城观赏燕月、笙歌宴舞的生活,到吴地后两鬓已是白霜点点。

西风吹起,兴起思归品鲈鱼之念,而此时人已经步入晚年。

人生的发达与衰败,官场上的良辰、美景、赏心、乐事,都是幻化泡影,人生无常荣华富贵不过过眼云烟。

长江畔,翠柳含烟,远远望去,一片青翠莽苍;微风拂起,江水波光粼粼,似乎带有一丝寒意。

道别后,只听得那令人断肠的《阳关》旧曲在低低吟唱,由于可怕远行者听到后会更加感伤。

多年的为官生涯令人感叹,一曲琵琶传递思绪;与友人分别,在月白风清的夜晚乘船离开九江,最怕在木兰舟中听那淅淅沥沥的夜雨声。

《醉高歌·感怀》解释中吕:宫调名,元曲常用宫调之一。

醉高歌:中吕宫曲牌名,亦入正宫。

又名“最高楼”,小令兼用。

燕(yān)月歌声:用战国时荆轲的掌故。

燕,指元京城大都。

霜:喻指白发。

一说“吴霜”即指江南的寒霜。

“西风”句:用西晋张翰的典故。

此处作宾语,指思念家乡。

已在:一作“晚节”。

桑榆晚景:原指日落景象。

此处喻年老。

东隅,指日出处;桑榆,指日落处。

傀(kuǐ)儡(lěi)场:演傀儡戏的场所。

亦喻指官场。

荣枯:喻人世的盛衰、穷达。

四并:指良辰、美景、赏心、乐事四者同时遭逢。

十年:多年。

书剑:指文人的游宦生涯。

长吁:即长叹,指多年的为官生涯真令人感叹。

暗许:暗中许诺。

湓浦(pǔ):即湓水。

《醉高歌·感怀》创作背景这组曲子约作于姚燧接近七十岁时。

元成宗大德九年(1305)姚燧拜江西行省参知政事,想必到九江巡察,之后有感而作《醉高歌·感怀》。

《燕诗示刘叟》原文、翻译及赏析

《燕诗示刘叟》原文、翻译及赏析

《燕诗示刘叟》原文、翻译及赏析赏析《燕诗示刘叟》此诗的内容,要能够透过双燕辛劳抚育幼燕的经过,深刻体会父母的养育之恩。

下面是小编给大家带来的《燕诗示刘叟》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!燕诗示刘叟唐代:白居易梁上有双燕,翩翩雄与雌。

衔泥两椽间,一巢生四儿。

四儿日夜长,索食声孜孜。

青虫不易捕,黄口无饱期。

觜爪虽欲敝,心力不知疲。

须臾十来往,犹恐巢中饥。

辛勤三十日,母瘦雏渐肥。

喃喃教言语,一一刷毛衣。

一旦羽翼成,引上庭树枝。

举翅不回顾,随风四散飞。

雌雄空中鸣,声尽呼不归。

却入空巢里,啁啾终夜悲。

燕燕尔勿悲,尔当返自思。

思尔为雏日,高飞背母时。

当时父母念,今日尔应知。

译文屋梁上来了一双燕子,翩翩飞舞,一雄一雌。

衔泥在椽条间垒窝,一窝生下乳燕四只。

四只乳燕日夜成长,求食的叫声喳喳不住。

青虫不容易抓到,黄口小燕似乎从来没吃饱饭。

双燕用爪抓,用嘴衔,气力用尽,不知疲倦。

不一会儿往返十来转,还怕饿着窝里的小燕。

辛辛苦苦忙了三十天,拖瘦了母燕喂肥了小燕。

喃喃不断教小燕发音,一一为它们梳理打扮。

小燕一朝羽毛长得丰满,引上了庭院里的树枝,再不回头,随着风儿四下飞散。

雌雄双燕,空中叫喊,声嘶力竭,也唤不回还。

只好回到空窝里面,悲鸣通宵不断!老燕啊,切莫悲叹,你们应当回想从前:想想你们是乳燕的时代,也同样远走高飞,抛弃父母那时父母多么挂念,今天你们应有体验!注释翩翩(piān):鸟飞轻疾的样子。

