房屋租赁合同翻译只是课件
房屋租赁合同翻译
房屋租赁合同翻译甲方(出租方):________________________乙方(承租方):________________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁事宜达成如下协议:1. 房屋信息甲方同意将位于____________________(地址)的房屋(以下简称“租赁房屋”)出租给乙方使用。
租赁房屋的建筑面积为________平方米,结构为______室______厅______卫。
2. 租赁期限租赁期限自____年____月____日至____年____月____日止。
3. 租金及支付方式租金为每月人民币(大写)__________________元整(¥______元)。
乙方应于每月的第____日前支付租金。
逾期支付的,每逾期一日,乙方应按未付租金的______%向甲方支付违约金。
4. 押金乙方在签订本合同时,应向甲方支付押金人民币(大写)__________________元整(¥______元)。
租赁期满且乙方无违约行为,甲方应在租赁期满后____日内无息退还押金。
5. 房屋使用乙方应合理使用租赁房屋,不得擅自改变房屋结构或用途。
如需进行装修或改造,必须事先征得甲方书面同意。
6. 维修责任甲方负责租赁房屋主体结构的维修,乙方负责日常维护和非主体结构的维修。
7. 转租与转让未经甲方书面同意,乙方不得将租赁房屋转租或转让给第三方。
8. 合同解除如一方违反合同约定,另一方有权解除合同,并要求违约方承担相应的违约责任。
9. 争议解决本合同在履行过程中如发生争议,双方应协商解决;协商不成的,可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
10. 其他约定____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________。
房屋租赁合同(中英文版)
房屋租赁合同(中英文版)房屋租赁合同(中英文版)一、甲方(出租方):[出租方姓名]二、乙方(承租方):[承租方姓名]三、出租房屋地址:[房屋地址]四、房屋基本情况:[房屋情况简要描述]五、租赁期限:[开始日期]至[结束日期]六、租金标准:[租金金额]/[单位](一般为月)七、租金支付方式:[支付方式,例如:银行转账、现金]八、押金金额:[押金金额]九、使用用途:[商用/住宅用途等]十、其他约定事项:[其他约定事项,如装修责任、违约责任等] Tenancy Agreement (English Version)1. Landlord (Lessor): [Landlord’s Name]2. Tenant (Lessee): [Tenant’s Name]3. Rental Property Address: [Property Address]4. Property Description: [Brief Description of the Property]5. Lease Term: From [Start Date] to [End Date]6. Rent Amount: [Rent Amount]/[Unit] (Usually per month)7. Rent Payment Method: [Payment Method, e.g. Bank Transfer, Cash]8. Deposit Amount: [Deposit Amount]9. Intended Use: [Commercial/Residential, etc.]10. Other Agreed Matters: [Other agreed matters, such as responsibility for reprs, breach of contract, etc.]本房屋租赁合同由甲方和乙方在上述条件下达成,经双方确认,具有法律效力。
房屋租赁合同(中英文对照版)
房屋租赁合同House Leas ing Contract联系电话: Phone Number : 出租方与承租方于 2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in 15,2013.1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方Area 7 of KangYing com mun ity, and equipme ntgood con diti on to party B.2. 租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, whe n the co ntract is the automatic term in atio n.3. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。
乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。
租金以双方协商而定。
Expiry of the lease, Party A has the right to no Ion ger premises, party B should be retur ned.If party B n eed to con ti nue leas ing, n eed to be in 50 days before the deadli ne, a writte n no ticeto party A, rent to both parties through con sultati on and decide.4. 租金。
每月为叁仟元人民币。
Rent. Per mon th for ¥ 3,000.甲方(出租方) 乙方(承租方)A (Lessor)B 仃enant)联系电话:Phone Number :Sept.Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 15. 租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。
房屋租赁合同-中英文
房屋租赁合同-中英文房屋租赁合同-中英文本合同是由房主(以下简称‘出租方’)与租户(以下简称‘承租方’)为房屋租赁所达成的协议。
依据相关法律、法规及双方自愿原则,经协商一致,特订立本合同。
1. 物业信息出租方所出租的房屋地址为(以下简称“房屋”):中文:英文:2. 租赁期限租赁期限为年月日至年月日。
该期限到期后,如果双方需要继续租赁,则应在到期前 60 天通知对方。
3. 房屋租金3.1 月租金为 RMB (以下简称“租金”),共 RMB 元,租户应于每月的日前支付给出租方。
3.2 如租客在约定的租期内,逾期未支付租金,每日以应付金额 1% 的标准向出租方支付逾期滞纳金。
3.3 其他费用(如水、电、燃气、物业等)由租户自行缴纳。
4. 使用及维护4.1 租户必须在租赁期内,按时足额支付租金,并妥善使用、管理房内设施家具、保持房间清洁、不损害房屋及设计结构。
4.2 在正确、合理使用房屋过程中,如房屋因自然灾害、设施老化等因素出现必要维修,由房主协调进行,租户配合维修。
