词语转类
从英日汉对比分析看汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题
从英日汉对比分析看汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题1吴怀成(上海师范大学对外汉语学院,上海200234)摘要:现代汉语实词的分类问题是汉语语法的热点问题之一,从五十年代的词类问题大讨论至今,一直没有间断过。
本文打算从语言对比的角度对汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题做一个探讨,尤其是关于动词的名词化问题。
我们认为名词化是语言的一种共性现象,但是名词化又具有层次性。
文章把名词化分为短语层面的名词化和词汇层面的名词化,这对认识汉语动词的名词化问题具有积极的意义,由于汉语缺乏形态标记,因此人们常常把不同层面的名词化问题混为一谈,这也是造成“这本书的出版”中“出版”到底有没有名词化之争的深层次原因。
关键词:兼类;转类;短语层面名词化;词汇层面名词化;句法化0 引言0.1现代汉语实词分类问题是汉语语法的热点问题之一,因为讲语法就必然讲词类。
沈家煊(2009)对汉语词类问题的讨论很新颖,富有启发性。
该文主要讨论汉语词类问题研究中面临的两个困境及其解决办法。
第一个困境是,做到“词有定类”就“类无定职”,做到“类有定职”就“词无定类”;其解决办法是“关联标记模式”;第二个困境是,满足“简约原则”就违背“扩展规约”,满足“扩展规约”就违背“简约原则”2;其解决办法是提出汉语的词类系统中实词类属于“包含模式”,图示如下:形动名0.2我们认为沈文对第一个困境解决得较好,本文不做讨论。
本文重点通过英日汉对比1本文曾在“黎锦熙先生诞辰120周年纪念暨学术思想研讨会”上宣读(北京师范大学2010年4月11日),会后做了较大的修改。
在此向对本文提出宝贵意见的专家学者表示感谢,文中不足之处盖由本人负责。
2所谓的“简约原则”是朱德熙(1985:77)反对动词形容词“名物化”的一个主要理由,这种词类体系违反了语法分析的“简约原则”,即不要增加不必要的步骤和名目。
所谓的“扩展规约”是指以一个成分为中心加以扩展,扩展后的结构的语法性质跟中心成分的语法性质一致。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
词的构成技巧
词的构成技巧词的构成技巧是指通过合理运用汉字的形、音、义等特点,巧妙地构造出适合表达特定含义的词语。
下面将从音韵、形态、义体、意合以及意转等五个方面详细阐述词的构成技巧。
一、音韵构词技巧:音韵是汉字的重要特征之一,因此可以通过运用特定的音韵规律构造出词语。
比如,通过押韵、使用破韵、以及用意相近的韵母等方式构词。
1.押韵:通过词尾韵母的相同或相似来构成词语,如“家家户户”、“兄弟姐妹”等。
2.破韵:构词时使用不同的声调,以及不同位置和次序的声母或韵母,如“质疑”、“活动”等。
3.用意相近的韵母:通过使用有相似意义的韵母来构成词语,如“气喘吁吁”、“高慢傲吏”等。
二、形态构词技巧:形态是指汉字的字形特点,可以通过构造复合词、缩写词、偏旁部首等方式实现形态上的构词。
1.复合词:通过两个以上的单个字词组合而成,如“月亮”、“早晨”等,增加了词的构成方式和表达含义的丰富性。
2.缩写词:将复杂的词语缩写成简单、便于记忆的形式,如“手机”、“电视”等。
3.偏旁部首:通过添加或替换字的部首,可以改变字的意义、音调或互文关系,如“字形”、“形象”等。
三、义体构词技巧:义体是指汉字中含有一定意义的部分,可以通过组合不同的义体构成新词。
1.组合义体:通过组合含有相似意义的义体构成新词,如“团结”、“支持”等。
2.置换义体:通过替换原义体为另一个意义相近的义体,来构成新词,如“印象”、“战争”等。
3.多义体:利用同一个字的多种义体特点,构造出具有不同含义的词语,如“发现”和“发表”,都是由“发”字构成。
四、意合构词技巧:意合是指通过合并两个以上字的意思而形成一个新词。
1.并列意合:利用两个或多个字的相同或相近意义进行合并,构成新词,如“摩擦”、“苦涩”等。
2.描写意合:通过描述事物特征、形态或动作等意义进行合并,形成新词,如“风雨”、“灿烂”等。
3.比喻意合:通过借用一个事物的意义来表示另一个事物,构成新词,如“鸟语花香”、“日落西山”等。
英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法对比分析