椽(chuán):装于屋顶以支持屋顶盖材料的木杆。

索食:求食。

孜(zī):勤勉、努力不懈的样子。

黄口:小儿。

《淮南子·汜论训》:“古之伐国,不杀黄口。

”高诱注:“黄口,幼也。

”觜(zī ):觜爪指鸟类的爪和嘴。

敝(bì):这里指疲惫,困乏,衰败。

心力:指精神与体力。

须臾(yú):顷刻;瞬间。

雏(chú):幼小的鸟。

刷毛:整理羽毛。

庭树枝:庭院里的树枝。

“举翅”句:向上伸起翅膀而不回头看。

《醉桃源》原文及赏析

《醉桃源》原文及赏析

《醉桃源》原文及赏析《醉桃源》原文及赏析《醉桃源》原文及赏析1沙河塘上旧游嬉。

卢郎年少时。

一声长笛月中吹。

和云和雁飞。

惊物换,叹星移。

相看两鬓丝。

断肠吴苑草凄凄。

倚楼人未归。

——宋代·吴文英《醉桃源·赠卢长笛》译文及注释译文我们曾在沙河塘上游玩,那时候的你还是少年。

月中吹起长笛声声,曲调轻快如和云和雁一起飞翔。

惊叹那物换星移,岁月流逝。

我们对视着,两鬓都已斑白。

吴苑的迷离芳草是那样令人心碎,倚着小楼,还有未归的人。

注释醉桃源:词牌名。

双调,四十七字,上片四句四平韵,下片五句四平韵。

卢长笛:系一下层社会的乐工,据词中透露,是词人的一位老相识,极有可能还是词人的一位老乡。

沙河塘:杭州的一条街道。

在余杭门内,南宋时为繁华之处。

物换星移:景物改换,星度推移。

谓时序变迁,岁月流逝。

吴苑(yuàn):指苏州。

苏州为春秋吴地,有宫阙苑囿之胜。

后因以吴苑为苏州的代称。

鉴赏词的上阕忆写旧游沙河塘上的情景。

与卢长笛一起追忆年少时在家乡无忧无愁的天真生活,往事有多么美好,同时对卢氏的长笛吹奏艺术的高妙也记忆犹新,当时卢郎还年少,一声长笛在月下吹奏,曲调轻快若“和云和雁飞”。