4.3 不得对房屋进行任何拆除、改造,但可以提出要求,经双方同意。
如违反规定,应自行承担相应责任和赔偿。
4.4 租户在租赁期结束时,应按照房屋原状返还房屋,并保持和合同签署当初一致,如果因为损坏、缺失、未经批准的装修、更改造成的损失,应租户按照实际状况进行赔偿。
5. 保险出租方有权购买保险,以保证房屋及其内部财产不受自然灾害的影响。
但保险费用由出租方与承租方协商决定。
如保险费用由承租方支付,则保险单应与本合同一起签订,并附于本合同附件中。
6. 违约责任6.1 如出租方要求本合同提前终止,应提前 60 天通知承租方。
6.2 如出租方未在约定时间内交付房屋,则应按日支付相应的赔偿金,被动延长租赁期。
6.3 租户出现以下情况之一的,视为租户违约,出租方有权解除合同或依法要求租户履行合同:(1)逾期未支付三个月及以上的租金;(2)未经批准随意搬离或终止合同;(3)将房屋部分或全部转租、转借第三人;(4)未经批准进行拆除、改造、装修等活动。
房屋租赁合同合同中翻英-翻译模板教学文案
房屋租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT本合同双方当事人Parties hereto出租方(甲方):Lessor(hereinafter referred to as Party A):承租方(乙方):Lessee(hereinafter referred to as Party B):根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Pa rty A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conc lude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.一、建物地址1. Location of the premises甲方将其所有的位于___ 市___ 区___ 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___ 使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itse lf which is locatedat (Location) and in good condition for.二、房屋面积2. Size of the premises出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).三、租赁期限3. Lease term租赁期限自___ 年___ 月___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期为期___ 年,甲方应于___ 年___ 月___ 日将房屋腾空并交付乙方使用。
房屋租赁合同中英文
房屋租赁合同中英文the Telecommunication Bureau standard tariffs on receipt of the bills.3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费。
During the period of tenancy, Party A shall pay property management fee, heating fee .第六条:甲方的责任Landlord’s Responsibilities:1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。
租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的___100__%支付乙方违约金。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason. During the term of contract, Party A shall inform Party B 30 days in advance in case Party A needs to reclaim the premise in advance and Party A shall return the balance of the collected rent to Party B and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to Party B.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。
甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。
Party A shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment. Party A shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and Party A shall bear all maintenance charges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。
中英文版房屋租赁合同
中英文版房屋租赁合同中英文版房屋租赁合同House Lease Contract (Chinese-English)出租方(Leasor):______________________ (以下称"甲方")出租方地址: ________________________承租方(Leaser):______________________ (以下称"乙方")承租方地址: ________________________鉴于:甲方系合法房屋所有人,依法享有该房屋的合法占有使用权等权利,现将房屋出租给乙方使用。
双方就以下事项达成如下协议:1. 出租的物品:甲方同意将其房产出租予乙方使用,地址:(下简称“房屋”).2. 房屋使用方式及期限:本合同所称之房屋之租赁期为____年,租赁期起止日期为________年___月___日至____年___月___日(以下简称“租赁期”)。
甲方于租赁期内将房屋及其附属设施用于住宅用途,出租给乙方使用。
乙方通过本合同租赁房屋,必须在租期内按照合同规定履行租赁义务,严格遵守相关法律法规及其它规章制度,维护房屋及其附属设施之完好无缺。
未经甲方书面同意,乙方不得擅自改变房屋之结构及房间用途。
以保证房屋完好无损。
3. 租金和付款方式:乙方按合同约定向甲方租金共计人民币______元,由乙方在合同开始日之前支付押金人民币______元,合同到期无欠款项,则由甲方全额返还押金。
租金支付方式:(请乙方填写所选项)(1)___乙方一次性预付整个租赁期租金,已预付租金人民币_____元;(2)___乙方每月支付租金,每期租金为人民币_____元,付款日为每月__日。
4. 房屋交接和验收:租赁期开始前,甲乙双方应进行房屋交接、清单验收,乙方应仔细检查所租赁的房屋,房屋内外之有损坏、破坏壳、缺损或老旧没有替换等需及时向甲方提出。
