浅谈在全球背景下进行商务活动和品牌翻译.

合集下载

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。

在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。

功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。

这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。

商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。

因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。

功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。

商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。

比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。

对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。

功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。

商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。

在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。

例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。

”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。

功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。

在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。

比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。

综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。

通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。

为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。

通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。

关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。

随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。

商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。

其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。

专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。

商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。

准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。

近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。

国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。

同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。

尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。

商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。

目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。

功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。

商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。

从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。

例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。

在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。

同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。

功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。

在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。

对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。

对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。

句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。

对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。

例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。

从目的论的角度下分析商务英语翻译

从目的论的角度下分析商务英语翻译

从目的论的角度下分析商务英语翻译引言:全球一体化趋势下,各个国家和地区之间在经济、文化等方面的交流日益深入。

英语作为国际通用语言,成为主要沟通工具,尤其是商务英语在各类活动中的地位显著提升。

与传统文学有所差别,商务英语具有自身特点,以往的翻译理论与商务英语翻译适应度不高,无法达到预期的效果。

而目的论的提出和应用,能够增强商务英语翻译效果。

文章从目的论内涵与商务英语特点入手,对该理论下商务英语翻译策略进行分析。

前言:近年来,全球经济发展,使得商务英语应用范围越来越广泛。

商务英语主要应用于职场,与商务活动密切联系,是专用英语的重要组成部分,其翻译难度远高于一般英语,翻译者不但要具备英语专业知识,且要熟悉商务知识,当今社会下还需要对不同国家文化有所了解,才能够实现对文本的翻译。

将目的论应用到商务英语翻译中,能够根据此类英语特点,提高学生翻译能力。

一、目的论内涵与商务英语特点上个世纪七十年代,德国翻译家以交际理论为基础创新出一种以翻译为核心的理论,为人类社会交流做出了巨大贡献。

赖斯等人进一步完善该理论,目的论正式提出,在实践应用中,主要由连贯性、忠实性及目的性三个法则构成。

在法则指导下,翻译方向更加明确。

一般而言,翻译的最终目的是便于沟通和交流,如连贯性法则能够确保在特定情境下,使对方能够明确自己的意思。

商务英语是专门应用于商务活动的英语语言,在翻译中,我们要区别其与一般语言翻译的差别。

具体来说:一是语言特点,行业不同包含术语也存在差别,如FOB(离岸价格)、CIF(到岸价格)等,专业特点显而易见。

在用詞、句式上非常规范,且常用动词非谓语形式进行表述,需要人员掌握文体风格,确保翻译准确。

强调写实,修辞多见于被动语态。

二是词汇特点,商务活动频繁,原有词汇已经无法满足人们沟通需求,越来越多的新词汇出现,如free loan(无息贷款)等,需要人员即时更新词汇储备。

此外,还有大量缩略词、外来词等,如4Ps(营销组合)、whereas(鉴于)等,上述内容都需要人员提前掌握,才能够准确翻译。

浅谈以目的论为基础的商务翻译

浅谈以目的论为基础的商务翻译

浅谈以目的论为基础的商务翻译摘要:在全球化的时代背景下,英语作为世界官方语言成为了各国沟通交流的重要桥梁。

随着世界经济飞速发展,各国贸易往来也逐渐频繁,因此商务交流就成为了重要的交流手段。

为适应日益增长的商务交流需求,各国对于高素质英语人才的需求也在不断的扩增。

面对逐渐增多的商务洽谈,译者如何更好的服务于商务谈判是我们有待解决的问题。

本文将以目的论和跨文化交际作为理论基础浅析商务翻译。

关键词:商务翻译;目的论;商务谈判;文化差异Abstract: In the context of globalization, English, as theofficial language of the world, has become an important bridge for communication between countries. With the rapid development of theworld economy, trade exchanges between countries have become more frequent, so business exchanges have become an important means of communication. In order to meet the growing business communication needs, the demand for high-quality English language talents in various countries is also increasing. In the face of increasing business negotiations, how translators can better serve business negotiationsis an issue we need to resolve. This article will use business theory and cross-cultural communication as the theoretical basis to analyze business translation.Keywords:Business translation; Skopostheory; Business negotiation; Cultural differences商务英语作为功能性语言,涉及对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、国际旅游、国际运输、海外投资、涉外保险以及技术引进等内容。