词人从简单的生活中截取了一个既真又幻的横断面,把年少不知愁滋味的美好时光刻写得极其微妙,直接触及到心灵深处,乍看起来似意随言尽,反复咀嚼则别有感慨。

下阕一转,写时光流逝,转眼已老,由年少怀想转入现实记述。

斗转星移、物是人非,直接点明时间的变化之快。

少年已然变成了白发老叟。

“相看两鬓丝”,寥寥五字,真是意蕴言中,韵流弦外。

而如今吴苑草长凄凄,两人相见也伤心断肠。

倚楼远眺的人盼望我们回去,可是我们还未归。

词人在感叹时光流逝的无奈,又有思乡不能归的感伤。

韵味浓醇,思致渺远。

思乡情浓,是历经坎坷之后重新想回到童年和少年时期的环境和氛围中去,是一种慰抚心灵创痛的愿望和追求,也是为了解脱现实生活的苦涩情状。

当然,如能回乡归去,则无疑又可和卢长笛同游了,又可去“沙河塘上旧游嬉”的地方重拾旧梦,再创新的乐趣了。

醉蓬莱·归故山原文翻译及赏析

醉蓬莱·归故山原文翻译及赏析

醉蓬莱·归故山原文翻译及赏析醉蓬莱·归故山原文翻译及赏析1原文:扫西风门径,黄叶凋零,白云萧散。

柳换枯阴,赋归来何晚。

爽气霏霏,翠蛾眉妩,聊慰登临眼。

故国如尘,故人如梦,登高还懒。

数点寒英,为谁零落,楚魄难招,暮寒堪揽。

步屟荒篱,谁念幽芳远。

一室秋灯,一庭秋雨,更一声秋雁。

试引芳樽,不知消得,和多依黯。

赏析:王沂孙在元朝初年曾出任学官。

后解除“庆元路学正”职事到故乡绍兴。

词人归乡之心情颇为复杂。

事元非其所愿,故国之恋深深地敲击着他的胸膛。

在这首词中,作者用较为隐蔽的手法表达了这种复杂的情感。

“扫西风门径,黄叶凋零,白云萧散”。

从秋景起笔,意即“西风扫门径”,西风有知,似乎知主人归来,殷勤地扫除门径以示迎接。

西风吹得黄叶凋零了,白云萧散了。

凋零、萧散,其实正是作者当时的心境的反映。

此番回到故乡,他并没有感受到一般应有的那种温暖与亲切。

内心有着一种难以明言的隐微情绪。

“柳换枯阴,赋归来何晚!”辞官四年,自无荣耀之感,却有点悔恨的意思。

离开鄞县时,碧山曾作《齐天乐》:“正恐黄花,笑人归较晚。

”心境相同。

回归故乡时,王沂孙似乎是悔恨出行的失计,不免自怨自艾,心里颇不是滋味。

“爽气霏霏,翠蛾眉妩,聊慰登临眼。

故国如尘,故人如梦,登高还懒。

”流露出这种复杂的心绪。

“爽气霏霏”,形容开朗的山容纷然而呈。

“霏霏”气流纷起。

“翠蛾眉妩”,具体描绘故山的山容,从两个方面连续使用比喻,以眉喻山曰:“翠蛾”“眉妩”都是类比山峰状似美女眉毛。

此情此景,诚然可以使作客归来的人感到赏心悦目。

“故国如尘,故人如梦”,在登临之际,徒增愁思,意兴索然,虽美景在前,也懒于一顾了。

欲登临和懒登高相对,以见其愁情之重。

登高怀远,招来宋室覆亡之感慨,朋友沦替之伤悼,情难自禁,则又不如不上这山为好了。

“登高还懒”,和“怕见夜间出去”李清照心绪相同。

“数点寒英,为谁零落”,是作者的自我惋惜。

“楚魄难招,暮寒堪揽”,意谓“往者不可谏,来者犹可追”。

杜甫《醉时歌》古诗原文赏析及诗意翻译

杜甫《醉时歌》古诗原文赏析及诗意翻译

杜甫《醉时歌》古诗原文赏析及诗意翻译杜甫《醉时歌》古诗原文赏析及诗意翻译不同的季节我听不同滋味的歌,不同的天气我听不同滋味的歌,不同的心情我听不同滋味的歌,不同的……让我们一起来看看吧,下面是小编帮大家整理的杜甫《醉时歌》古诗原文赏析及诗意翻译,希望大家喜欢。

