翻译技巧 语态转换译法

合集下载

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧句子的翻译和转换技巧在语言学和翻译领域具有重要的意义。

准确理解句子的含义并将其转化为目标语言的表达是翻译的核心任务之一。

本文将介绍几种常用的句子翻译和转换技巧,帮助读者提高翻译水平。

一、句子结构的转换1. 主动语态转被动语态在英语翻译中,经常需要将主动语态转换为被动语态。

转换时,需将主语变为动作的承受着,同时调整动词形式,以充分表达句子中的信息。

例如:英语句子:"The teacher corrected the students' homework."中文句子:"老师批改了学生的作业。

"2. 切换从句结构从句在翻译过程中,如果原句中的主从句结构与目标语言不一致,需进行转换。

可改变从属连词,或重新调整从句位置和结构,使其更符合目标语言的表达习惯。

例如:英语句子:"I want to know if he is coming."中文句子:"我想知道他是否来。

"二、句子意义的翻译1. 逐字翻译与意译结合在翻译过程中,可以根据上下文及句子意义选择逐字翻译或意译。

有些句子逐字翻译会显得生硬和不自然,此时需要借助意译,以保持句子的流畅度和连贯性。

例如:英语句子:"Actions speak louder than words."中文句子:"行动胜于言辞。

"2. 同义词替换和调整词序在翻译过程中,遇到一词多义或句子结构差异较大的情况时,可以通过同义词替换、调整词序等方式进行转换。

这样可以更准确地表达原句的含义。

例如:英语句子:"He's very intelligent."中文句子:"他非常聪明。

"三、句子韵律和语气的转换1. 韵律和语气的转化在翻译过程中,应注意句子的韵律和语气特点。

根据源语言和目标语言的差异,合理调整句子的语气和韵律,使其更贴合目标语言读者的习惯和口感。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

语态转换译法

语态转换译法


(Charlotte Brontë: Jane Eyre)
• 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者( 受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
• 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句
• 1.Those who perform deeds of merit will be • rewarded. • 2.Translation technique should be paid enough • attention to. • 3.The temperature of the earth is determined by the • amount of solar heat which the atmosphere can • keep. • 4.His father was killed before liberation. • 5.With a true democratic system, he said, Egypt • would not have been defeated by Israel in Nhomakorabea1967.
• 例1:Love can not be forced. • 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

14.语态转换译法

14.语态转换译法
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 取决于大气能保持多少热辐射
8.He was beaten black and blue. .
【译文】他被打得青一块紫一块。 译文】 打得青一块紫一块。
9.His father was killed before . liberation.
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者)不利或不好的句子。 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. : 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 译文】这孩子昨天挨 一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. : 【译文】我在大雨中挨浇了。 译文】我在大雨中挨浇了。
【译文】他爹在解放前给杀害了。 译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
10.With a true democratic . system, he said, Egypt would not have been defeated by Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃 译文】他说倘有一个真正的民主制度, 及就不会在1967 1967年 及就不会在1967年让(被)以色列打败 了。
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接 受者(受事者) 受者(受事者)不愉快或不愿接受的 句子。 句子。
例1:Our clothes were soaked with : sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away : by the flood.

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

英语四级汉译英翻译技巧总结

英语四级汉译英翻译技巧总结

2. 数词的英译
(2) 倍数 A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B.
• 新校的占地面积是老校的三倍。 The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。

语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。

例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。

这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。

语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。

另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。

总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英译汉十大翻译技巧

英译汉十大翻译技巧

英译汉十大翻译技巧英译汉十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词(my, their,your),而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例换形译法是翻译中常用的一种技巧,也称为意译。

它指的是将原文中某个形式的表达方式转化为另一种形式,以便更好地传达原文的意思和情感。

下面是几个换形译法的例子:1. 转换句式:原文中的长句可以根据目标语的语法习惯和表达方式进行分割和简化。

例如,原文中的一条长句子“Despite the fact that he was tired, he managed to finish the project on time”可以换形为“虽然他很累,但他仍然在规定时间内完成了这个项目”。

2. 转换主动语态为被动语态:原文中的主动语态可以改为被动语态,以便更好地传达原文中的重点和情感。

例如,原文中的句子“I made a mistake”可以换形为“我犯了一个错误”。

3. 转换动词词性:原文中的动词可以根据目标语的习惯转换为名词、形容词或副词等。

例如,原文中的句子“He walked quickly”可以换形为“他迅速地走了起来”。

4. 转换固定搭配:原文中的固定搭配可以根据目标语的习惯进行重新组合或替换。

例如,原文中的句子“He has a heart of gold”可以换形为“他心地善良”。

5. 转换文化背景:原文中的某些文化和背景知识可能在目标语中没有对应的表达方式,因此可以使用相似或相关的文化元素进行替代。

例如,原文中的句子“His face turned as red as a tomato”可以换形为“他的脸变得通红”。

6. 转换成语和习语:原文中的成语和习语可以根据目标语的习惯进行替换或解释。

例如,原文中的句子“He’s just a wolf in sheep’s clothing”可以换形为“他就是个披着羊皮的狼”。

7. 转换修辞手法:原文中的修辞手法可以根据目标语的修辞习惯进行重新表达。

例如,原文中的句子“All the world’s a stage”可以换形为“整个世界就是一个舞台”。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种英汉双语翻译的译法,它可以有效地增强译文的对比性,并使母语和外语之间的关系变得更加清晰明了。