英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法对比分析作者:吕鸿霞来源:《校园英语·下旬》2017年第11期【摘要】从某种层面上理解英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法,就是二者皆为转换此行的方法,也就是词性与词性的转换,而区别是前者着重扩大词汇,而后者侧重英汉译文的需求。
对一些专业类型较强的学校来说,掌握这两种方法能够有效的提高学生的翻译技巧和翻译水平,而且能够更扎实的掌握英语知识。
以此来看,英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法的研究是具有一定教育意义的。
【关键词】英语构词转类法英汉翻译词汇转译法对比前言英语构词转类法是英语中的一种语言现象,在应用过程中起到的主要作用的扩大词汇,能够更便捷的转变词汇之间的语法功能,对于现代英语来说一种比较简洁的转换方式;英汉翻译词汇转译法同样也是一种英语语言现象,其主要的功能就是以准确传达原文本意为中心,改变原文中的某一些词语或句子结构。
这两种方法对于英语专业相关的学生来说是非常重要的,分析二者之间的内在联系与外在区别,能够有效的提高翻译工作的精准度。
一、英语构词转类法1.简单词汇。
大多数情况下能够进行转换的都是相对来说简单的词汇。
例如:walk-to walk; hunt-to hunt; sight-to sight。
名词向动词的转换,通常情况下但音节的词汇都能转换成与之形式相同的动词。
2.派生词。
这一类型的词汇通常是不会被转换的,因为派生词具有特殊性,它有可以明确表示其含义的相对应的词缀。
例如:Balance-imbalance; pleasure-displeasure; manage-mismanage; quote-unquote。
3.复合词。
相较于派生词老看,复合词有更多的转换。
这是复合词自身的特征决定的,因为复合词都是由两个单音节的词汇组成的。
例如:spotlight-to spotlight; blacklist-to blacklist;to standstill-standstill。
人体词语转类用法的文化语言学考察
・
语言学理论与研究・
◇许 晋( 中国传媒大学)
关键词: 人体词语; 转类; 隐喻 摘 要: 汉语 中的人体词语 常发生转类, 这在偏正式和联合式复合词 中表现得尤为突出。这是
人类认知和思维影响的结果 , 尤其是隐喻认知模 式, 为人体词语转类的发生架起 了一座桥梁。
专指长城的通道 , 古北 1、 1、 如“ 3 南 3 张家 1” 3 等。 ( ) 的形状是 中间空, , 21 3 因此 凡形状中空如 口 的事物 , 都可用“ ” 3 1 来表示 , 如衣服像“ ” 3 1 的地方 有“ 1、 1、 1、 袋”事物的破损处像“ ” 袖3 领 3 裤3 1 , 3 3 1 的有“ 1、 子 、 1 、 1、 1”其他事物像 伤 3 1 封3 缺 3 豁 3 , 3 “ 的有“ 口、 口、 口、 口、 口、 口” 口” 瓶 窗 插 炮 灯 枪 。 ( ) 口” 3 “ 能咬东 西、 吃东西 , 口中之牙又锋利 如刀 , “ ” 因而 1 又可指称事物锋利 、 3 猛烈 的地 方 ,
的感觉和情欲那里借 出来的隐喻。”
一
、
人体词语的转类用法
所谓转类, 是指取象人类的汉字符号转而表示 物类 , 这是动态观察的结果。这种以人示 物的表达 方式已成了人体词语的一个显著特征。 汉语中人体 词语的转类用法,常出现在复合式人体词语中, 其 中偏正式复合词和联合式复合词的出现率最高。 ( ) 一 偏正式人体词语的转类用法
物的 中段 , 山腰、 如“ 唱到半腰 中停 了”还可 以指 ;
的偏正式人体词语大多具有转类的用法 。下面仅
中间狭小、 两头宽阔、 像腰部的地势, 海腰” 如“ 。 嘴, 转指像嘴的 东西 , 奶嘴 儿、 如“ 瓶嘴儿 、 壶
5 词语转类
词语转类与翻译
由于英汉两种语言表达方式的不同,要逐 词对译并原封不动译成同一词性是不可能 的。因此根据汉语的表达习惯,在翻译中 进行各种词类之间的转换,可以使译文通 顺达意。 名词与动词互转 形容词与动词互转 名词与形容词互转
名词与动词互转
抽象名词转动词 身份名词转动词 动词转名词
名词与动词互转: 抽象名词转动词
名词与动词互转: 身份名词转 动词
The argument arises when the media—television in particular—are perceived as interpreters of society. 当媒体,尤其是电视被认为用来解释 社会时,争论就产生了。