醉时歌诸公衮衮登台省(2),广文先生官独冷(3)。

甲第纷纷厌梁肉(4),广文先生饭不足。

先生有道出羲皇(5),先生有才过屈宋(6)。

德尊一代常坎坷,名垂万古知何用!杜陵野客人更嗤(7),被褐短窄鬓如丝(8)。

日籴太仓五升米(9),时赴郑老同襟期(10)。

得钱即相觅(11),沽酒不复疑(12)。

忘形到尔汝(13),痛饮真吾师。

清夜沉沉动春酌,灯前细雨檐花落(14)。

但觉高歌有鬼神(15),焉知饿死填沟壑(16)?相如逸才亲涤器(17),子云识字终投阁(18)。

先生早赋归去来(19),石田茅屋荒苍苔。

儒术于我何有哉,孔丘盗跖俱尘埃(20)。

不须闻此意惨怆,生前相遇且衔杯!注释:(1)醉时歌:作品原注:“赠广文馆博士郑虔。

”(2)衮衮:众多。

台省:台是御史台,省是中书省、尚书省和门下省。

都是当时中央枢要机构。

(3)广文先生:指郑虔。

因郑虔是广文馆博士。

冷:清冷,冷落。

(4)甲第:汉代达官贵人住宅有甲乙次第,所以说“甲第”。

厌:饱足。

(5)出:超出。

羲皇:指伏羲氏,是传说中我国古代理想化的圣君。

(6)屈宋:屈原和宋玉。

(7)杜陵野客:杜甫自称。

杜甫祖籍长安杜陵,他在长安时又曾在杜陵东南的少陵附近住过,所以自称“杜陵野客”,又称“少陵野老”。

嗤:讥笑。

(8)褐:粗布衣,古时穷人穿的衣服。

(9)日籴:天天买粮,所以没有隔夜之粮。

太仓:京师所设皇家粮仓。

当时因长期下雨,米价很贵,于是发放太仓米十万石减价济贫,杜甫也以此为生。

(10)时赴:经常去。

郑老:郑虔比杜甫大一、二十岁,所以称他“郑老”。

同襟期:意思是彼此的襟怀和性情相同。

(11)相觅:互相寻找。

(12)不复疑:得钱就买酒,不考虑其他生活问题。

李清照的词原文赏析及翻译

李清照的词原文赏析及翻译

李清照的词原文赏析及翻译李清照的词原文赏析及翻译1殢人娇·后亭梅花开有感宋代李清照玉瘦香浓,檀深雪散。

今年恨、探梅又晚。

江楼楚馆,云闲水远。

清昼永,凭栏翠帘低卷。

坐上客来,尊前酒满。

歌声共、水流云断。

南枝可插,更须频剪。

莫直待西楼、数声羌管。

译文细细的梅枝,浓浓的梅香,馨香始终持续到雪化。

想起赏梅,发觉已经过了赏梅时节,只剩下遗憾。

寄居在外,路途漫漫。

白日如此漫长,倚栏望去。

宴上客人来来去去,杯中满是美酒。

歌声唱合,如行云流水。

那些最早开花的梅枝要在它们还没开败时,就要多采剪。

人身的聚散本是匆忙,独上西楼,听那幽怨的羌笛声。

解释①殢人娇:一名《恣逍遥》。

②玉瘦:比方梅花的清秀之姿。

③檀:比方花的香味。

④恨:遗憾。

探:欣赏。

⑤江楼楚馆:泛指旅舍。

⑥云闲水远:形容行程遥远。

⑦坐上两句:《三国志·崔琰传》注引张璠《汉纪》:孔融“爱才乐酒,常叹曰‘坐上客常满,樽中酒不空,吾无忧矣。

’〞⑧南枝:向阳梅枝,最先发花。

⑨西楼:指思妇住处。

⑩羌管:即羌笛。

笛曲中有《梅花落》,甚为凄凉。

赏析上片开门见山,吟咏梅花且叹悔此次赏梅又迟来了一步。

梅花,以其寒冬腊月发花,且有坚贞耐寒之志而深受爱重,在我国历来有“国花〞之称赞;其花五瓣,花色有白、亦有红;古人赏梅讲究“四贵〞,除贵曲不贵直,贵疏不贵密之外,也贵梅花之瘦不贵其肥,贵梅花之合〔含苞〕而不贵其开〔盛放〕。

“玉瘦香浓,檀深雪散,今年恨探梅又晚〞是说:玉色的白梅花清瘦飘逸,浅红色的梅中上品檀香梅相形之下显得色泽浓艳,它们散发着袭人的香气;白雪正在消融,那雪压梅枝的美景已不见;真真令人遗憾,没想到赏梅竟然又来晚了。

