湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)17

合集下载

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。

外国语学院大学英语17音体美本科翻译试题及参考答案

外国语学院大学英语17音体美本科翻译试题及参考答案

17级非音体美翻译试题(Translation)17级音体美翻译试题第一套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.汽车尾气导致的污染问题日益严重,这也使得更多的投资流向公共交通。

研究伦敦地铁系统的历时学家麦克.阿什福斯说,城市公共交通有助城市发展,不至因排放过多温室气体而破坏环境。

在很多城市,地面交通工具有赖内燃机提供动力。

而地铁的主要作用就在于,它可以减少地面交通流量。

靠电力牵引的城市交通系统在运输方面相对清洁,不失为一大优势。

此外,在消耗相同能量的情况下,它可以搭载的乘客比其他交通工具多得多。

17级音体美翻译试题第二套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.全球水资源快耗尽了吗?过去5年中,一批科学家、经济学家和发展专家一直在研究这一问题,现在他们认为找到了答案。

他们的“综合评估报告”将于11月份发布,这份评估报告获得了联合国粮农组织、多个研究机构、政府和援助团体的支持。

但在目前正于瑞典举行的“世界水周”会议上,他们披露了一些早期的研究发现。

坏消息是:世界上三分之一的人口,也就是约20亿人,已出现用水短缺的情况。

而这本是可以避免的。

17级音体美翻译试题第三套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.无论是什么束缚着我们遇到的人,微笑都可以穿透实实在在的屏障,穿越心灵的藩篱,触及到人们的心灵。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题第一篇:第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题01 The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

To charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。

个人觉得本题选A以下试题部分选项省略,保留正确选项。

02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了 03 We live out of cans.我们靠罐头食品过活。

C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。

D 05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。

A 07 It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。

A 08 Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。

D 9)He is a ball of fire.他精力充沛。

C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。

B 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。

A 13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。

B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。

B 15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.B 16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业 B 组笔译决赛试题考生姓名: 注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ]A. the Volleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball TeamC. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ]C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han dramaA. Brexit 3.磨山植物园 [ ]A. Moshan Plant GardenB. GrexitC. EuexitB. Moshan Botanic Garden6. 公共卫生设施 [ ]A. public health devices. C. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会 [A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会 [ ]B.public sanitary infrastructure]B. G20 Hangzhou Major ConferenceII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone []A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics []A. 里约奥运开幕式 式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪13. two-dimensional code []A.条形码B. 支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing[ ]A. 广场舞B. 健美操C.交谊舞 15. innovative graduation photos[ ]A. 中规中矩的毕业照B. 创意毕业照C.具有纪念意义的毕 业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal[ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C. 提现服务费18. refund a ticket[]A. 退票后的退款B.退票C. 购票19.wait-and-see attitude[]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C. 观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房B. 经济适用房C. 公租房 III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)A. the Olympic Sports Meeting C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ]A. moving payment moveablepayment10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly C. first manned spaceflightB. the Olympic Sports GamesB. mobile payment B. first manning spaceflightC.21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。

A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省历年翻译大赛试题分析解析

湖北省历年翻译大赛试题分析解析

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations thatsupport it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achievefood security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout theworld.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

非专业英语A组笔译初赛参考答案

非专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D C D D B A C A B BII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 B A B D D C D A B CIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A B A C APassage2678910B C D A CIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】But the risks will grow quickly if developers and municipal leaders don’t start to account for e-commerce when developing urban regulations and infrastructure.【参考译文】但如果在制定城市法规和建设基础设施时,开发商和市政部门尚未开始将电子商务纳入考量,风险就会迅速增加。

2.【原文】The numbers for China are even more staggering:Online retail sales are projected to grow by30%in2019and reach nearly$2trillion,accounting for more than half of all global online retail sales.【参考译文】中国的数字更惊人:预计中国2019年的网上零售额将增长30%,达到近2万亿美元(约合13.76万亿元人民币),占到全球网上零售总额的一半以上。

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

非专业英语A组笔译初赛参考答案

非专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组【笔译】初赛试题参考答案I.Chinese-English Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 B D B A C A A B A AII.English-Chinese Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 C C B B D A D B A BIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345C D B A CPassage212345A B A A AIV.English-Chinese Sentence Translation(6’*5=30’)1.【原文】Organizations may perceive that after-hours email benefits them because they get more productivity out of employees but our study suggests that they will face long-term costs in employee turnover,absenteeism,and health costs.【参考译文】组织机构可能会觉得,办公时间以外的电子邮件对他们有利,因为他们可以从员工身上获得更多的生产力,但是我们的研究表明他们将面临长期成本,比如员工流动、缺勤和健康费用。

