新英汉翻译课后答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. He wanted to learn, to know, to teach.
【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married.
【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃We have 365 days in a year.
【译文】一年365天。
5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.
【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the press a great power in your country?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
1) I took advice on the matter.
【译文】就此事我已征求过意见。
2) They are all of age.
【译文】他们都是成年人。
3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4) He often talks horse.
【译文】她常吹牛。
5) They lingered long over his letter.
【译文】他们反复看了他的来信。
6) Between ourselves, I don’t think much of him.
【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7) There is something in the wind.
【译文】好像要出事了。
(风里有些什么东西。
×)
8) She has the qualities which go to the making of a good teacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.
【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10) That notion is being nurtured by people.
【译文】有人在吹这种风。
11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.
【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。
澄澈的光影真是无法描绘。
12) From each according to his ability, to each according to his needs.
【译文】各尽所能,各得所需。
13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)
【译文】交朋友,要交那些我们遇到危险时支持我们的人。
14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。
15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend.
(Robert Louis Stevenson)
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.
【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。
这种感情她不敢认同。
5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?1.He excels others in every expect.
【译文】他在各方面都优于他人。
2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.
【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
3.China is a very big country with a very big population.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
4.The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.
【译文】耐心是一切的关键。
小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
(Francis Bacon: Of Studies)
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
(王佐良译)
1.A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.
【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。
2.After singing, she sits on audience’s hands.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
4.The game was rained off.
【译文】比赛因雨暂停举行。
5.In the moment of fire,telephone the message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
1. Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.
【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。
2.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.
【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。
3.There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。
4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.
【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。
5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。
1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck.
(《英语世界》,N0.5, 1992)
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, which is genetically identical to the donor animal and is carried to term by a surrogate mother. The resulting newborn animal is essentially an ident ical twin of the donor “parent” with the same similarities and differences of such twins in that species.
Whatever the case, animal-cloning knowledge is growing rapidly and certainly holds applications we have not even imagines today. The ability to r eprogram a cell’s DNA may be one of the most significant biological achievements of the 20th Century.
【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。
由此而来的新生命本质上是供体“父母” 的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。
重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。
3.My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldn’t give. His hands were covered with scars, healing cuts, and freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace.
【译文】我们都把父亲叫“大哥”。
父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。
父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉。
父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。
有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。
4. He read over and over all the letters which he ever had from her—letters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to her—brief notes of invitation—every scrap of writing that she had ever sent to him—how cold, how kind, how hopeless, how selfish they were!
(William Thackeray: V anity Fair)
【译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。
有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。
她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!
5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. We do things without thinking about them because we have always done them in the same way. When we are in another culture or with people from a different culture, we see that people do things in many different ways. One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture. The language that people use to address each other tells us many things about a culture.
【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。
而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。
我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。
人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。
1) We refused to take the advice and failed.
【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2) They are all of an age.
【译文】他们的岁数都相同。
3) I was shanghaied in Shanghai.
【译文】我在上海受骗了。
4) Don’t ride the high horse.(趾高气扬,自鸣得意)
【译文】不要趾高气扬。
5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义)
【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6) He had a fast life, drinking and gambling.
【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7) Man has to fight his way through life on earth!
【译文】人生在世,要奋斗不息。
8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.
【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
4.She is at home in English.
【译文】他英语很棒。
5.He and he alone could control the situation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.It is raining cats and dogs outside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.It is not half bad for a beginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8. Don’t make light of their design.
【译文】别轻视他们的方案。
9.He is a foreign-language student.
【译文】他是学外语的学生。
10.I came to the university this day 25 years ago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.We’ll be there this time next month.
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’m something of a carpenter.
【译文】我能作些木工活。
1.That region was the most identifiable trouble spot.
【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。
2.I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。
6.This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.
(按照逻辑顺序)
【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
7.He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)
【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
8.A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(按照信息中心)
【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。
对小国来说,尤其如此。
9.This man fished alone in a small boat; just like the protagonist of Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life. (按照搭配需要)
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.
【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。
1.Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.
【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。
2.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。
3.Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher.
【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。
当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。
4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置)
【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。
5.Have to be tough with you, I know that. Talking nicely is just waste of time.
【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。
6.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。
7.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin)
【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。
8.All the problems can be solved by ourselves when we use our brain.
【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。
9.The modern nuclear family was rooted in the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love.
【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。
在这样的家庭里,父母间由于
理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。
1)He is little of a scholar.
【译文】他没有学者的风度。
2)He is very much of a poet.
【译文】他大有诗人之气派。
3)He’s only not a boy.
【译文】他简直是个孩子。
4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately.
【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
6) With all his achievements he remains modest and prudent.
【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
7) Everything considered, your essay seems better written.
【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.
【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.
【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一块石头表面上审视不出什么一样。
10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs.
【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)
【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)
【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。
3)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序译)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要译)
【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.
【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。
1)No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。
突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。
警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。
“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began.Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。
1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people.【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。
我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend.
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。
4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。
9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which has turned to ashes beneath his feet.
【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。
10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best.
【改后译文2】好上加好,坚持不懈, 步步登高,争取最好。
1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.
【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.
【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3.The president now is on a poverty tour.
【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside.
【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.
【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.
【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。