语态转换译法是译文写作中最常用的方法之一,其目的是以母语概念和英语概念之间的一致性来增强译文中母语和外语之间的联系。

语态转换译法具有一定的表达能力和有效性,它不仅可以阐明译文的概念,还可以提高母语和外语在译文中的表达能力和精确性。

语态转换译法的基本原理是在译文中保留母语和外语之间的系统性关系,即保留原文中的句法结构,把原文的句式结构转换成英语的句式结构。

在使用语态转换法时,译者需要把母语的某种句子结构转换成一种英语句子结构。

语态转换译法有助于保持原有的句子结构,以使译文更加通顺、流畅、熟悉。

语态转换译法是英汉双语翻译中最重要的译法之一,它以特定的语态结构进行英汉双语翻译,使译文与原文保持一致,能够更加准确地表达母语的概念。

它也被广泛用于科技性文章的翻译,使得译文更加可靠,更能满足读者的要求。

语态转换法在翻译中的应用有很多方面,在使用时应当注意以下几个原则:1.在相同的句子结构中应尽量保持原语语态结构。

2.尽量确保译文中出现的母语和外语之间的相互联系。

3.在译文中尽量表达原文的概念,确保译文的可理解性和准确性。

4.尽量在译文中保持原有的表达方式,使译文具有良好的句式结构,从而获得良好的口语效果。

语态转换译法是英汉双语翻译的重要方法,它可以有效地解决翻译中的语义上的问题,也可以有效地保持原有的句子结构,从而使译文更加准确,更具有口语效果。

语态转换译法的运用不仅可以增强译文的准确性,还可以提高译文的可靠性和可理解性,为英汉双语翻译提供了有效的帮助。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

语态转换译法

语态转换译法

3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
6.His plain prose is enlivened (使活跃) by boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing when he was faced with the loss of France and Belgium and of the great conquests in the East. (William L.
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
英汉被动语态差异
英语被动语态翻译方法与技巧
汉译英被动结构翻译方法与技巧
2
3
2
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 课堂互动 1 2.2 译成主动句 课堂互动 2 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语 2.2.3 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3 2.4 译成汉语无主句 课堂互动 4 2.5 固定结构惯译法 课堂互动 5 2.6 其他译法 综合练习及参考译文
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
23
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句式
2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先
7
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需 保持原来的(被动)语态,但多数情况下 不能总是恪守原句语态,而应以多种方式 翻译。
8
返回章重点 退出2、英语被源自语态翻译方法与技巧2. 1. 译成被动句
A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为……所、
予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……”
【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。
4)Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
27
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
1. Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
1)It is pointed that… 2) It is generally considered that… 3) It is well known th at… 有人指出 大家认为 人们(大家)知道
译为以“有人,人们,大家,我们…… ”为主语
32
返回章重点 退出
2.5.1 “It + be + V-ed + that... ” 结构惯译法1
12
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration.
【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。 然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
22
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着 重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可 译成 “是……的”的判断句式。
1)That ridiculous idea was put forward by his brother.
28
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
2.The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到 全面发展。
18
返回章重点 退出
2. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成主语
1)Abundant exercises and problems are
provided in this reference book.
【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。
19
返回章重点 退出
英语被动句汉译成主动句小结
A. 保持原主语不变
实施的。
24
返回章重点 退出
课堂互动3:翻译下列句子 。
1. Printing was introduced into Europe from China.

【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。
25
返回章重点 退出
2. 4 译成汉语无主句
原文中未提及动作执行者(施事者) 不需要或无法说出行为主体, 翻译时常译成动宾结构的无主句。 1)Quality of products must be guaranteed first.
11
返回章重点 退出
顺译成被动句
7) It must be dealt with at the appropriate
time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
8)The atomic theory was not accepted until the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
3
返回章重点 退出
3、汉译英被动结构翻译方法与技巧
3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3 补充说明3 综合练习及参考译文
4
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。
1)It is pointed that there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a
man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.
10
返回章重点 退出
顺译成被动句
“给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事 者不愉快或不愿接受的句子。
5)Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. [译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
29
返回章重点 退出
2. 5 固定结构惯译法(Habitual Translation)
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do…” 结构
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
【译文】大家认为这样做是不妥当的。
31
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构 3) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用, 身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。
2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1)英语被动构成:“be+Ved” 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被” 等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于 汉语。
B. 添加主语
C. 主宾颠倒
20
返回章重点 退出
课堂互动2:译成主动句。
1. We are deeply touched by the hero’s
loyalty to the cause. 【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
21
返回章重点 退出
课堂互动2: 译成主动句。
2 ) What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
6
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1.2 使用频度上
1.3 运用被动的倾向上:
英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动, 意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
1)At least two quarts of water are required
daily by a normal individual.
【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
相关文档
最新文档