一个“又〞字,表达了词中主人年年探梅、年年叹晚的心情;当然只有面对爱之甚深的对象,才会发出“恨晚〞的叹息。

此处也足见遣词匠心之一斑。

“江楼楚馆,云闲水远。

清昼永,凭栏翠帘低卷〞之句,交待了赏梅的环境地点、写出了远眺近俯的自然景色,也刻划出了一种闲适恬淡的心境。

双调小圣乐古诗词赏析

双调小圣乐古诗词赏析

双调小圣乐古诗词赏析
双调小圣乐古诗词赏析
绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。

海榴初绽,朵朵簇红罗。

乳燕雏莺弄语,有高柳鸣蝉相和。

骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。

人生百年有几,念良辰美景,休放虚过。

穷通前定,何用苦张罗。

命友邀宾玩赏,对芳尊浅酌低歌。

且酩酊,任他两轮日月,来往如梭。

注释
①海榴:即石榴。

②罗:即纱罗。

③张罗:料理与筹划。

④芳樽:精美的酒杯。

此处指代美酒。

双调·小圣乐:据《九宫大成谱·总论》引《宋史·燕乐志》,双调、小石调,俱属商声七调。

因此《太平乐府》以此曲入双调。

小圣乐,是双调中一曲调(又称曲牌)名。

从格调看,此即词里之慢词。

海榴初绽:石榴花初开。

穷通前定:乃一种唯心的迷信说法,言个人命运之好坏系前世注定。

酩酊:酒醉状。

译文
绿叶繁茂一片浓阴,池塘中布满水阁,这里最凉快。

石榴花刚开,妖娆艳丽散发扑鼻的.香气。

老燕携带着小燕,叽叽地说着话,高高的柳枝上有蝉鸣相和。

骤雨刹时飞来,像珍珠一般乱洒,打遍池塘里一片片新荷。

人生能有多长时间,想想那良辰美景,好像刚刚做了一场梦一样。

命运的好坏是由前生而定的,何必要自己苦苦操劳呢。

邀请宾客朋友玩赏,喝酒唱歌,暂且喝个酩酊大醉,任凭它日月轮转,来往像穿梭。

(冷面雪月献上)。

苏轼《贺新郎乳燕飞华屋》全词赏析及注释翻译

苏轼《贺新郎乳燕飞华屋》全词赏析及注释翻译

苏轼《贺新郎乳燕飞华屋》全词赏析及注释翻译苏轼《贺新郎乳燕飞华屋》全词赏析及注释翻译导读:这是一首闺情词,表现女子孤独、抑郁的情怀为苏轼婉约词的代表作。

上阕写静谧的夏日午后,如花似玉的美人沐浴后趁凉入睡,又被风吹竹声惊醒。

贺新郎①苏轼乳燕飞华屋。

悄无人、槐阴转午,晚凉新浴。

手弄生绡白团扇③,扇手一时似玉。

渐困倚、孤眠清熟。

帘外谁来推绣户?枉教人、梦断《瑶台曲》。

又却是、风敲竹。

石榴半吐红巾蹙。

待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。

秾艳一枝细看取,芳心千重似束。

又恐被、西风惊绿。

若待得君来向此,花前对酒不忍触。

共粉泪、两籁籁。

[注释]①贺新郎:苏轼创调。

又名《乳燕飞》、《金缕曲》、《金缕歌》、《风敲竹》等。

②槐阴转午:槐树阴影转移,已到午后。

③生绡:生丝织成的绢。

白团扇:由白绢做成,古代仕女常执之。

④手似玉:扇子和女子执扇的手都像玉一样的洁白。

⑤红巾蹙:形容榴花丰开,像一条紧束起来的有褶纹的红巾。

白居易《题孤山寺山石榴花示诸僧众》有“山榴花似结红巾”句。

⑥浮花浪蕊:指轻艳浮华的花卉,如桃杏之类。

⑦秾:茂盛。

看取:看,取是语助词,用于动词之后。

⑧西风惊绿:秋风惊落石榴花,留下满树绿叶。

⑨粉泪:女子的眼泪。

籁籁:纷纷落下的样子。

【译文】雏燕儿穿飞在华丽的房屋。

悄然无人,梧桐绎阴儿转向正午,晚间凉爽,美人刚刚汤沐。

手里摇弄着白绢团扇,团扇与素手似白玉凝酥。

渐渐困倦余倚,独自睡得香熟。

窗外是谁推响彩绣的门户?白白地叫人惊散瑶台仙梦,原来是夜风敲响了翠竹。

半开的石榴花像红巾叠簇。

等浮浪的花朵零落尽,它就来陪伴美人的孤独。

取一枝浓艳石榴花细细看,千里花瓣下像美人的芳心情深自束。

又恐被那西风骤起,吹得只剩下一树空绿,若等美人相对比,残花之前对酒不忍相看,只有残花与粉泪,零落两簌簌。

