《汉译英句子翻译》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
S14. 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on
the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its
S20. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中 灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
S21.起大风了。
It’s blowing hard.
Thanks for your attention!
Words of different parts of speech; can be omitted
Complex
Verbs, adjectives nouns, etc
not governed by the subject
Few conjunctive words between sentences
S7.邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小 城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间, 每天戴上老花镜,埋头在公案上裁剪花样。
Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postmanwenku.baidu.comand stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.
Chapter 4. Translating Chinese
Sentences into English
The Differences Between Chinese Sentences and English Sentences
Subject
Predicate Coherence
Chinese sentences
3. Adding Subjects to the Corresponding English Sentences
S19. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比 那江南美景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
S 16. 胎又瘪了。
a. We’ve got another flat tire. b. The tire turns flat again.
S 17. 树缝里也透着一两点路灯光,没精 打采的,是渴睡人的眼。
Here and there a few rays from streetlamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
S9.人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
2.Finding New Subjects for the Corresponding English Sentences
S12. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜 和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的 性格。
diplomatic activities.
S15. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界 大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.
Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
S1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. S2. 我是北京人。
I came from Beijing. S3. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废 气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
English sentences
Nouns; Personal
Pronouns; nominal phrases;
Can not be omitted
Only Verbs
Governed by the subject
Conjunctive words are
necessary
1.Borrowing the Subjects of Chinese Sentences Directly