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧商务翻译是一种非常重要的翻译领域。

商务翻译不仅需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

在本文中,我们将讨论商务翻译的重要性和商务翻译的技巧。

商务翻译的重要性随着全球贸易的发展,商务翻译变得越来越重要。

在全球商业交易中,语言障碍是一个非常严重的问题。

商务翻译将有助于客户和供应商之间的沟通,促进商业合作和贸易发展。

商务翻译的目的是使沟通更加准确,使商务合作更加顺畅,从而最大程度地促进贸易发展。

商务翻译的技巧商务翻译需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。

以下是一些商务翻译技巧:1.掌握翻译技能商务翻译需要翻译专业知识和技能,包括语法、词汇、语法、语调和语法等方面的知识和能力。

为了成为一名优秀的商务翻译,需要掌握这些翻译技能。

2.了解商业知识商务翻译需要了解商业知识,包括商业术语、商业法律、商业惯例、商业文化等方面的知识。

要想成为一名出色的商务翻译,需要深入了解各种商业领域的专业术语和行业特定的信息。

3.了解文化背景商务翻译需要了解不同国家和地区的文化背景和社交技巧。

商务翻译要注意在工作中不要犯文化错误,否则可能会误解信息,导致业务失败。

4.保持专业素养商务翻译需要保持良好的职业素养,包括礼貌、谦虚、自信和尊重等方面。

商务翻译需要提供高品质的翻译服务,以满足客户的需求,并保持客户与翻译之间的良好关系。

结语商务翻译是一个非常重要的领域,需要翻译专业知识,同时需深入了解商业、文化和社交技巧等方面的知识和能力。

商务翻译能够促进商业交流和贸易发展,因此在全球贸易中扮演着至关重要的角色。

只有掌握这些商务翻译技巧才能成为一名优秀的商务翻译。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。

在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。

这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。

2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。

3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。

三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。

2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。

3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。

同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。

4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。

如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。

5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。

译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。

四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。

通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译导言商务英语翻译是在商务交流中将英语文本转化为目标语言的一项重要工作。

它不仅仅要求翻译准确,还需要兼顾商务场合的专业性和商业文化的理解。

本文将介绍商务英语翻译的重要性,涵盖的内容以及一些有效的翻译技巧。

重要性在全球化的背景下,商务交流变得更加频繁和紧密。

很多公司都有国际业务,需要与国内外的商业伙伴进行沟通和合作。

商务英语翻译作为沟通的桥梁,扮演着非常重要的角色。

商务英语翻译的准确性直接影响到双方的商业合作。

任何一个错误的翻译都可能导致误解、失信和失败的合作。

因此,翻译人员需要具备出色的语言能力和商务背景知识,以确保翻译结果的准确性。

内容涵盖商务英语翻译的内容非常广泛,涵盖了各个方面的商业活动。

以下是一些常见的商务英语翻译领域:合同翻译合同是商务交流中不可或缺的一部分。

合同翻译要求严谨,需要准确表达各项条款和条件,确保各方都能理解并同意。

在合同翻译中,翻译人员需要了解法律和商务特定词汇,以及相关的法律条款和惯例。

商务会议翻译商务会议是各类商业协商和决策的重要场合。

商务会议的翻译要求翻译人员能够实时将演讲、讨论和问题翻译成双方能够理解的语言。

在商务会议翻译中,翻译人员需要快速反应和良好的口译能力。

商业文件翻译商业文件包括各类报告、销售文案、市场调研等。

商业文件翻译需要翻译人员准确表达作者的意图,同时兼顾商业文化的差异。

此外,翻译人员还需要了解相关行业的专业术语和商业概念。

商务信函翻译商务信函是商务交流中常用的书面沟通方式。

商务信函的翻译要求语言规范、组织清晰,并保持原始含义的准确性。

在商务信函翻译中,翻译人员需要遵循业务礼仪,并适当调整语言风格以符合商业文化。

翻译技巧要成为一名出色的商务英语翻译人员,以下是一些有效的翻译技巧:专业语言能力商务英语翻译要求翻译人员具备出色的语言能力。

熟悉商务英语的词汇和表达方式,能够正确理解和准确翻译各类商业文本是非常重要的。

商业背景知识商务英语翻译需要翻译人员了解商业背景知识,包括行业术语、商业概念和交易流程等。

全球背景下的品牌翻译战略研究

全球背景下的品牌翻译战略研究

soe , 与 明确 、清楚和一 目了然 ,以便于接受者在短时间内接受 。也就是 电脑 “tn ”原意 磐石” 如果按字面意思死译 . 电脑的性能
说 ,它 应遵 循 “ IMA”的法 则 即 a et n 目 .ieet AD t ni 注 t o n r 兴趣 t s
dse ei 欲望 e r 记忆 .at n r m moy ci 行动。信息必须有诱导性 ,然后 载的信息 四通八达 .四通电脑 因此一炮打响。打 印机 H wl t o e e- t 才可能取得预期的效 果。比如市场上有 l ( u 力士)香皂 .但是其 Pcad x akr”取首字母 H 发音取 名 “ P 惠普 . 恩惠普及代替 休特利 一 。农 药 “ei 译 成 “ 杀 死 .smiin ds s 敌 “u c i”译 成 速 灭杀 d 诱惑力远远不如 sf ur( a gad舒肤佳 ) e 强,力士给人 的感觉生硬 、男 帕卡 德 “ 性化 . 但是一般 情况下 , 采购香皂的多是家庭主妇 . 因此 “ 力士 这一名称和 目标消费者 的喜好显然是格格不入 的。而 “ 舒肤佳 ” 丁 . 明农药的威力大 .对 于农民来说一看就知道其威 力。 说 总之 在全球化背景下 .一个企业必须注重品牌 的翻译战略

l 叫外国友人看了不知所云 . i “ 所以有人就建议译成 “0bl e . g ei ” V
民族 禁忌 、宗教信仰 价值观念等存在一定差异 使得他们对同 首先 这个名字的英文发音 与 “ 狗不理 ”的中文发音比较相似 . 品牌 的看法也会有所不同。在这种情况下 ,我们就需要采取求 既不复杂 又容易让人记住 .再有 .这个名字经过加工后 .中文 同存异的战略 .充分发掘不 同贸易环境下的共同点 ,同时又保存 的意思是 去诚信的地方 ” 也显示出 “ 狗不理 ” 在餐饮界的地位。 自己的特色。: ̄在 中国有 l n L 猛牛 ” 牌电机 , 直接翻译就是 “ ae b v r