2.【原文】Individuals should also establish limits on their monitoring and establish periods of non-work time where they turn off their devices and engage solely with their significant others.【参考译文】个人也应该控制对电子邮箱的查收,并确定在非工作时间他们应关闭电子设备,只与家人联系。

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【资料整理精彩编辑】

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【资料整理精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省第十五届外语翻译大赛英语非英专初赛试题提示:请在4个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。

满分为100分。

(1)I'm below him in intelligence.(A) 我的智力比他差。

(B)在智商方面我不如他。

(C)他比我聪明。

(D)他的智慧比我强。

(2)He had been kept in quarantine for a week.(A) 他接到隔离审查长达一周。

(B)他接受了一星期的检疫隔离。

(C)有一周时间,他无法和外界联络。

(D)一周以来,他一直在接受审查。

(3)A stumble may prevent a fall.(A) 跌跌撞撞者不常摔跤。

(B)平时小磕绊,防栽大跟头。

(C)小失策能免大崩溃。

(D)小惩大诫。

(4)The old car is an albatross around my neck.(A) 那部老爷车我到哪就开到哪。

(B) 这台车已经不新了,但又不舍得丢。

(C) 那辆旧车成了我的累赘。

*(D) 这部古董车的价值相当于我脖子上的信天翁项链。

(5)At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla.(A) 年方七岁的我,整个人仿佛脱胎换骨,宛如虔诚的信徒目睹耶稣现身于谷仓一侧或在一张煎玉米饼里抬头张望那样,与先前判若两人。

(B) 那年我七岁,身心具彻变。

手握玉米饼,站在马棚边,笃然信耶稣,仿佛亲眼见。

(C) 我七岁时,整个人就永远改变了。

像一个忠实的信徒一样,看到了基督站在谷仓旁或手持一块玉米饼,向上张望着。

(D) 吾方七岁,目睹耶稣,显身谷仓,手握米饼,抬头观望,俨然信徒,永久改变。

(6)Termites are a gourmet treat in Africa.(A) 在非洲,白蚁是美食家的专利。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

刘 诺(东湖分校)
英语专业口译组
万雅洁(武大外院) 陈 骁(华师外院) 华满元(华师外院) 宋 萍(财大外 院)
虢昱锐(地大外院) 徐珮雯(理工外院) 李杏宇(湖大外院) 谭蒙妮(湖大外 院)
赵 静(湖大外院) 李 睿(纺大外院) 赵真真(湖经外院) 肖雅慧(文华外 院)
孙甜荔(东湖分校) 李紫凌(武昌分校) 柴蒙蒙(西安联院) 吴阿婷(民大工 商)
日语组
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力通根保1据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷资0配不料置仅试技可卷பைடு நூலகம்以要是解求指决,机吊对组顶电在层气进配设行置备继不进电规行保范空护高载高中与中资带资料负料试荷试卷下卷问高总题中体2资2配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可关都能于可地管以缩路正小高常故中工障资作高料;中试对资卷于料连继试接电卷管保破口护坏处进范理行围高整,中核或资对者料定对试值某卷,些弯审异扁核常度与高固校中定对资盒图料位纸试置,卷.编保工写护况复层进杂防行设腐自备跨动与接处装地理置线,高弯尤中曲其资半要料径避试标免卷高错调等误试,高方要中案求资,技料编术试写5交、卷重底电保要。气护设管设装备线备置4高敷、调动中设电试作资技气高,料术课中并3试、中件资且卷管包中料拒试路含调试绝验敷线试卷动方设槽技作案技、术,以术管来及架避系等免统多不启项必动方要方式高案,中;为资对解料整决试套高卷启中突动语然过文停程电机中气。高课因中件此资中,料管电试壁力卷薄高电、中气接资设口料备不试进严卷行等保调问护试题装工,置作合调并理试且利技进用术行管,过线要关敷求运设电行技力高术保中。护资线装料缆置试敷做卷设到技原准术则确指:灵导在活。分。对线对于盒于调处差试,动过当保程不护中同装高电置中压高资回中料路资试交料卷叉试技时卷术,调问应试题采技,用术作金是为属指调隔发试板电人进机员行一,隔变需开压要处器在理组事;在前同发掌一生握线内图槽部纸内 故资,障料强时、电,设回需备路要制须进造同行厂时外家切部出断电具习源高题高中电中资源资料,料试线试卷缆卷试敷切验设除报完从告毕而与,采相要用关进高技行中术检资资查料料和试,检卷并测主且处要了理保解。护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案选出你所认为的最佳译文。