名词与动词互转: 身份名词转 动词
名词与动词互转: 身份名词转 动词
I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world. 我经常试图去猜想这几十页中可能是什 么内容,但我当然不能,因为我的思想 被禁锢在当今这个世界里。
Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, mainly of money rather than of attachment to work. 男的不愿退休,与他们预想中将要失去 很多东西有关,其中主要是赚钱的机会, 而不是对工作的依恋之情。
形容词与动词互转:心理形容 词转动词
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了 他的命。
词语审美价值的释放和张扬——谈莫言小说寻常词语艺术化的路径和方式
使 那些信手拈来的普通词语达到 了“ 寻常词语 艺术化 ” 高度 。“ 的 艺术化” 是文 艺语 体的 一个重要特 征 , 属于
词语的“ 常格” 修辞 , 比词语 的“ 变异 ” 辞有着更丰富、 修 更深层次 的美学价值 ; 对莫言 小说 寻常 词语 艺术 化的
考察要 深入 词义 内部 , 用义位组合理论 来理 解“ 运 艺术化” 词语 审美信 息的语义基础 。以义值 、 义域 为基 点,
莫 言为 了解 除 套 在 词语 身上 的枷 锁 , 使词 语 的潜在魅力被充分挖掘 出来 , 他经常将一些语 义 上本 来 没有组 合 关 系 的词 语 配 置 在 一起 , 激 活 其 的陪义 主要 有 “ 性 ” “ 属 与 风格 ” 种 , 面分 别 予 两 下
以阐释 。
1 义位 的超 常搭 配激活 属性 陪 义 .
达 到 了“ 常词语 艺 术 化 ” 以下 简 称 “ 术 化 ” 寻 ( 艺 )
的高度 。 “ 寻常词语 ” 是指 “ 能划 归 修辞 方 式 范 不 畴的最 普通 的一 些词 语 。… …它 被 运 用起 来 , 还
常规义值 , 违反词义词性 的组合规则以激活陪义
而形 成审 美涵 义 ; 一种 是 通 过 隐 喻方 式 突 破 义 另
加义” 义域是“ ; 义位的意义范 围和使用范 围, _ ”2 j
义位超 常组 合往 往 会 引起 组合 单 位 间 的 “ 义 溢 语 出 ” 进而使 搭配 项 “ 义增 殖 ” 即某 些 寻常 词 语 , 语 ; 被组合 语境 激发 出 了陪 义或 被 激 发 出 比喻义 、 比 拟义 , 后者 被张 弓称 为 “ 喻义 化 ” 象 。以义 值 义 现 域 为基点 , 系词语 的超 常 搭 配 现 象考 察 莫 言 小 联
语场视角下《牵手》歌词词语转类研究
《 牵手》 词词 语转 类语场 分析 歌
《 手 》 台湾 著 名 音 乐 人李 子 恒 于 1 9 牵 由 9 3年 作 词 谱 曲 。以 “ 牵 手 ” 主题 , 因 台 湾 方 言 “ 手 ” 表 夫 妻 。 通 读 整 首歌 词 , 以 为 是 牵 代 可 发 现 它描 述 的情 感 不 仅 是爱 情 , 还包 含亲 情 、 情 。 词 中第 二 人 友 歌 称 “ ” 表 着 万 千 听 这 首 歌 的人 , 整 个 过 程 的 参 与 者 还 包 括 了 你 代 而 词 作 者 和 歌 曲 演 绎 者 。 同 时 。 二 人 称 的使 用 让 歌 词 受 众 感 同 身 第 受 、 感 亲 切 , 某 种 程 度 上拉 近 了歌 者 与 听众 的人 际距 离 。 么 倍 在 那
福① ” 陕乐① ” , 转类为了动词 。同样地在歌词“ 因为路①过你的
路② ” ,过” 用于物质过程 , 中 “ 被 因此这里的“ 路① ” 不再 是名词 ,
而 是转 用 为 了动 词 。 E g s (94 gi n 1 9 )将 名 词 这 样 的 非 谓 语 成 分 定 义 为 现 象 ( e t h
能 语 言 学语 场理 论 对 歌 词 《 手 》 行 分 析 , 牵 进 以期 对 现 代 汉 语 词 语
转 类现 象进 行 描 述 并 分析 其 本 质 成 因。
于物质过程。 Hal a 1 9 指 出 , 理 过 程 与 物 质 过 程 最 大 的 区 别 就 在 ld y( 9 4) i 心
L rcVI a d L rcX 属 于 心 理 过 程 , 而 L r a dL r VlI属 vi I n yil vi V n yi I c e
般 来 说 气 了你 ” 我 运 、
论基于语料库的现代汉语转类词语库的研制