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译

浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译一带一路倡议的提出,使中国在全球范围内展开了一系列的商业活动,这也需要有足够数量高质量的翻译人才来进行相关的商务文献和会议材料的翻译工作。

而在一带一路国际化进程中,国际商务英语翻译扮演着重要的角色。

因此,本文将针对以一带一路为代表的文化战略下的国际商务英语翻译进行浅析。

首先,在进行国际商务英语翻译时,我们需要了解当地的商业环境和文化,以便更好的翻译涉及商务的文件。

在全球国际化的背景下,日趋多元的文化背景,对翻译人员的素质提出了更高的要求。

从事国际商务翻译工作的人员需要知道目标语言和目标文化的商务常识和风俗习惯,以提高翻译的质量,并避免因文化差异造成的误解和沟通障碍。

其次,针对不同的商务场景,需要选择不同类型的翻译方式。

在商务领域,口译和笔译是主要的两种翻译方式。

口译,即同声传译,是一种迅速翻译即时发言的技能,以满足面对商务会议等情况的翻译需求;笔译则需要翻译人员更深入地思考、理解,再进行准确的翻译。

在交际过程中,翻译人员应该根据不同的场景要求选择合适的翻译方式,以了解并更好地表达目标语言的含义和文化内涵。

此外,在进行商务英语翻译过程中,需要注意不同的语言结构和习惯。

例如,在中文中,我们有很多口头语和字符组合,但在英文中,这些语言表达可能是不合规的,而翻译人员需要根据自己的经验,将其转换成符合英文的表达方式,以免造成理解上的混乱甚至误解。

最后,文化交流的成功离不开各国之间准确的翻译工作。

在一带一路文化交流的过程中,国际商务英语翻译不仅是专业技能,更是兼具文化传承与文化创新的重要使命。

通过准确翻译,翻译人员不仅可以沟通思想,拓展想象空间,而且还可以传递文化内涵,推动全球文化共享与发展。

总之,在一带一路文化战略下的国际商务英语翻译中,翻译人员应该发挥自己的专业技能,根据不同的场景和需求,准确翻译商务文件和会议材料,并且要注意文化差异和语言结构的差异,以创造更多文化交流与合作的机会。

浅谈商务英语的翻译技巧

浅谈商务英语的翻译技巧
你方 与 他们 取 得 联 系 , 购 所 需 商 品 。 洽
1 2知 识面要 广 。
2 3词义 引伸 . 在 商 务 英 语 翻 译 中 , 时 会 遇 到 某 些 有
商 务 英 语 翻 译 中 要 很 好 的 做 到 这 一
点就 要 掌 握 商 务 理 论 和 贸 易 实 务 等 理 论
t mpore o i i t uso he i t d go ds w l ben he c t dy l
wi a h n y. l p y te mo e 你在收 据上 签字 , l 我
就付款 。
1 1 翻译者 的汉 语功 底要好 . 很 多 人 往 往 忽 视 这 一 点 , 为 汉 语 是 认
1引言
由于 商 务 英 语 是 为 国 际 商 务 活 动 而
信用证 。 以上两 个句 子ce i 词义都 有所 区 语 行 文 习惯 , rd t 增加 动 词)
别 。
2. 2减 词 4.
服 务 的专 门类 英 语 , 因此 它所 涉 及 的 专 业
2 2词 类转译 .
减 词 译 法 可 以 使 译 文 言 简 意 骸 , 变 改
解 能 力 的 大 小直 接影 响 翻 译的 好 坏 , 功 下
夫学 好 汉 语 , 打好 汉 语 基础 对 于 翻 译 是 十
分重要 的。
wi h m o o r r q i me t .建议 单 ; t t e fr y u e u r n s h e L/C 信 用证 l O. 货 到付现 ・ . C. D W P.
范 围 很 广 , 具 有 独 特 的 语 言 现 象 、 现 并 表 内 容和 文 体 复 杂 。 这就 要求 商务 英 语 翻 译 者 要 具 备 丰 富 的 商 务理 论 和 商 务 实 践 知