租赁期满,乙方应将房屋返还给甲方,甲方先行检查其房屋及所附配套设施的完好情况,如发现乙方违约应修缮的部分,乙方应承担修缮责任,如有损坏须照价赔偿,才可完成退房手续并办理押金返还手续等收房事宜。
房屋租赁合同(中英文对照版)
房屋租赁合同(中英文对照版)XXX。
and must be paid in full 3 days before each payment deadline。
If party B fails to pay on time。
a late fee of 0.5% per month shall be charged。
and if payment is not made within seven days。
it shall be XXX with the terms of the contract。
6.乙方在租赁期内不得将房屋转租或以其他方式转让。
Party B shall not XXX in any other way during the lease term.7.甲方应保证所出租房屋的设备、用品齐全,供水、供电、供气、供暖齐全并保持正常使用。
如设备、用品损坏,甲方应负责修理或更换。
若因甲方原因导致设备、用品不能正常使用,甲方应承担由此产生的损失。
Party XXX。
and that there is adequate water。
electricity。
gas。
XXX for normal use。
If the XXX supplies are damaged。
Party XXX them。
If Party A is XXX。
XXX.8.乙方应妥善保管房屋及设备、用品,并按照使用说明正确使用。
如因乙方原因损坏,应负责修理或赔偿。
Party B shall properly keep and use the premises and XXX according to the ns。
If Party B damages them。
Party B XXX.9.本合同未尽事宜,由双方协商解决。
本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
XXX。
This contract is made in duplicate。
房屋租赁合同中英文版
房屋租赁合同中英文版(Title: Bilingual Version of a Residential Lease Agreement)Residential Lease Agreement房屋租赁合同This Residential Lease Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is made and entered into on this [DATE], by and between [LANDLORD'S NAME] (hereinafter referred to as the "Landlord"), with an address at [LANDLORD'S ADDRESS], and [TENANT'S NAME] (hereinafter referred to as the "Tenant"), with an address at [TENANT'S ADDRESS]. The Landlord and Tenant shall collectively be referred to as the "Parties."本住宅租赁合同(下称“合同”)由出租方[房东姓名](下称“房东”),住所位于[房东地址],与承租方[租客姓名](下称“租客”),住所位于[租客地址],于[日期]签署并生效。
房东和租客统称为“双方”。
1. Property物业情况The Landlord agrees to lease the property located at [PROPERTY ADDRESS] (hereinafter referred to as the "Property") to the Tenant for the term of this Agreement. The Property includes [DESCRIPTION OF PROPERTY].房东同意将位于[物业地址]的物业(下称“物业”)租给租客根据本合同的期限。
房屋租赁合同中英文版
房屋租赁合同中英文版甲方(出租方): [姓名/公司名称]乙方(承租方): [姓名]租赁物: [房屋地址]租赁期限: [开始日期] 至 [结束日期]租金: [金额] 元/月押金: [金额] 元支付方式:租金按月支付,每月的第 [具体日期] 日前支付下个月租金。
用途:该房屋仅供居住使用,不得用于任何商业活动。
维修责任:小修由乙方负责,大修由甲方负责。
提前解除合同:如需提前解除合同,需提前 [提前通知的天数] 天通知对方。
违约责任:违约方需支付违约金,金额为 [违约金金额]。
适用法律:本合同适用中华人民共和国法律。
争议解决:双方因本合同发生争议,应首先协商解决;协商不成的,提交甲方所在地人民法院解决。
其他条款: [其他约定事项]甲方签字:_____________ 日期:____年____月____日乙方签字:_____________ 日期:____年____月____日Housing Lease AgreementParty A (Lessor): [Name/Company Name]Party B (Lessee): [Name]Leased Property: [Address of the Property]Term of Lease: From [Start Date] to [End Date]Rent: [Amount] Yuan per monthDeposit: [Amount] YuanPayment Method: Rent is to be paid monthly, due on the [specific date] of each month for the following month.Use: The property is for residential use only and shall not be used for any commercial activities.Maintenance Responsibility: Minor repairs are the responsibility of Party B, major repairs are the responsibility of Party A.Early Termination: Should either party wish to terminate the contract early, they must provide [number of days] days' notice to the other party.Liability for Breach: The breaching party shall pay a penalty fee amounting to [penalty fee amount].Governing Law: This contract is governed by the laws of the People's Republic of China.Dispute Resolution: In the event of any dispute arising from this contract, the parties shall first attempt to resolve the dispute through negotiation; if negotiation fails, the dispute shall be submitted to the People's Court in the jurisdiction of Party A.Other Terms: [Other agreed matters]Signature of Party A: ______________ Date: ____ Year ____ Month ____ DaySignature of Party B: ______________ Date: ____ Year ____ Month ____ Day。
