《汉译英句子翻译》PPT课件

合集下载

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英语翻译-汉译英-句子翻译共31页PPT

英语翻译-汉译英-句子翻译共31页PPT
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้
英语翻译-汉译英-句子翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

汉译英词和短语的翻译.ppt

汉译英词和短语的翻译.ppt
(春节期间的客运高峰)
请勿疲劳驾驶
翻译成英语不是Don’t drive tiredly 按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving
is dangerous . 或 Drive alert, arrive alive
以外贸为龙头
不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head, 这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个 说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国 人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨 越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:
garbage truck

座谈会 symposium; 博览会 expo;
记者招待会 press conference; news release; 人才招聘会 job fair 贸易洽谈会 trade fair

履历表 Resume 病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule 价格表 Price list
美术馆art gallery
科技馆science and technology center/museum
天文馆planetarium
照相馆photo studio

经济全球化 economic globalization 经济法制化 manage economic affairs within a legal framework 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations 科研成果产业化 apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化 build an information-based national economy

英汉翻译 5(共16张PPT)

英汉翻译 5(共16张PPT)
❖ 他身体虽弱,但思想健康。 ❖ 2、It was not until early 40’s, that chemists began
to use the technique analytically. ❖ 直到40年代初,化学家们才开始将这种技术进行分析
利用。
第9页,共16页。
Conversion 8
她想必对计算机操作十分陌生。 (N—Adj.) 1、Open the windows to let air in.
❖ 这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。
这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”, 2、He is a lover of Chinese paintings.
Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest 1、They try their best to help the sick and the wounded.
医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。
❖ 最古老的街区
❖ Only the most inclement weather stops them— suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, ^autumn drizzles, ^the sunlight of a summer morning or ^a soft winter snowfall.
❖ 只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意
地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步 在夏日清晨的阳光下,或徜徉在冬天柔软的飘雪间。

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

《汉英翻译》PPT课件

《汉英翻译》PPT课件

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)

《汉译英句子翻译》PPT课件

《汉译英句子翻译》PPT课件

S14. 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on
the diplomatic arena. b. At the turn of the century, Cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱina is very active in its
S20. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中 灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
S21.起大风了。
It’s blowing hard.
Thanks for your attention!
Words of different parts of speech; can be omitted
Complex
Verbs, adjectives nouns, etc
not governed by the subject
Few conjunctive words between sentences
diplomatic activities.
S15. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界 大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.
English sentences

汉译英课件

汉译英课件

主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditioner.懒惰的人不会成功。

Laziness makes it impossible for one to succeed.Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心。

The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

英汉句子翻译PPT课件

英汉句子翻译PPT课件
纹。
• It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.
• 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构 对译
• 例12:It’s no legend. My father knew the two men involved.
• 译一,这不是传奇,我父亲认识那两个涉及这 场悲剧的人。
• 例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• It is imperative that the students be taught what they should learn.
• 7.2.2.2有灵主语与无灵主语的对译 • 例19:The happiness—the superior
advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
• 例20:他们对市场经济一无所知,他们公 司因而受了很大的损失。
第七章英汉句子翻译 7.1 英汉句子结构对比
• 英语 • 主语突出 • 常用无灵主语 • 叙述多呈静态 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

S14. 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on
the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its
Chapter 4. Translating Chinese
Sentences into English
The Differences Between Chinese Sentences and English Sentences
Subject
Predicate Coherence
Chinese sentences
English sentences
Nouns; Personal
Pronouns; nominal phrases;
Can not be omitted
Only Verbs
Governed by the subject
Conjunctive words are
necessary
1.Borrowing the Subjects of Chinese Sentences Directly
S7.邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小 城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间, 每天戴上老花镜,埋头在公案上裁剪花样。
Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.
3. Adding Subjects to the Corresponding English Sentences
S19. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比 那江南美景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
S20. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中 灭亡。
Silence, t out, we shall perish in this silence.
S21.起大风了。
It’s blowing hard.
Thanks for your attention!
S9.人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
2.Finding New Subjects for the Corresponding English Sentences
S12. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜 和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的 性格。
diplomatic activities.
S15. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界 大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.
S1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. S2. 我是北京人。
I came from Beijing. S3. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废 气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
S 16. 胎又瘪了。
a. We’ve got another flat tire. b. The tire turns flat again.
S 17. 树缝里也透着一两点路灯光,没精 打采的,是渴睡人的眼。
Here and there a few rays from streetlamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
Words of different parts of speech; can be omitted
Complex
Verbs, adjectives nouns, etc
not governed by the subject
Few conjunctive words between sentences
Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
相关文档
最新文档