翻译理论在商业翻译中的应用

翻译理论在商业翻译中的应用

翻译理论在商业翻译中的应用
随着全球化的加速和国际贸易的不断扩大,商业翻译已成为各行各业必不可少
的一个重要环节。

而翻译理论的应用,可以有效地提高商业翻译的质量和效率,进而推动商业领域的发展。

首先,翻译理论在商业翻译中的应用可以为翻译人员提供指导和支持。

商业翻
译的内容多种多样,包括商业文件、市场调研报告、产品手册等,每种内容都有各自的特点和翻译难点。

正是在这种背景下,翻译理论的应用可以为翻译人员提供理论基础和指导,从而指导翻译人员有效地解决其遭遇的各类翻译难点。

其次,翻译理论在商业翻译中的应用可以提高翻译质量。

一个成功的商业翻译
不仅应该准确地传达信息,更应该在语言风格和文化背景上与目标语言的读者产生共鸣。

而翻译理论可以为翻译人员提供语言和文化的背景知识,并且帮助他们解决各类翻译问题和错误,从而有效提高翻译质量。

其三,翻译理论在商业翻译中的应用可以提高翻译效率。

商业翻译的时间和速
度是成功与否的重要指标之一。

利用翻译理论的应用,翻译人员可以大大提高翻译效率,提高翻译速度,并且在保证翻译准确性的基础上,迅速输出高质量的译稿。

综上所述,翻译理论在商业翻译中的应用,既可以为翻译人员提供指导和支持,又可以提高翻译质量和效率。

尤其是在信息时代快速发展的当下,商业翻译需求不断增长,翻译理论的应用已经成为商业翻译领域必不可少的一部分,只有紧跟时代发展,不断应用翻译理论,才能确保商业翻译的成功和发展。

论全球化背景下商标和品牌的翻译

论全球化背景下商标和品牌的翻译

论全球化背景下商标和品牌的翻译作者:汤洁来源:《考试周刊》2013年第39期摘要:经济全球化使各国市场紧密联系,因而商标品牌的翻译日趋重要。

本文对商标品牌的构成和特点进行探讨,提出相应的翻译方法,关注中西方文化差异对商标品牌翻译的影响。

关键词:全球化商标品牌翻译一、引言全球一体化进程将21世纪的人类社会带入了以数字化、自动化和信息化为典型特征的新经济时代。

在竞争日益激烈的新经济环境下,由于企业核心竞争力的强弱在很大程度上取决于企业是否成功地塑造和维护了一个有价值的品牌,因此,强势品牌成了企业最宝贵的资产之一,这决定了成功的商标和品牌名称翻译的重要性和必要性。

在实际商标品牌翻译中存在一些误区,本文希望通过对商标品牌特点的深入探讨为全球化市场下商标和品牌的翻译注入新的活力。

二、商标、品牌的构成与类型英文商标和品牌的主要来源有三种:一是源于专有名词,二是源于普通词汇,三是源于臆造词汇。

源于专有名词的商标和品牌大致上可分为两种。

早期的商标和品牌,有很多源于公司创始人或产品发明人的姓氏或整个人名。

如:Benz奔驰(Karl Benz),Calvin Klein 卡尔文·克莱,Bausch & Lomb 博士伦(John Jacob Bausch 和 Henry Lomb)。

还有一些商标和品牌以公司的所在地、著名的风景名胜地、商品的原料产地或文学神话中虚构的地名为名。

如:Avon雅芳(莎士比亚的故居Stratford-on-Avon的河流名),Kentucky肯德基(美国Kentucky州),Olympus奥林巴斯(希腊神话中的诸神寓居之所)。

普通词汇的商标和品牌是以名词构成的,如:Diamond钻石(手表),Apple苹果(电脑),Tide汰渍(洗衣粉);以动词构成的,如:Safeguard舒肤佳(香皂),Rejoice飘柔(洗发水),Pampers帮宝适(纸尿片);以形容词构成的,如:Extra益达(口香糖),Smart醒目(饮料),Universal环球(影业);由数词构成的,如:Chanel No.5香奈儿5号(香水),7-Up七喜(饮料),Doublemint绿箭(口香糖)。

经济全球化背景下商标翻译的原则与方法探讨

经济全球化背景下商标翻译的原则与方法探讨

经济全球化背景下商标翻译的原则与方法探讨经济全球化的加速推进使得各国之间的商业交流不断增加,商标作为企业身份的重要象征,在国际化经营中显得尤为重要。

商标的翻译是在保持其源语言意义并传达出目标语言文化的基础上,为其在目标市场的传播打下良好的基础。

下面将从经济全球化的背景下商标翻译的原则和方法两个方面进行探讨。

一、商标翻译的原则1. 保持商标源语言的语义和特性商标翻译的目的是将源语言商标在目标语言对应的最佳表达效果展现出来,但同时也必须保持源语商标的语义和特性,避免任何形式的歧义和误解,这是商标翻译中不可忽视的基本原则。

2. 适应目标文化和市场商标作为一个企业在目标市场的品牌形象代表,必须传达符合目标市场文化和市场要求的信息。

在翻译商标时,必须针对不同的文化和市场做适当的调整和变通,以达到在当地市场和文化中能够更好地被接受的效果。

3. 保持商标在全球的一致性随着企业国际化经营的推进,商标在全球市场中具有统一的标识符作用,因此商标翻译要保持一致性,使得即使是在不同的国家和文化中,消费者也能很容易地认出企业的品牌形象。

二、商标翻译的方法1. 直译法直译法即是直接将商标翻译成目标语言,这种方法最大的优点是保证译名与源语意义的一致性,也能起到不错的宣传效果,因为商标名称短小精悍,容易被消费者记住。