房屋租赁合同中英对照版
房屋租赁合同中英对照版中英文对照房屋租赁合同房屋租赁合同TENANACY CONTRACT1.出租方----(以下简称甲方)landlord----(hereinafter referred to as Party A)地址----Addree----电话----tel----2.承租方----(以下简称乙方)Tenant---- (hereinafter referred to as Party B)地址------Address----电话(Tel)----3.租赁物业Premlses甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.4.租赁期Tenancy:租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.The premises is hereby leased for a term of ----years commenciny on ----and expiring on ----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract . the intiate party shall give the other party two months prior written notice.5.租金Rent:A.租金每月为_____元正The monthly rent is_____B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付.The rent is payable in ----by cash or check. Party A (or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent . The rent must be paid before or on the ----day of each month.6.押金Deposit:A.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为____________Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of ----of ----within ----days upon the contract signed.B.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方.On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.C. 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付.If Party B breaches any Party of this contract. such as not paying the rent punctually, or if party B causes damange to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.7.费用Charges:A. 租赁期内的管理费用由__方负责支付.The management fee shall be paid by_____.B,租赁期内之水,电,煤气费,电话费及有线电视费等.每月根据实际用量结算,由__方按单缴付.Charges for water, elctricity , gas , telephone and cable TV are payable by -monthly to the relative bureau according to bills received.8.甲方的责任:Landlord’s responsbilities:A.租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方.Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period. If Party A breaches this contract. The deposit will be bouble returned to Party B.9.乙方的责任:Tenant’s responsbilities:A.乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下, 原押金不予退还.If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A , the deposit will not be returned to Party B.B.租赁期内末经甲方同意, 乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效.During the period of tenancy , unless with the agreement of Party A, Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.C.乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿.Party B shall take care of the premises and thefacilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.D.在已有房内的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲.In additon to the decoration and equipment already in the premises , if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises, Party B shall get consent from Party A, On completion of the tenancy, Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.10.