To t i g a ,h vn lr id a d d s u s d t e c n o a i n,d n t t n n d n i rt r f t e h s o l a i g ca i e n ic s e h o n t t f o e o a i ,a d i e t y c i i o h o f e a
第 1 卷 第2 0 期 21 0 1年 4月
北京交通大学学报 ( 会科学版) 社
J u n l fB in ioo gUnv ri ( o il ce csEdt n) o r a o ej gJa tn ies y S c in e io i t aS i
V o . O No. 11 2
( co l fL n u g sa dC mmu i t n S u i , in ioo gUnv riy S h o a g a e n o o nc i tde Be igJa tn iest ,Be ig1 0 4 ao s j in 0 0 4,Chn ) j ia
o n u r nt he ln a e o h h l . fi q iy i o t a gu g n t e w o e
Ke r y wo ds:o pu ;Chi s c n e t d— o ds i r r r sl a y b
c v r i n, t a r i o u w o c m p e e t e c ns r c i n o h a d l r r a e n a m o — on e s o he p pe s f c s on ho t o l t h o t u to f t e s i i a y b s d o b d
e n a h ia ie Chi e e d c in r n a gec r u r ut ort tv n s ito a y a d al r o p s.An i al h r il loe p u st esg f d fn l t e a tce as x o nd h ini— y
析名词用作动词现象——兼谈转类、兼类的确定
名词 用作 动词在古代汉语里是一 种通 常用法 。如“ 王 今 公大人 , 欲王天 下 , 正诸侯 , 夫无 德义 , 何 以哉? ( 墨子 ・ 将 ”《 尚贤》) 中的“ 及 “ 之适齐 也 , 肥马 , 轻裘 。 ( 论语 王” 赤 乘 衣 ”《
日某会议 通知 , 转引 自 史有为《 类: 言学的困惑》 词 语 一文)
() 2 你就跟 他对 象呗 , 挺般 配 。( 两辈夫 妻》 《 方文 ,北
( 名词 ( 二) 或名词 性词 组 ) 作句 子 的谓语 中心 , 词 用 名 后面 出现 了只有谓词才 能带的“ ” 着 等助词 , 这与正常 的名 词 谓语句有本质不 同 , 名词在这里 用作了动词 。 () 1 先是上半瓶 白酒下肚 , 还甜 言蜜语着 , 下半瓶喝 下去
名词用作 了动词。
上述 两例中 , ( ) 的“ 架 ” 例 1中 框 是名 词 , 在这 里 用作 动
词 , 束缚 、 是“ 约束” 的意 思 ; ( ) 例 2 中的名 词“ 觉 ” 幻 用作 了动
词 , “ 得 ” 意思 。 是 觉 的
() 1 中午在 北大 勺 固便 饭 。( 京 大学 18 北 9 5年 2月 2 7
前语言运用的实际情况来看 , 这种名用 动“ 临时性 ” 使用 的现
( 名词用 作句 子 的谓 语 中心 , 三) 其后 出现 了趋 向动词
“ 起来 ” “ 、 下去” 这里的名词也用作 了动词 。 ,
象还不时地 出现 在我 们 的 面前 , 文将 对 这 种 现象 进行 探 本
讨。
一
以上 两例 中 , ( ) 例 1 中的“ 甜言蜜语 ” 以及 “ 豪言壮语 ” 都 是名词性 词组 , 其后本 不 能带动态 助词 “ ” 然 而这 里却带 着 , 上 了“ , 明 它们 的 词性 发 生 了变化 , 甜言 蜜 语 着 ” 着” 表 “ 和 “ 豪言 壮语 着” 的意思 分别 是 “ 着甜 言蜜语 ” “ 说 和 说着 豪言
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译
精选ppt课件
16
2.3. 副词转译成名词
▪ The supermarket would give everyone 10% off on all cash purchases.
▪ 那家超市将给每一位用现金购物的顾客10% 的优惠( 折扣)。
▪ What is the fare to London and back? ▪ 去伦敦一个来回需要多少钱?