但同时也存在翻译效果不佳的问题。

例如著名日本电子品牌索尼(SONY),在字面上翻译为“遥控”,虽然是直接翻译,但实际上却并不能真正传达出该品牌的影响力和品质。

2. 音译法音译法顾名思义便是音译商标,这是商标翻译中最为常见的方法。

通过将源语中的音节转译成目标语言的音节来翻译商标,保留了商标源语的音韵特点。

例如英国服装品牌 Burberry,在汉语中被译为“博伯利”,通过音译,将品牌名用中文来读出来,让消费者能够更好地记住和识别。

3. 意译法意译法则是根据源语商标的意思及其文化背景,选择相应的目标语言来进行翻译。

这种方法会更好地体现出源语商标的文化内涵,使得翻译后商标在目标语言中更有文化内涵和艺术价值,并且有助于推广企业在目标市场的形象。

目的论视角下的商标品牌翻译研究

目的论视角下的商标品牌翻译研究

2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目(XGH21118)㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向:翻译;高洁媛(1998-),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生,西安石油大学外国语学院,研究方向:翻译㊂目的论视角下的商标品牌翻译研究陈㊀武㊀高洁媛(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:在世界经济一体化格局下,商品贸易的竞争愈演愈烈,跨国贸易的重要性不言而喻㊂在国际商贸交流中,语言习惯和文化差异等因素造成的不规范译名将直接对商贸活动带来负面影响,因此严谨而巧妙的商标品牌互译能够扩大产品影响力㊁树立良好企业形象以及促进国际化市场发展㊂本文以目的论为视角,通过商标品牌翻译的实例,分析其遵循的翻译原则,并对此类文本的常用翻译方法进行介绍㊂关键词:商标品牌;翻译;目的论中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0261㊀商标品牌翻译与目的论1.1㊀商标品牌翻译简述商标品牌属于应用型文本,常以词汇形式呈现,简洁而不失美感,在商标和品牌翻译中不但要注重塑造企业整体形象,更重要的是激发消费者的购买欲望和行动㊂因此,所输出的译文应对目标读者具有一定的呼唤作用,除保留上述源语特点外,还应遵循目标语的行文习惯,具备充足的空间发挥宣传和促销功能㊂1.2㊀目的论简述目的论由多位权威学者共同提出并完善,其历史可追溯至20世纪60年代,该理论思想新颖,形式具有开创性,主张翻译的过程中需以翻译目的为主导㊂目的论的发展经历了4个阶段,首先由凯瑟琳娜㊃赖斯(Katha-rina Reiss)将 功能范畴 引入,初具雏形;此后汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出 目的论 ,自此 目的性 和 连贯性 原则诞生,判断翻译的标准不再仅仅是对等与否,而是能否足够接近目标;后来在贾斯塔㊃霍茨㊃曼塔里(Justa Holz Manttari)的推进下,翻译行为理论出现,目的论得到了进一步发展;最终,克里斯汀娜㊃诺德(Christiane Nord)对功能主义理论进行了总结和完善,首次完整且逻辑清晰地阐述了英译文本分析中应考虑的内在因素和外在因素㊂(Nord,2001) 忠诚性原则 的加入标志着目的论形成了完整的理论体系㊂2㊀目的论在商标品牌翻译中的应用基于商标品牌的特性,目的论的指导颇具优势㊂首先商标品牌翻译的目的显著,这与目的性原则不谋而合㊂连贯性原则主张译文需符合目标读者的语言习惯,可见其能充分指导商标品牌翻译发挥呼唤性功能㊂而在忠诚性原则的指导下,译文将沿袭译入语的精神内涵,因此不仅能最大化还原商标品牌的既有风格,同时亦能展示出特性㊂2.1㊀目的性原则下的商标品牌翻译作为跨文化沟通的桥梁,商标与品牌的名称要适应销售环境的文化及风俗习惯等㊂因此,关注文化背景成为商标品牌翻译的首要切入点㊂在目的性原则下,商标品牌的翻译多采取意译法和谐音取意法㊂2.1.1㊀意译法文化差异造成的误译是低级且难以挽回的㊂但往往在实际运用中,文化差异是译者最容易忽视的环节,这样的差池或将导致译文出现严重错误,甚至直接影响业务活动的开展㊂比如 Black Sheep 并不是字面意思的黑色绵羊,而是 害群之马 ; White Bread 不单单指 白面包 ,在美国文化中,也可指 无聊的人 ㊂当译者发现原商标品牌的内涵因文化差异而出现晦涩难懂之处,需针对双方文化各自特点,采用灵活且独具匠心的意译法,最大程度地淡化这道鸿沟㊂例1:唯我(某女装品牌)译1:Wayward 译2:Winsome上述某女装品牌的中文名称为 唯我 ,其将自己的注册商标英译为 Wayward ,本意是取谐音并呼吁女性为己而容,追求美丽坚持自我㊂但英文单词 Wayward 实则带有贬义意味,具有 任性 之意,与品牌原本宣传目的背道而驰,若此商标搭配这样的英译走向国际交流的平台并流通向欧美国家,自然无法刺激消费心理,其销量可想而知㊂译2的 