争议的解决Arbitration凡执行本合同或与合同相关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国相关经济合同仲裁机构调解,调解不成, 提请中国相关经济合同仲裁机关仲裁.In the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed, shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.11.其他Others:A.本合同如有末尽事宜, 由甲乙双方洽谈解决.If the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.B.本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照.This contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.C.如有争议,以此合同中方为准.In case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.甲方:Party A:签署:Signed by:日期:Date:乙方:Party B:签署:Signed by:日期:Date:。
房屋租赁合同中英文版
房屋租赁合同中英文版房屋租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT立合同人:Parties to the contract:出租方(以下称甲方):Lessee (hereinafter referred to as party A):承租方(以下称乙方):Tenant (hereinafter referred to as Party B):甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.一.建筑地址:甲方将其所有的位于上海市的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。
乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。
Ⅰ. Address of premised:Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located atParty B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.二.房屋面积出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
Ⅱ. Floorage of premises:The registered floorage of the premises let by Party A shall be squaremeters(floorage).三.租赁期限:Ⅲ. Lease Term:租赁期自年月日起至年月日止甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。
房屋租赁合同中英文
房屋租赁合同出租方(甲方):XXX有限公司Lessor (Party A): XXXManagement Co.,ltd承租方(乙方):Lessee (Party B):根据《中华人民共和国民法典》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信基础上,经协商一致,就乙方承租甲方房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:This Contract is made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “C ontract Law of the People’s Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house of Party A:一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书记载内容为准)I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the premises”, and the actual situation shall be based on the ownership certification or the records of relevant legal documents)1.1 房屋类型:1.1 Type of the premises:1.2 房屋座落:区路号室。
房屋租赁合同翻译
房屋租赁合同翻译
甲方(房东): [房东姓名]
乙方(租户): [租户姓名]
第一条租赁物
甲方同意将位于[详细地址]的房屋出租给乙方使用。
第二条租赁期限
租赁期限自[起始日期]至[结束日期]。
第三条租金
租金为每月[金额]元,乙方应于每月的[指定日期]前支付给甲方。
第四条押金
乙方需在签订本合同时支付押金[金额]元,租赁期满且乙方履行了合同义务后,甲方应无息退还押金。
第五条用途限制
乙方不得将租赁房屋用于非法活动,不得擅自改变房屋用途。
第六条维修责任
甲方负责房屋结构和设施的维修,乙方负责日常维护和清洁。
第七条提前解约
若一方希望提前解约,需提前[天数]天书面通知对方,并支付相应的违约金。
第八条违约责任
违反合同条款的一方应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第九条争议解决
双方因履行本合同发生争议,应友好协商解决;协商不成时,可提交[仲裁机构或法院]解决。
第十条其他条款
[双方可在此添加其他约定的条款]
甲方签字:__________
乙方签字:__________
签订日期:[年][月][日]
请注意,这只是一个示例,实际的合同内容应根据当地法律和双方的具体需求来定制。
在签订任何合同之前,建议咨询法律专业人士。
房屋租赁合同(中英文版)
房屋租赁合同(中英文版)租赁合同本房屋租赁合同(以下简称“本合同”)由甲方(出租方)和乙方(承租方)共同签署,共同遵守。
第一章租赁房屋信息甲方同意将其所有合法所有权的房屋位于__________________________________________(地质)出租给乙方使用,房屋具体信息如下:________1.房屋类型:___________________________________________________________ _2.房屋面积:___________________________________________________________ _3.房屋结构:___________________________________________________________ _4.房屋使用用途:_______________________________________________________第二章租赁期限本次租赁期限为 ______ 年/月/日至 ______ 年/月/日。