共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits!(A)我们比赛获胜了!(B)我们发工资了!(C)我们不干了!(D)我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A)那个小丑并没有吃亏。

(B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C)那个小丑让人捧腹大笑。

(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。

03)He is a jack-leg lawyer.(A)他是个很有名望的律师。

(B)他是个正直的律师。

(C)他是个不称职的律师。

(D)他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.(A)她上周结婚了。

(B)她上周离婚了。

(C)她上周被人拒绝了。

(D)她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.(A)那个小伙子尝试学游泳。

(B)那个小伙子害怕游泳。

(C)那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D)那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II(A)迈克在二战中发了大财。

(B)迈克在二战中购买农场。

(C)迈克在二战中阵亡。

(D)迈克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.(A)他21岁就被关进了牢房。

(B)他21岁就取得了律师资格。

(C)他21岁就取得了调酒师资格。

(D)他21岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.(A)我现在长大了,和你一样。

(B)还没有你那么老。

(C)我又和你一样老了。

(D)我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.(A)他常受到老板的使唤。

(B)他是老板的大红人。

(C)他是老板的侄子。

(D)他不受老板器重。

10)He is the brains of the crowd.(A)他是这群人中最笨的。

(B)他是这群人中最聪明的。

(C)这些人当中就数他的鬼点子最多。

(D)他是这群人的领导。

11)Nancy gave me the glad eye!(A)南希向我抛媚眼!(B)南希瞪了我一眼!(C)南希表面上没有给我难堪!(D)南希看都不看我一眼!12)Jack wasn’t a hill of beans to her.(A)杰克不值得她的巨大付出。

(B)杰克并非对她一文不值。

(C)杰克对她不是单相思。

(D)杰克是她的最爱。

13)He tried to make up to Doctor Chen.(A)他极力讨好陈博士。

(B)他力图与陈医师重修旧好。

(C)他极力补偿陈大夫。

(D)他极力与陈博士一争高下。

14)He is a brown-nose.(a)他是个严谨的人。

(b)他的鼻子是棕色的。

(c)他是个马屁精。

(d)他是个死板的人。

15)You should put the plan on the back burner.(a)你这个计划,我们随后就来讨论。

(b)你的计划糟糕透了。

(c)你应该马上实施这个计划。

(d)你应该把这个计划先放一放。

16)Jim hasn't cut his eyeteeth yet.(a)吉姆还没开始上学。

(b)吉姆还不懂得人情世故。

(c)吉姆还没开始上班。

(d)吉姆还不会自己洗漱/17)I carried a torch for kate.(a)我向凯特表白了心愿。

(b)我暗恋凯特。

(c)我为凯特跑前跑后。

(d)我讨厌凯特。

18)I met my wife on a blind date.(a)我和我妻子是通过相亲认识的。

(b)我和我妻子的认识完全出于偶然。

(c)我和我妻子是在旅游时认识的。

(d)我和我妻子是在办公室认识的。

19)The murderer was now behind bars.(a)凶手在栅栏后面杀的人。

(b)凶手已被关押。

(c)凶手已有律师给他辩护。

(d)凶手作案前在酒吧喝过酒。

20)Donna can sing after a fashion.(a)唐纳能够唱流行歌曲。

(b)唐纳曾唱得很好。

(c)唐纳多少能唱一些歌。

(d)唐纳可以穿时装登台表演。

21)It's brass monkeys out there.(a)外面很冷。

(b)外面很热。

(c)外面来了一群猴子,会敲锣表演。

(d)外面有些小丑在胡闹。

22)The shop sells it by the long dozen.(a)那个商店卖一个赠一个。

(b)这家商店整打销售。

(c)那个商店缺斤短两。

(d)这家商店长期论打出售。

23)Give me some skin!(a)给我一些建议吧!(b)给我留点面子吧!(c)给我一些皮革吧!(d)我们握个手吧!24)He comes to ask an account,(a)他过来问明情况。