Winsome 具有 可爱迷人 之意,虽然在发音上与品牌并无相近之处,但从含义上对于 唯我 的解释可引申到 呵护可爱的自己 ,这样的理念更容易吸引到年轻女性消费群体㊂因此,商标品牌翻译在面对文化差异时,若仅仅追求音译,则会完全忽略不同文化背景下词汇的不同含义,此时意译法便是不二之选㊂2.1.2㊀谐音取意法谐音取意法区别于音译法和意译法,甚至与音意结合法也并不等同,它是一种与源语发音近似,意取于音㊃57㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第2期的富有联想力的灵活译法,并且在遣词时通常选取褒义㊁积极的字样来达意,充分适应目标语受众的文化氛围㊂例2:Simmons译:席梦思大名鼎鼎的床垫品牌 Simmons ,中文译名 席梦思 也音意兼备㊂Simmons原指创始人Zalmon G.Sim-mons先生的姓氏,中国市场根据产品特征另辟蹊径,赋予其 席梦思 这一梦幻之名㊂在中文的视角中, 席 可指代 铺床 , 梦 具有好眠的象征, 思 可形象地描绘陶醉的感受,此译名在中国市场国民度极高,甚至已经成为弹簧床垫的代名词,其影响力可见一斑㊂ 席梦思 三个字营造出一种回味梦乡的舒适氛围,与产品相得益彰,运用谐音取意的翻译方法从朗朗上口的谐音催化出实际寓意,宣传力倍增㊂例3:Tim Hortons译:天好咖啡近年来加拿大咖啡品牌Tim Hortons进入中国市场后大受欢迎,并公布了其中文译名 天好咖啡 ㊂首先该译名选择了 天 和 好 这两个较为简单的汉字,有利于扩大受众面和知名度,这两个汉字还分别对应了 T 和 H 的汉语拼音发音,完成了谐音部分㊂该译名在释义方面也极有讲究,从谐音出发,将 天好 结合中华文化背景,提炼出其积极向上的寓意,蕴含对消费者 每天都能品尝好咖啡,遇见美好 这样的真诚祝愿,与产品的特性和使用效果完美贴合㊂2.2㊀连贯性原则下的商标品牌翻译连贯性不止是语言的连贯,源语语际及目标语文化间千丝万缕的联系都是需要考虑在内的㊂此外,还需关注到读者的听觉感受和理解反应皆等效,即任何语境中输出的译文对读者来说都是可读㊁可理解并有意义的㊂此原则下的商标品牌翻译多采取音译法和仿译法㊂2.2.1㊀音译法音译即译音,商标品牌名的抑扬顿挫㊁韵律和谐也能发挥不容小觑的能量㊂在商标品牌翻译中,音译法的优点即最大程度还原其外在特色,达到听觉感受的等效,用节奏感知给人以期待心理㊂不少商标品牌采取音译的方式,但并不是极端地将英文发音呆板地与汉语发音强行对应,而是基于商品的特征,在字词发音的选择上充分照顾消费者的心理㊂例4:LEGO译:乐高近年来广受欢迎的玩具品牌LEGO拥有简洁且发音清脆的中文译名 乐高 ,仅仅是音律上也体现出产品致力于创造乐趣㊂ 乐 不仅与源语前半部分音节在汉语拼音上有相同读音,更是直接宣传了产品理念 玩得快乐㊂ 高 与 GO 的音节发音相近,还贴切地再现出产品使用性质 垒高积木㊂可见将音韵上的美感代入商标品牌的翻译中也能起到引人注目㊁刺激消费的效果㊂例5:Oreo译:奥利奥饼干品牌Oreo的译名 奥利奥 ,沿袭了源语的发音,也与其经典的 黑白黑 夹心饼干形态相得益彰㊂在语音审美的角度中,节奏感知会给人以期待心理,因产品主要消费群体是儿童或爱吃零食的青少年,而 奥利奥 的发音充分洋溢了可爱㊁俏皮的创意,故此译名称得上构思巧妙,朗朗上口,兼具记忆点和趣味性㊂2.2.2㊀仿译法在商标品牌翻译中,源语是由创始人姓名或缩略语合成的情况屡见不鲜,此时则应侧重于读者的理解反应等效,不仅要译出其字面之意,还要译出弦外之音㊂为使商标品牌给目标群体以深刻的印象,可以适当使用译入语读者熟悉的方式进行翻译,包括并不仅限于成语㊁谚语㊁诗歌㊁流行语等㊂例6:Revlon译:露华浓美国知名化妆品品牌Revlon的名称本是由创始人的姓氏合并而来,但中文译名 露华浓 却在谐音上与源语较为相近,最主要的是 露华浓 一词取自中国唐代诗人李白‘清平调“中的 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ,该句描绘了美人的天姿国色,如此翻译不仅呼应了源语的发音,还极致体现了化妆品优雅㊁浪漫的女性特征,满足了受众的情感需求,自然有助于激发消费心理㊂2.3㊀忠诚性原则下的商标品牌翻译忠诚性原则强调的是译文在交际效果上的忠实,并不强求语言各方面要一一对应㊂此原则下不少商标品牌采取音义结合法㊁零译法及创译法㊂2.3.1㊀音义结合法商标与品牌的译名,一半是要求译名与原名谐音,另一半还要求译名继承原名精神内涵,能反映出商品的特征,推动受众结合译名的发音和释义对产品的共鸣㊂(车丽娟,贾秀海,2015)例7:Starbucks译:星巴克世界著名的咖啡公司Starbucks的中文译名 星巴克 是典型的采用了音义结合法的案例㊂源语前半部分 star 意为 星星 ,后半部分 bucks 则直接采取了音译译作 巴克 ㊂这种译法平衡了源语的词汇特征,若是纯粹的音译,则成了 斯达巴克 ,拗口而偏西化的名称并不适合中国市场的开拓㊂而完全意译就更不明智了, buck 