第三章租金及支付方式1.乙方同意按照以下方式支付租金:________________________________________。
2.租金金额为:__________________________________________________________(大写:____________________________)第四章维修责任1.甲方负责房屋内结构及大型设备的维修和维护。
2.乙方负责小修小补和日常维护,如因乙方过失导致损坏的,乙方应承担修复费用,并向甲方赔偿相应的损失。
第五章押金及归还1.乙方同意向甲方支付押金金额:_____________________________________。
2.合同终止后,如乙方履行义务并无违约行为,甲方应在______ 日内将押金全额退还给乙方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
租赁期限Lease term 汇出日The date of remitting 分租sublet
汇费remittance fee
逾期overdue
违约责任liability for breach of contract 滞纳金overdue fine
租金Rent
保证金 deposit
违约金 Default fine
中文法律用语“不”是指“没有”“没有能够”之意,does not 为非正式用语,在法律用语中,可以用 fail to do something. Fail to do something,表示忘记、忽视或未 能、不做某事。
(3)使用古体词
今天的法律英语中还保留着许多古体词,其中最主要是以 here, there 和where 与介词合成的词。
e.g.2
如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租 ,构成违约,
If the rent be paid 15 days overdue, Party B shall be deemed to have canceled the leasehold and breach the contract.
房屋租赁合同翻译
英文房屋租赁合同的语Байду номын сангаас特点
1. 用词特点:大量使用专业术语、正式语、古体词、并列词语、情 态动词shall等。
(1)专业术语
出租方Lessor
甲方Party A
承租方Lessee
乙方Party B
建筑面积Gross floor area 汇款remittance 支付日the date of payment
e.g.4
甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不 履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方 违约,
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding shall be deemed to breach the contract.
(4) 同义词连用
同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个 相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义 清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确,维 护法律文件的独解性尊严,这样也比较符合英语法律文本的特点。
e.g.1 根据国家有关法律、法规和有关规定, In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, “规定”可译为 rules , conditions, provisions,regulations等,汉 英翻译时,本文采用同义词连用,将“规定”译为 the rules and regulations.
原文并没有出现“以下简称”,但是参考了平行文本之后,我们小 组讨论决定在此加上 hereinafter referred to as,以体现合同的严 谨性与专业性。
(2)使用正式的词语
法律语言自成体系,法律文本要求客观、公正,使用词语要 求正式、准确、鲜明。
e.g.1 根据国家有关法律、法规和有关规定,
e.g.1 双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友 好协商;
Any dispute arising from the execution of the contract or related matters shall,through friendly consultation, be settled by the Parties hereto.
The first installment shall be paid before[prior to] ____(month)____(day), ____(year). Each successive installment shall be paid before[prior to] ________each month.
原文中“视为”,本文译为 be deemed to。“视为”可译为 be regarded as 或 be believed,而在英语法律文件中 be deemed to 相对而言更为正式。
e.g.3
第一期租金于_____年_____月_____日以前付清;以 后每期租金于每月的____日以前缴纳。
定金 earnest money
损坏赔偿金compensation for damage
E.g.
出租方(甲方)
承租方(乙方)
Lessor (hereinafter referred to asParty A)
Lessee (hereinafter referred to as Party B)
“出租方”、“出租方”为中文法律用语,译为 lessor,lessee。 “出租方”可以译为 the renter 或者 the owner,“承租方”也可译为 the tenant,但在法律术语中常常使用lessor 和 lessee,既工整又便于 使用。
In accordance with relevant Chinese laws, decrees, pertinent rules and regulations,
原文的“根据”为中文的法律用语,英语法律用语中可以 用 in accordance with, under, pursuant to等, 而 according to 为非正式用语,因此本文把“根据”译为 in accordance with.
The Parties hereto 即 the Parties to the contract 之意,“合同双方 (甲、乙双方)”。
e.g.2 出租方(甲方) 承租方(乙方) Lessor (hereinafter referred to asParty A) Lessee (hereinafter referred to as Party B)