法语课文6-12课---带翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leçon six— Sixième leçon
TEXT
I
Pour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆
—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?
—对不起,夫人。请问去国立图书馆怎么走?
— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?
—Oui. C’est c ompliqué? —是的,很复杂吗?
—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?
—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.
—您先乘坐地铁,到市政厅下。然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?
—地铁站在哪里?离这儿远吗?
—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.
—不远。您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
—Il n’y a pas de quoi.—不客气
II
Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗?
— Excusez-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?
对不起,先生,这儿附近有邮局吗?
— Oui, mademoiselle, mais c’est un peu compliqué. Allez tout droit et prenez la première rue à gauche...有,小姐。不过找起来有点复杂。您一直走,到第一条横马路时往左拐......
— Attendez, je note. Je vais tout droit, et je prends la première rue à gauche...
等等,我记下。一直往前走,到第一条横马路时往左拐......
— Ensuite, passez sous le pont, et prenez la deuxième rue à droite...
然后,从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
— Je passe sous le pont, et je prends la deuxième rue à droite...
从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......
— À cent mètres, vous trouvez la Bibliothèque nationale... 再走100米,就到国立图书馆......
— À cent mètres, je trouve la Bibliothèque nationale 再走100米,就到国立图书馆......
— La poste est à côté. 邮局就是旁边。
— Merci, monsieur. 谢谢,先生。
— Je vous en prie. 别客气。
Leçon sept—Septième leçon
TEXTES
I
J’apprends le chinois我学中文
—Bonjour, Catherine. Quel plaisir de te revoir! 你好!卡特琳娜。非常高兴又见到你!—Bonjour, Claire. Comment vas-tu? 你好!克莱尔。你好吗?
—Ça va, meric. Qù vas-tu? 很好,谢谢。你去哪里?
—Je vais à l’Ecole des Langues étrangères. J’y apprends le chinois depuis bientôt un mois.
—我去外国语学校。我在那里学习中文快有一个月了。
—Tu y vas tous les jours? 你每天都上学吗?
—Oh oui, tous les jours, sauf le samedi après-midi¹ et le dimanche.
—是啊,除了星期六下午和星期天以外,我每天都上学。
—Le chinois est-il difficile. 中文难吗?
—Oui. C’est pourquoi on travaille du matin au soir. Après les cours, on écoute des enregistrements et on fait beaucoup d’exercices au laboratoire!
—难,因此我们从早学到晚。课后在实验室里听录音,还做许多练习。
—Quel courage! 干劲真大呀!
—Nous faisons chaque jour des progrès remarquables. 我们每天都有显著进步。
II
Michel se couche tôt米歇尔睡得早
Michel est ingénieur. Il a vingt-cinq ans. Il est marié. Il habite à Latte, près de la gare centrale. Il travaille dans une grosse sociéte. Il y va à pied, parce qu’ellen n’est pas loin de chez lui. Le matin, il se reveille et se lève à sept heures. Il fait sa toilette en dix minutes, et il prend vite son petit déjeuner. Il part de la maison à sept heures et demie. Il arrive à son bureau à huit heures moins dix. Il y reste jusqu’à six heures de l’après-midi. Il ne rentre pas déjeun er à midi. Il mange dans un petit restaurant, à côté d’une bibliothèque. Le soir, il dîne à la maison, avec sa femme et ses deux enfants. Il se couche tôt et s’endort vite, parce qu’il est fatigué.
米歇尔是工程师,25岁,已婚。他家住在拉特。离中央火车站很近。他在一家大公司工作。他步行上班,因为公司离他家不远。每天早晨,他7点钟醒来后便起床。他用10分钟梳洗完后匆匆吃早饭。他7点半从家出发,8点差10分便到办公室。他在办公室一直呆到下午6点钟。中午,他不回家吃午饭,他在一个图书馆旁边的小饭店用餐。晚上,他在家里同妻子和两个孩子一起吃饭。由于疲劳,他很早就上床,而且很快就入睡了。
Leçon huit— Huitième leçon
TEXTES
I