有 纨绔子弟;过失;抵制 等意思,可见其词性偏向非正式甚至带有贬义意味,所以这一部分并不适合作意译的处理,如今星巴克在中国市场的知名度也印证着其音义结合的汉译名收获了成功㊂2.3.2㊀零译法零译法在商标品牌翻译中,表现为不对商标㊁品牌进行任何翻译上的处理,几乎原封不动地将本身名称搬到目标语里,主要针对名称过长或在目标中显得极为生僻的品牌名㊂㊃67㊃2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:本文为陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目 大学英语线上线下混合式一流课程创新建设与实践(XGH21118)的部分研究成果㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向为翻译;罗岚(1999-),女,汉族,西安石油大学硕士研究生,研究方向:翻译㊂㊀㊀例8:Lucky Goldstar译1:LG译2:乐喜金星家喻户晓的LG 集团,其全称 Lucky Goldstar 却鲜为人知,品牌名也从未被下过翻译的定义,然而LG 在中国注册名为 乐金 ,确实存在译2中 乐喜金星 的翻译版本,可见是运用了音意结合的方法㊂但实际上,至今中国市场的受众都是直呼其英文全拼名 译1中的 LG ㊂这是商标品牌中典型的零翻译案例,可见目标受众对品牌本身名称的极大认可㊂2.3.3㊀创译法创译法由零译法引申而出,二者相似点在于皆不拘泥于原商标字面意思的桎梏,区别在于创意译法在摆脱字面的同时也不局限于语音的一致性,而是发挥创造性直接从商品特质出发进行翻译㊂例9:Ariel 译:碧浪单看品牌原名 Ariel ,很难将其与洗涤品牌 碧浪 相联系㊂虽然该译名从常规的翻译角度解释较为牵强,但究其深意,实则此处译法极为精妙㊂ Ariel 一词常被提及于‘海的女儿“主人公之名 爱丽儿 ,纵然相对知名的版本未被选取,但亦与之不无联系㊂ 碧浪 二字在中国文化中,能给人以干净㊁清新的直观感受,正如海水扑面而来的沁爽㊁纯净,与洗涤用品想发挥出的作用相得益彰,自然而然地激起消费者的购买欲㊂3㊀结语综上所述,商标品牌的翻译需考虑诸多方面㊂近年来,商标品牌的双语版本广受关注,作为商务翻译的一种,译者除了要精通两种及以上的语言外,同时也应对商务知识有所涉猎,这使得传统翻译理论中的标准和原则无法完全通用㊂目的论为商标品牌翻译提供了合适的翻译策略,使其能够充分发挥商务功能,以便商贸活动更高效地开展㊂希望本文能透过目的论的视角,为商务翻译贡献一定参考价值,也愿国际商贸的发展前景光明㊂参考文献[1]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity :Func-tionalist Approaches Explained [M ].Shanghai :Shanghai For-eign Language Education Press ,2001.[2]卞青妮,徐海女,蒋辰雪,等.中医药商标品牌名英译现状及对策研究[J ].中国中西医结合杂志,2020,40(07):876-880.[3]常玉田.商务英汉翻译[M ].北京:对外经贸大学出版社,2010.基于COCA 语料库的石油能源术语英译研究以 净化 为例陈㊀武㊀罗㊀岚(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着石油国际贸易活动的不断增多,石油能源科技领域的对外交流日益密切㊂石油科技英语翻译的重要性愈发被凸显出来,得到更多的研究重视㊂石油英语的术语技术性强㊁专业性强,且类型多样,对译者的专业水平要求较高㊂本文首先介绍石油科技英语术语的基本特点,再以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究㊂在翻译过程中,译者需要充分运用专业知识以及辅助翻译工具,在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道,本文旨在为石油化工英语领域相关翻译人员提供一些参考㊂关键词:语料库;术语翻译;净化;石油能源中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0270㊀引言当今的世界工业中,石油有着广泛的用途,各类石油不仅作为燃料应用于汽车㊁轮船等动力机械中,还作为原料应用于多种化工业产品中,这使得石油产量的消耗极为重大㊂石油具有不可再生性,且价格非常昂贵,它对一个国家经济社会发展有着不可忽视的作用㊂在石油行业全球化发展的背景之下,石油英语及其翻译工作也越来越重要㊂随着石油产业的全球化交流与合作不断扩大,我国的石油工作者想要争取更大的发展,就必须积极地参与到国际合作与竞争当中,在这种情况下,石油专业英语的翻译在石油产业的跨国经济活动中已经成为交流合作的重要媒介和桥梁㊂㊃77㊃。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