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处在热烈地讨论他的成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
understand the intermittent broadcasting of the radio. ▪ 我们短短地,不安地睡了几次,竭力想听懂收音机 里断断续续的广播。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。
词义的转移举例
词义的转移举例
1 什么是词义的转移
词义的转移(Semantic Shift)是指词语的语义由原来的含义发
生了变化,形成一种新的含义,是一种常见的语言变异现象。
它以不
同的形式出现,既可以以形变的形式出现,也可以以意移的形式存在。
2 词义转移类型
(1)形变类型:即词义在沿用原形而改变意义,形变词义转移属
于常见的一种词义转移。
常见的如:“蝴蝶”含义从“昆虫”变为
“美丽”;“雅正”含义从“谦逊、仁礼”变为“雅致、文雅”。
(2)意移类型:即两个不同形式的词义会出现相似的意义转移,
比如近义词或反义词,常见的如:“老”意义从“年纪大”变为“经
验丰富”;“低”意义从“矮小”变为“不值钱”。
3 例子
一个经典的例子是“深”和“浅”,它们最初分别用来指代“深处”和“表面”,后来慢慢地发展出新的意义,“深”可以指代“深刻”;“浅”可以指代“浮浅”或“肤浅”。
以此为例,词义的转移
形式可以分为对比转移和反义转移两种形式。
4 结论
词义转移是语言演变的必然结果,它表明语言存在着活动性和变
异性,这也是语言的独特性、多样性及真实性的显现。
此外,词义转
移也能够帮助人们表达出语言之间不完全对应的内容,拓宽语言空间,添彩语言文化。
英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法
t so i t聚光 灯照 明 , 突 出醒 目) baki 一 o ptg ( lh 使 ;l lt c s n. ( 溃 ) t s n i — tasl 停 顿 ) 崩 ; o t dsl s dtl a tl n i( 等都 是 由名 词 转化 成 动词 或动词 短语 转化 为名词 。转类 法被认 为
应对 等 的较 小语 言 单位 , 是 英 汉 翻 译 研 究 中不 可 也
缺 少 的部 分 。 英语 构词 法 中的转 类法 (o vrin cn es ) o
一
、
在英 语 发 展过 程 中 , 于 大部 分 词 的词 尾 屈 折 由
变化 已基本 消失 , 转类 法 成 为 现 代构 词方 法 中最 为 简便 和有效 的途径 。它“ 不改 变词 的形 态 。 只是使 词
t baki ( o l lt 列入 黑 名单 ) obekd w c s ;t r o n—be dw a ra o k n
是英 语 中特 别能 产 的构 词 法 , 乎 不 管 什 么结 构 形 似
式 的词 , 不管是 什 么词类 的词 , 也 都有 相 当一部 分可 以进行 转 类 ( ae ,9 3 26 B ur18 :2 ) 二 、英 汉翻译 中的转类译 法 (o vrin c n es ) o 在英译 汉 过程 中 , 有些 句 子可 以逐 词对译 , 有些 句 子 则 由于英汉 两 种 语 言 的表 达 方 式 不 同 , 不 能 就 逐 词对译 , 只能将词 类进 行转 译之 后 , 方可 使译文 显 得通 顺 、 自然 ;翻译 方 法 中的词 汇转 译 法 , 将原 文 就 中的某 一个 词 由原来 的词类 转译 成 目标语 中另 一词
如 :u tn 一 ut a 一t w k i tn.一 o h n . ohn ;w k n. o a ;s h t l l g t
词语拆解训练
词语拆解训练词语拆解是指通过分析和理解一个词语的构成,将其拆解为几个部分,进而深入掌握词义、形成搭配和提高词汇应用能力的训练方法。
通过词语拆解训练,我们可以更好地理解和运用单词、短语以及句子,提高我们的语言表达和写作能力。
接下来,我们将介绍词语拆解的具体方法和一些例子。
一、词根词缀法词根是单词的核心,它所表示的是词的基本意思。
而词缀则是在词根前后加上的具有一定意义的字辍。
通过分析词根和词缀的意义,我们可以拆解词语并推测其意义。
例如,单词"transportation",其中“trans-”为词根,表示“横穿、横跨”的意思,而“-porta-”和“-tion”则为词缀,分别表示“运输、搬运”和“-tion”表示名词的意思,因此可以得到“运输”的意思。
另外,还有一些常见的词缀,如“anti-”表示“反对”,“-ful”表示“充满的”,“-tion”表示名词等等。
熟练掌握这些常见的词根和词缀,能够帮助我们更准确地理解和运用词语。
二、词类转换法词类转换是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,通过这种方式可以更加清晰地理解和运用词语。
例如,单词"success"是一个名词,如果我们想要表达“成功的”这个形容词,我们可以将其转换成"successful"。
通过这种方式,我们不仅扩展了词汇的应用范围,也能够更加灵活地使用词语。
三、搭配分析法搭配是指一个词语和其他词语在句子中共同出现,形成一定的固定搭配。
通过分析词语的常见搭配,我们可以更好地理解和运用词汇。
例如,单词"make"和"decision"在一起出现的时候,形成了“做决定”的搭配。
通过分析这种搭配关系,我们可以更加自如地使用这些词语。
四、语境推测法语境是指一个词语在特定句子或者段落中出现的上下文环境。
通过分析词语所在的语境,我们可以准确地推测其意义。
例如,"The weather is so gloomy today",虽然我们可能不熟悉单词"gloomy"的意思,但是通过前面的“The weather”,我们可以推测出"gloomy"的意义是“阴沉的、忧郁的”。
翻译技巧3 词类的转译
2)此外,根据情况还有些形容词 可以译成名词。
例:Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
37
练习:
Lack of trust is very destructive in a relationship.