【译文二】小燕子飞落在雕梁画栋的华屋,静悄悄无人桐影转过了正午,傍晚清凉时美人刚出浴。

手拿出丝织的白团扇,纤手和扇子都白如美玉。

渐觉困乏,斜倚枕安然入睡,此时不知是谁在帘外推门?空教人惊醒了瑶台好梦,侧耳听却原来是,阵阵风在敲竹。

小学一年级下册古诗村居诗歌鉴赏

小学一年级下册古诗村居诗歌鉴赏

小学一年级下册古诗村居诗歌鉴赏小学一年级下册古诗村居诗歌鉴赏村居作者:沈亚之朝代:唐代有树巢宿鸟,无酒共客醉。

月上蝉韵残,梧桐阴绕地。

独出村舍门,吟剧微风起。

萧萧芦荻丛,叫啸如山鬼。

应缘我憔悴,为我哭秋思。

《村居》译文及注释译文农历二月,村子前后青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去。

杨柳披着长长的绿枝条,随风摆动,好像在轻轻地抚摸着堤岸。

在水泽和草木间蒸发的水汽,烟雾般的凝集着。

杨柳似乎为这浓丽的景色所陶醉了。

村里的孩子们放了学急忙跑回家,趁着东风把风筝放上蓝天。

注释①村居:在乡村里居住时见到的景象。

②拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸堤岸。

醉:迷醉,陶醉。

春烟:春天水泽、草木间蒸发形成的烟雾般水汽。

③散学:放学。

④纸鸢:泛指风筝,它是一种纸做的形状像老鹰的风筝。

鸢(yuān):老鹰。

⑤东风:春风。

《村居》鉴赏《村居》是张舜民代表作之一。

“水绕陂田竹绕篱”,选材如同电影镜头的转换,由远景转到近景。

村居的远处是流水潺潺,环绕着山坡的田地。

住宅外的小园,青竹绕篱,绿水映陂,一派田园风光。

“榆钱落尽槿花稀”,槿花,又称木槿,夏秋之交开花,花冠为紫红色或白色。

槿花稀疏,表明时已清秋,一树榆钱早就随风而去了。

所以院落内尽管绿阴宜人,可惜盛时已过,残存的`几朵木槿花,不免引起美人迟暮之感,清寂之意自在言外。

“夕阳牛背无人卧,带得寒鸦两两归”。

牛蹄声打破了沉寂,人把镜头又转换到小院外。

夕阳西沉,暮色朦胧,老牛缓缓归来。

这景象早在《诗经》中就被咏唱过:“日之夕矣,牛羊下来”。

(《王风君子役》)然而诗人并不去重复前人诗意,而是捕捉到一个全新的艺术形象:老牛自行归来,牛背上并不是短笛横吹的牧牛郎,而是伫立的寒鸦。

寒鸦易惊善飞,却在这宁静的气氛中悠闲自在,站立牛背,寒鸦之静附于牛之动,牛之动涵容了寒鸦之静,大小相映,动静相衬,构成新颖的画面。

宋人诗力求生新,于此可见一斑。

“无人卧”三字是不是赘笔呢?为什么不直说:“夕阳牛背寒鸦立?”这正是此诗韵味的所在。

【诗歌鉴赏】杜甫《醉歌行》原文及翻译 赏析

【诗歌鉴赏】杜甫《醉歌行》原文及翻译 赏析

【诗歌鉴赏】杜甫《醉歌行》原文及翻译赏析【诗歌鉴赏】杜甫《醉歌行》原文及翻译赏析杜甫《醉歌行》原文及翻译赏析杜甫《醉歌行》原文陆机二十作文赋,汝更小年能缀文。

总角草书又神速,世上儿子徒纷纷。

骅骝作驹已汗血,鸷鸟举翮连青云。

词源滑液三峡水,笔阵独扫千人军。

只今年才十六七,射策君门期第一。

旧有穿着杨叶真奈何,暂蹶霜蹄未为失掉。

偶然擢秀非难取,会是排风有毛质。

汝身已见到唾成珠,汝伯何由发如漆。

春光澹沱秦东亭,渚薄牙白水荇青。

吹客衣日杲杲,一棵搅离思花流年。

酒尽沙头双玉瓶,众宾皆醉我独醒。

无之富贵别更痛,吞声西福寺涕泪零。

杜甫《醉歌行》翻译等待更新杜甫《醉歌行》赏析《醉歌行》就是唐朝诗人杜甫的作品之一。

此诗当是天宝十四载春,在长安并作。

陆机二十作文赋,汝更少年能缀文。

总角草书又神速,世上儿子徒纷纷。

骅骝作驹已汗血,鸷鸟举翮连青云。

词源倒流三峡水,笔阵独扫千人军。

(先赞勤才美。

上二表示文章,次二表示书法。

骅驹鸷翮,言太少负奇气。

好像三峡,曰文势茫茫。

洗千军,曰草字四海。

)只今年才十六七,射策君门期第一。

旧穿杨叶真自知,暂?霜蹄未为失。

偶然擢秀非难取,会是排风有毛质。

汝身已见唾成珠,汝伯何由发如漆。