(b)他过来叫我付账。

(c)他请求开个帐户。

(d)他过来付款。

25)Jack is an august soldier.(a)杰克是个威武的士兵。

(b)杰克八月入的伍。

(c)杰克冷酷无情。

(d)杰克入伍八个月了。

26)The old lady has rabbit ears.(a)那个老太太爱打听闲事。

(b)那个老太太耳聪目明。

(c)那个老太太耳朵长得特别长。

(d)那个老太太喜欢养兔子。

27)This farm has gone to the dogs.(a)这个农场已开始盈利。

(b)这个农场已经改为饲养犬类动物。

(c)这个农场已大不如前。

(d)这个农场已濒临倒闭。

28)He likes to put on the dog.(a)他喜欢开玩笑。

(b)他喜欢遛狗。

(c)他喜欢摆架子。

(d)他喜欢放狗咬人。

29)The professor is really on the ball.(a)那位教授臭名昭著。

(b)那位教授的确很在行。

(c)那位教授声名远扬。

(d)那位教授真是个老滑头。

30)The boy is meant to be an angel.(a)那个男孩是为了一个天使。

(b)那个男孩会成为天使。

(c)那个男孩真好。

(d)那个男孩有意要见天使。

31)They are carpet soldiers.(a)他们是逃兵。

(b)他们是下级士兵。

(c)他们是仪仗兵。

(d)他们是少爷兵。

32)Jim is fond of a leap in the dark.(a)吉姆喜欢冒险行事。

(b)吉姆专好诡秘行动。

(c)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(d)吉姆做事很莽撞。

33)She is born doormat.(a)她刚好是在预产期前出生的。

(b)她刚到医院就出生了。

(c)她天生是个受气包。

(d)她很有骨气。

34)She is a nose of wax.(a)她的鼻子是蜡鼻。

(b)她没有主见。

(c)她的鼻子很匀称。

(d)她的鼻子做过美容美术。

35)I hate to see those fat cats.(a)我讨厌看到那些马屁精。

(b)我讨厌看到那些伪君子。

(c)我讨厌看到那些有钱人。

(d)我讨厌看到那些肥头大耳的家伙。

36)The party went like a bomb.(a)晚会开得很成功。

(b)晚会上有人谎称有“炸弹”。

(c)晚会引起一片恐慌。

(d)晚会来的人很多。

37)That chick is so hot!(a)那妞火气真大。

(b)那只小鸡烧得很烫。

(c)那妞真性感。

(d)这是辣子鸡,很辣的。

38)He is a man of pleasure.(a)他这人很会寻欢作乐。

(b)他很令人愉快。

(c)他觉得很荣幸。

(d)他是个浪荡子。

39)He paid a matter of 1000 yuan.(a)他付了1000元的货物账。

(b)他大约付了1000元。

(c)他一共出了一千元打货。

(d)他为这件事付出了1000元的代价。

40)He was a cat in the pan.(a)他是盘子里的一只猫。

(b)他是个叛徒。

(c)他是只笼中鸟。

(d)他占者茅坑不拉屎。

41)关于婚内强奸行为的定性问题,理论界众说纷纭,莫衷一是。

(A)There are different opinions towards the legal nature of the rape happening in marriage.(B)In terms of raping in marriage,opinions vary greatly in deciding the legal nature of the crime.Ordinary people can hardly tell the demarcation.(C)In the theoretical circle,the legal nature of rape happening within marriage bond varies greatly,defying a unanimous view.(D)It is not easy to decide the nature of in-marriage rape,as the theoretical world is hugely divided on this matter.42)他提到了他因口所犯的恶业,惨无人道地吃众生肉,如吃猴脑,鹅掌等。

(A)He admitted the ferocious action he had carried out to enjoy his appetite:the cruel consumption of raw meat,such as monkey cerebrum and geese palms.(B)The man talked about the evil karma he had created with his mouth,because he cruelly ate living beings’flesh such as monkey brains and goose feet. (C)He mentioned the vices he has committed for his edacity:eating creatures alive like savages,including monkey brains and goose feet.(D)He had depicted the uncivilized deeds for the joy of his saliva:he had ruthlessly eaten animals alive,including monkey head and geese palms.43)你管我叫“国人”或“数典忘祖”的人,这等于给了我批评你们泱泱大国的权利,正如我所拥有的对大马进行批评的权力。

相关文档
最新文档