• 同一类词在不同的上下文中,
或由不同的译者翻译,完全可能 转化成不同的词类,但这并不意 味着词类转换可以随心所欲,必 须忠实于原文意义。
11
常见的词类转换类型:
一、转换成汉语动词 二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
12
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词
2、介词与介词短语转译成动词
20
例:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟 弟比我教得更好。
21
练习:
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
3、形容词转译成动词
4、副词转译成动词
13
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词 英语中许多含有动作意义的名词 和由动词派生的名词以及其他一些 名词经常可以转译成汉语的动词。
14
1)具有动作含义的名词转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活 的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活 增添了乐趣。
常用的转换词语类型
1)Listing列举first,second,thirdfirstly,secondly,thirdlyfirst,furthermore,finallyin the first place,in the second place,finallylast but not leastfirst and most importantto begin with,next,then,finallythe former…the latter the first step,the second step,thenext step2)Illustrating(giving examples)说明(举例)for example(f.e.)includingfor instance(i.d.)mainlynamely such as3)Emphasizing强调obviously certainlyundoubtedly especiallysurely above allindeed most important of allin fact most importantlyvery likely4)Paralleling并列or that is,that's to say not only…but(also)and in other words both…and as well asneither…nor either…or5)Adding补充also(too)gain furthermorefurther moreover what is morethen in addition besidesas well(as)6)Comparison and Contrast比较与对照comparatives:the same…as;be similar to;and….,too;(比较连接词)and…so…;not…and…not…,either;not …neither…;both…and…;neither…nor…;Just as…,so…;resemble;have…in common;There are similarities between…and…in the same way;equally important;similarlyContrastive:be…adj./adv.+ er…than;more…than…;(对照连接词)less…than…;not so…as;Unlike…/Contrary to…/As opposed to…;Although/Whereas/While;contrast with/differ from/be different from;however/on the otherhand/in contrast7)Time时间now in the past untilsoon recently after a whilelater nowadays not long afterthen while in the mean timebefore since meanwhile8)Space Order空间under the table in the distanceon the hilltop across the riverin front of the room next to the doorin the back of the room on the front wallon the tenth floor along the streetnearby far awayinside the house outside the schoolbehind the cupboard by the windowround the corner on the opposite side of the street at the foot of the mountain at the bottom of the sea9)Cause and Effect因果since so…that…because thusbecause of this/that hencebecause of the fact that thereforeas a result accordinglyas a result of otherwisebe due to be responsible for consequently causebe a consequence of lead toas a consequence of contribute tobe the reason for result in follow from bring about result from give rise to 10)Concluding总结in conclusion to concludeto sum up in briefat last in short finally11)Qualifying转折(限定)but however (al)though yet except for nevertheless of course after al clearlystill。
aab式的词语大全成语
aab式的词语大全成语一只青蛙呱呱叫了两声,随又戛然而止。
店铺为大家整理了aab式的词语大全成语,供大家参考学习,希望大家喜欢。
aab式的词语大全成语:团团转哈哈笑汪汪叫喔喔啼晶晶亮飘飘然闪闪亮毛毛雨喷喷香冰冰凉轻轻柔密密麻欣欣然飘飘然碎碎念叮叮当乒乒乓嗒嗒响冰冰凉毛毛雨愤愤然嘎嘎叫刚刚好呱呱叫刮刮叫乖乖女光光青光光清滚滚圆过过秤过过风过过瘾哈哈镜哈哈笑哈哈腰浩浩乎呵呵笑喝喝酒呼呼睡惶惶然挥挥手豁豁嘴芨芨草急急风记记账见见面焦焦黄洁洁白解解馋解解恨aab式的词语大全成语造句:1. 他心急如焚,好像热锅上的蚂蚁,在屋子里团团转。
