词语转类
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他们看了铁麦克雕像最后一眼—它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
LOREM IPSUM DOLOR
• 2前置词转译成动词 • 英语中含有动作意味的前置词,如across, past, toward等,汉译时译成动词。 • Party officials worked long hours on meager food, in cold cave, by dim lamps. • 党的干部吃简单的饭食,住寒冷的窑洞, 靠着微弱的灯光,长时间地工作。
3
汉语动词转化为英语介词或介词词组: 与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征; 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!
他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时 间地工作。 • They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
3形容词转译成动词
英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,在联
系动词后作表语时, 往往可以转译成汉语动词,此类形 容 词 有 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时 髦或在政治上不出错。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心 谨慎。
词语转类
英语和汉语的词汇之间没有完全的对应关系。汉语单词没有词形变化,而
英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容
词或副词等。翻译时有时候就必须进行词性转换。 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动 词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦 涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。 汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。
She
rather liked to embroider silk lambrequins, as feat of womanly prowess, but her darning of Father's socks was an impatient and not tooskillful performance. 她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜, 那时她既不耐烦也做得不太好的工作。
3 英 语 中有 些 加 后 缀 er 的 名 词 , 如 teacher
教 师, thinker 思想家等,有时在句中不指具体身份和职业, 而是表示动作,汉语中没有恰当的对应名词时,可译 为动词。 I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
(3)形容词转译成名词 I 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
II有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形
容词表达,可改用名词表达。 Many Western people are religious. 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 人们认为他们是伪君子。
4副词转译成动词 What film will be on this evening? 今晚放映什么影片? That book will be out pretty soon. 那本书不久就要出版了。
二、
转译成名词 ( 1 )英语中很多由名词派生来的动词,以及 由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相 对应的动词,这时可以将其译为汉语名词。 I名词派生的动词 Formality has always characterized their relationships. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The book did not impress me at all. 那本书没留给我什么印象。
我一直跟着母亲。 I
Байду номын сангаас
have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划? Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。 You can't imagine how angry he was at the news.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
LOREM IPSUM DOLOR
• 2 含有动作意味的名词(常见于记叙、描写文体中)可以转译成动词。 • A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. • 从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。 • They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. • 他们举行罢工,要求工资增加40%。
4
汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。 A miser is characterized by greed.
• 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 • We can house you if the hotels are full.
LOREM IPSUM DOLOR
• 5 汉语名词转化为英语形容词: • 他有口才,有风度。
3) 在使用电脑时, 起主要作用的是人。 4) Coco歌唱得很好。
3
It is man who plays the leading role in the use of computers. 4 Coco is a good singer.
2
汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成 英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。 • Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗? • Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? •
• He was eloquent and elegant. • 冰的密度比水小。
• Ice is not as dense as water.
LOREM IPSUM DOLOR
• 和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。 • A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.
1
汉语动词转化为英语名词: 汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有 连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。 英语名词比汉语用的多。 Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
LOREM IPSUM DOLOR
• 4作为习语主体的名词往往可以转译为动词。如to have a rest 和 to have a good look at 里的rest 和look. • They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
1)
他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。
1
2)
只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。
He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. 2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
II 名词转用的动词
In the early dawn, the guard towers were silhouetted
against the sky.
黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
Harry aims to become a computer expert.
哈里的目标是成为计算机专家。 The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
在英汉翻译过程中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况有四种。
一、转译成动词
1.
名词转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词,汉译时往
往可转化为动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现较多。