(次慰勤下第。

上就是叙利亚平日,此实乃叙利亚其临试。

穿着杨,言击中之技。

蹶蹄,应当骅骝,惜其不突遇也。

擢秀,言识拔有时。

排风,应当鸷鸟,盼其终超过也。

唾成珠,矢口成章。

发如漆,青年莫抵矣。

)春光潭沱秦东亭,渚蒲牙白水荇青。

风吹客衣日杲杲,树搅离思花冥冥。

酒尽沙头双玉瓶,众宾皆醉我独醒。

乃知贫贱别更苦,吞声踯躅涕泪零。

(末叙别时景事,情溢言表。

东亭私宴,蒲荇方崭新,客衣离思,诚将回去矣。

皆醉酒独醒,公不忍心别也。

此章三段,各八句。

)【杜甫的诗词全集68首诗全集下载。

南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析2篇

南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析2篇

南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析2篇南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析1南歌子·柳户朝云湿朝代:宋代作者:张辑原文:柳户朝云湿,花窗午篆清。

东风未放十分晴。

留恋海棠颜色、过清明。

垒润栖新燕,笼深锁旧莺。

琵琶可是不堪听。

无奈愁人把做、断肠声。

译文:绿柳簇拥的院落,清晨空气清新湿润,雕花窗内香炉升起的烟袅袅如云。

东风吹得轻柔,天气十分晴朗,我在贪恋海棠花的娇色中度过清明。

新燕住进了刚垒成的泥巢,丝笼中紧锁着旧日的'莺鸟。

一阵音乐传来却难以进入心中,难道是琵琶弹奏得不好、声音太难听?无奈在愁绪满怀的人听来,都是断肠的悲声!注释:1、柳户朝云湿:指歌妓的居处。

2、午篆:一种盘香。

3、垒润栖新燕:新燕在刚垒好的新窝里栖息。

4、把做:当做。

鉴赏:此词也是代言体,写一个歌妓对其相好男子的怀念。

上片写这个歌妓独居青楼的寂寞和她对旧相好的怀念。

下片睹物生感,先是以“新燕”之乐反衬“旧莺”之苦,接着又以琵琶所奏乐音在她听来都是断肠之声的主观化描写,反映出这个女子独处深闺难续旧欢的无限愁思。

南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析2南歌子·柳户朝云湿柳户朝云湿,花窗午篆清。

东风未放十分晴。

留恋海棠颜色、过清明。

垒润栖新燕,笼深锁旧莺。

琵琶可是不堪听。

无奈愁人把做、断肠声。

翻译绿柳簇拥的院落,清晨空气清新湿润,雕花窗内香炉升起的烟袅袅如云。

东风吹得轻柔,天气十分晴朗,我在贪恋海棠花的娇色中度过清明。

新燕住进了刚垒成的泥巢,丝笼中紧锁着旧日的莺鸟。

一阵音乐传来却难以进入心中,难道是琵琶弹奏得不好、声音太难听?无奈在愁绪满怀的人听来,都是断肠的悲声!注释柳户朝云湿:指歌妓的居处。

午篆:一种盘香。

垒润栖新燕:新燕在刚垒好的'新窝里栖息。

把做:当做。

鉴赏此词也是代言体,写一个歌妓对其相好男子的怀念。

上片写这个歌妓独居青楼的寂寞和她对旧相好的怀念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗醉歌·檐柳初黄燕新乳翻译赏析
《醉歌·檐柳初黄燕新乳》作者为唐朝诗人温庭筠。

其古诗全文如下:檐柳初黄燕新乳,晓碧芊绵过微雨。

树色深含台榭情,
莺声巧作烟花主。

锦袍公子陈杯觞,拨醅百瓮春酒香。

入门下马问谁在,降阶握手登华堂。

临邛美人连山眉,低抱琵琶含怨思。

朔风绕指我先笑,明月入怀君自知。

劝君莫惜金樽酒,年少须臾如覆手。

辛勤到老慕箪瓢,于我悠悠竟何有。

洛阳卢仝称文房,妻子脚秃舂黄粮。

阿耋光颜不识字,指麾豪俊如驱羊。

天犀压断朱鼹鼠,瑞锦惊飞金凤凰。

其馀岂足沾牙齿,欲用何能报天子。

驽马垂头抢暝尘,骅骝一日行千里。

但有沉冥醉客家,支颐瞪目持流霞。

唯恐南国风雨落,碧芜狼藉棠梨花。

---来源网络整理,仅供参考
1。

相关文档
最新文档