2. 他一遇上事情,仿佛是热锅上的蚂蚁团团转。
3. 她急得团团转,眼前飘着一层层愁云,心里像塞了一团乱麻,嘴里不停地说:“怎么办呢?”。
4. 那个男的口蜜腹剑,几句甜言蜜语,哄得她团团转,等骗到钱后人就失踪了。
5. 指针不停转,快乐团团转,风水轮流转,好运转身旁,经纶轻轻转,烦恼转无踪,短信转一转,祝福围你转,反转日,愿幸福在你身边打转,开心围你转圈,反转日快乐!6. 他靠着翻云覆雨的手段,把公司上下耍得团团转。
7. 遇上重大比赛,他会越俎代庖地把自己忙的团团转:确保贵宾区球票分配不失控,确保有汽车供那些需要用车的人使用。
8. 我观察良久,看到它们一直围着树干底部团团转,茫然不知所措。
9. 寺里的方丈悟性禅师急得团团转,工匠们更是个个心焦火燎,一筹莫展。
10. 双头鹰被从通风口扔出塔外,立时呱呱叫了两声,而那中年男子则是重新走回藤椅前!“徐大师!”。
11. 有车有房离家近,待人接物呱呱叫。
12. 好!你说的好得呱呱叫,这是绝妙的计谋啊,为何你不早点讲出来?13. 北方的人品呱呱叫,北方的无聊受不了。
14. 偶尔几只野鸦的呱呱叫声,带来一种说不出的凄凉与紧张。
15. 搞得两人呱呱叫,嚷着要天天吃大户。
16. 您简直太英明,太伟大了!您这建议那是一个呱呱叫!我明儿就去献给国家,国家发个什么奖状之类的证书给我,我再请您喝酒。
词语大转盘——精选推荐
词语大转盘(词语归类。
)ABB:圆溜溜胖乎乎红扑扑笑呵呵乐陶陶喜滋滋静悄悄雾沉沉雨蒙蒙绿油油黑乎乎白花花水汪汪水灵灵毛茸茸毛绒绒红彤彤红通通沉甸甸轻飘飘明晃晃黑压压急匆匆慢吞吞油亮亮笑眯眯金灿灿亮晶晶兴冲冲孤零零黄澄澄白茫茫红润润喜洋洋暖洋洋懒洋洋AABB:舒舒服服祖祖辈辈严严实实确确实实来来往往结结实实红红火火明明白白清清楚楚日日夜夜干干净净老老实实密密层层平平安安葱葱茏茏整整齐齐痛痛快快仔仔细细马马虎虎吵吵闹闹浩浩荡荡斯斯文文高高兴兴快快乐乐风风光光安安稳稳风风火火风风雨雨轰轰烈烈家家户户结结巴巴口口声声吞吞吐吐形形色色郁郁葱葱原原本本认认真真工工整整端端正正平平安安方方正正纷纷扬扬飘飘洒洒躲躲闪闪拉拉扯扯红红火火热热闹闹整整齐齐完完全全开开心心漂漂亮亮大大方方清清楚楚摇摇晃晃方方面面欢欢喜喜挨挨挤挤来来去去断断续续日日夜夜陆陆续续弯弯曲曲遮遮掩掩ABAC:自言自语自说自话自生自灭自尊自爱无声无息无依无靠无穷无尽无边无际大起大落大喜大悲大吉大利大吵大闹一心一意十全十美百发百中全心全意ABCC:白发苍苍喜气洋洋金光闪闪星光点点两手空空人才济济得意洋洋怒气冲冲可怜巴巴小心翼翼千里迢迢人海茫茫硕果累累信誓旦旦逃之夭夭风度翩翩行色匆匆大雪纷纷相貌堂堂雾气腾腾文质彬彬凉风习习得意洋洋兴致勃勃生机勃勃AABC:高高飘扬彬彬有礼恋恋不舍依依不舍头头是道欣欣向荣窃窃私语滔滔不绝振振有词落落大方比比皆是历历在目芸芸众生侃侃而谈格格不入亭亭玉立喋喋不休勃勃生机面面俱到栩栩如生楚楚动人循循善诱斤斤计较洋洋得意彬彬有礼欣欣向荣遥遥领先津津有味井井有条娓娓动听又( )又( ):又香又脆又松又软又肥又厚又大又圆又香又甜又红又甜又细又长又高又大又粗又壮又高又瘦又尖又细又多又好又香又脆又大又红又矮又胖又苦又涩又唱又跳又说又笑又哭又闹又蹦又跳又跑又跳又吃又喝又追又打又打又骂不( )不( ):不慌不忙不紧不慢不知不觉不闻不问不干不净不疾不徐不理不睬不三不四不见不散不管不顾不卑不亢不折不扣不离不弃不闻不问不吵不闹不依不饶不大不小不多不少不上不下不长不短不快不慢不言不语不伦不类不声不响我会辨。
完全转类例子
完全转类例子
转类法是英语的一种构词方式,是不加任何词缀将一个词从一种词性转换为另一种词性。
形容词转化为名词可分为两种:部分转类和完全转类。
完全转类是由形容词转化而成的名词未完全名词化,与名词尚有一定的区别,并受一定的语法结构的制约(如前面不能用不定冠词、指示代词、物主代词等),这种词性转换叫作完全转类。
这一类转换词都用定冠词,且不具有单复数形式。
由于被转换的形容词种类不同,由此而来的名词也分为不同种类。
曾经有一位清朝官员、柘城人王培,奉命到河南主考。
他在点名时,发现一位考生与他同名同姓,不禁心中恼怒,就想刁难这位考生。
于是他就出了上联,令其立即对出:蔺相如,司马相如,名相如,实不相如。
上联一出,这位考生略加思索,朗声对道:魏无忌,长孙无忌,人无忌,我亦无忌。
王培一听,转怒为喜,就当场录取了他。
上面的例子多次出现了“相如、无忌”这两个词语,但意思却不尽相同,读者可细细体味。
其实作者在这里就采用了撰写对联的一种手法,即转类法。
转类,指一个词语由一类活用作另一类的情形。
下面继续分享5个采用转类手法的对联,语言凝练,更有跌宕起伏的气势。
例如:解衣衣我,推食食我。
春分风人,夏雨雨人。
这副对联,上联出自《说苑・贵德》,下联出自《史记・淮阴侯列传》。
对联中的第二个“衣、食、风、雨”,都由名词活用作动词,就是严格的转类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) 在使用电脑时, 起主要作用的是人。 4) Coco歌唱得很好。
3
It is man who plays the leading role in the use of computers. 4 Coco is a good singer.
2
汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成 英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。 • Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗? • Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? •
LOREM IPSUM DOLOR
• 2 含有动作意味的名词(常见于记叙、描写文体中)可以转译成动词。 • A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. • 从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。 • They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. • 他们举行罢工,要求工资增加40%。
3
汉语动词转化为英语介词或介词词组: 与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征; 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!
他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时 间地工作。 • They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
3形容词转译成动词
英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,在联
系动词后作表语时, 往往可以转译成汉语动词,此类形 容 词 有 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 Integrity means you do what you t fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时 髦或在政治上不出错。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心 谨慎。
• 他们看了铁麦克雕像最后一眼—它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
LOREM IPSUM DOLOR
• 2前置词转译成动词 • 英语中含有动作意味的前置词,如across, past, toward等,汉译时译成动词。 • Party officials worked long hours on meager food, in cold cave, by dim lamps. • 党的干部吃简单的饭食,住寒冷的窑洞, 靠着微弱的灯光,长时间地工作。
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
3 英 语 中有 些 加 后 缀 er 的 名 词 , 如 teacher
教 师, thinker 思想家等,有时在句中不指具体身份和职业, 而是表示动作,汉语中没有恰当的对应名词时,可译 为动词。 I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
1
汉语动词转化为英语名词: 汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有 连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。 英语名词比汉语用的多。 Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
词语转类
英语和汉语的词汇之间没有完全的对应关系。汉语单词没有词形变化,而
英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容
词或副词等。翻译时有时候就必须进行词性转换。 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动 词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦 涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。 汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。
4
汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。 A miser is characterized by greed.
• 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 • We can house you if the hotels are full.
LOREM IPSUM DOLOR
• 5 汉语名词转化为英语形容词: • 他有口才,有风度。
4副词转译成动词 What film will be on this evening? 今晚放映什么影片? That book will be out pretty soon. 那本书不久就要出版了。
二、
转译成名词 ( 1 )英语中很多由名词派生来的动词,以及 由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相 对应的动词,这时可以将其译为汉语名词。 I名词派生的动词 Formality has always characterized their relationships. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The book did not impress me at all. 那本书没留给我什么印象。
• He was eloquent and elegant. • 冰的密度比水小。
• Ice is not as dense as water.
LOREM IPSUM DOLOR
• 和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。 • A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.
(3)形容词转译成名词 I 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
II有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形
容词表达,可改用名词表达。 Many Western people are religious. 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 人们认为他们是伪君子。
II 名词转用的动词
In the early dawn, the guard towers were silhouetted
against the sky.
黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
Harry aims to become a computer expert.
哈里的目标是成为计算机专家。 The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
LOREM IPSUM DOLOR
• 4作为习语主体的名词往往可以转译为动词。如to have a rest 和 to have a good look at 里的rest 和look. • They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
我一直跟着母亲。 I
have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划? Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。 You can't imagine how angry he was at the news.
1)
他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。
1
2)
只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。