浅谈跨境电商背景下的商务英语翻译技巧

浅谈跨境电商背景下的商务英语翻译技巧

ENGLISH ON CAMPUS2023年08期总第656期浅谈跨境电商背景下的商务英语翻译技巧摘 要:伴随国际贸易活动的密切进行,利用电子平台完成支付活动的跨境电商,已成为推动当前经济发展的重要手段。

由于进出口贸易活动的特殊性,对英语翻译的要求逐渐提高。

商务英语在国际贸易活动中占有重要地位,本文通过介绍现代跨境电商英语翻译的要求,从词汇、句式等方面分析了翻译特点,并将翻译技巧拆分为三大部分,分别为商务英语中应用频率最高的产品标题、产品内容以及公司背景。

通过对跨境电商商务英语不同工作内容的翻译技巧分析,帮助翻译人员形成思维转换模式,增强英语专业素养,以期对商务英语翻译工作起到助推作用。

关键词:跨境电商;商务英语;翻译;技巧作者简介:郝丹丹(1983.07-),女,山西长治人,长治幼儿师范高等专科学校,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。

跨境电商主要是指在各种贸易关系中作为不同关境交易的主体,通过电子交易平台达成商务交易并进行支付与结算,不断将各个国家的货物进行跨境流通,以达成商品交易的一种国际贸易行为。

在这种全新的商贸形态当中,跨境电商在极短的时间内表现出顽强的发展势头,在互联网快速发展的背景下,跨境电商的发展态势十分强劲。

目前,我国跨境电商平台中,大部分商品的英文介绍并不规范,主要由机器翻译,整体连贯性较差。

此外,在交易环节中相关翻译人员对于相关术语的翻译技巧掌握不够成熟,在工作中对于业务内容缺乏相应的英语翻译策略。

一、跨境电商英语翻译的要求跨境电商基于互联网背景,在交易过程中对于商务英语的翻译技巧要求较高,如何让产品在纷杂的贸易市场中展现出独特的优势是商务英语翻译工作的重点。

首先,商务英语翻译工作人员应具备较高的英语素养,以专业知识作为基础保障进行无障碍沟通。

其次,翻译人员也需要了解跨境电商业务流程,对于客户服务、营销推广、产品平台操作等方面都应该十分熟悉,为贸易活动的展开作好铺垫。

最后,商务英语的翻译不能脱离产品背后的文化基调,充分融合多元文化是翻译工作的精髓。

电子商务环境下商务英语翻译探析

电子商务环境下商务英语翻译探析

电子商务环境下商务英语翻译探析随着互联网的迅猛发展,电子商务已经成为了商业活动的重要方式之一。

在这个数字化的时代,商务英语的翻译也越来越受到重视。

本文将就电子商务环境下商务英语翻译进行探析,从翻译的重要性、挑战及应对策略等方面进行论述。

1.扩大市场:电子商务突破了地域的限制,商家可以通过电子商务平台将产品推广到全球市场。

而商务英语的翻译则成为了进行国际贸易的桥梁,帮助企业扩大市场、增加销售。

2.促进交流:在电子商务环境下,商务英语的翻译更加强调语言的准确性和流畅性,为商家与客户之间的交流提供了理想的语言环境,促进了信息的传递和沟通。

3.建立企业形象:良好的商务英语翻译可以帮助企业树立良好的企业形象,提高企业在国际市场的竞争力。

1.多语种翻译:随着电子商务的国际化,商家需要对多种语言进行翻译,而每种语言的翻译都需要考虑到不同的文化习惯和语言特点。

2.专业术语翻译:在电子商务中,经常涉及到一些专业术语,如贸易术语、金融术语等,对这些专业术语的准确翻译是商务英语翻译中的一大挑战。

3.文化习惯差异:不同国家和地区的商务文化习惯差异较大,商务英语的翻译需要兼顾到不同国家和地区的文化背景,以避免翻译产生的文化冲突。

1.多语种翻译团队:建立一支多语种的翻译团队,包括对目标语言精通的翻译人员和对目标市场了解深入的本地人员,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.专业术语积累:建立专业术语数据库,定期更新和积累不同领域的专业术语,以便在商务英语翻译中准确使用。

3.文化背景了解:在进行商务英语翻译时,需要充分了解不同国家和地区的文化背景,避免在翻译过程中出现文化冲突。

4.利用翻译工具:结合翻译工具的使用,可以提高翻译效率和准确性,比如CAT等翻译工具可以帮助翻译人员进行术语管理和翻译记忆。

电子商务环境下商务英语翻译的重要性不言而喻,但是翻译过程中也面临着诸多挑战。

只有充分了解并应对这些挑战,才能够更好地进行商务英语翻译,为电子商务的发展注入新的活力。

全球化背景下商务英语的特点及翻译策略

全球化背景下商务英语的特点及翻译策略

( 了手 头 的现 金 和 没 有 计 划 属 于 合 伙 人 的 合 同 之外 , 伙 人 除 合
应 将 包 括 名 号 与 在 青 岛 的不 动产 在 内 的全 部 企 业 转 让 给 股 份 有限公司。)
3忠 实 客 观 .
根 据 前 人 对 商 务 英 语 翻译 的理 解 可 总结 为 :商务 英 语 是 为满 足 商 务 环 境 下 , 以英 语 为 基 础 , 特 定 的 职业 和工 作领 域 在 而 产 生 的一 种 专 门 用 途 的 实 用 性语 言技 能 。 它 主要 运 用 于一
关键词 : 全球 化 背景 商务 英语 特 点 翻 译 策略
4 42 ) 3 0 3
务 英 语 的 句子 一 般 较 长 且 复 杂 。且 句 子 与 句 子 之 间 很 少 用 关
联 词 。另 外 , 使 语 言简 洁 , 为 商务 英 语 常 用 动 词 非 谓 语 形 式 。
如 :h a n rs a o v yt te n w c roai e ni T e p r e h l c n e o h e op rt n t i e t y t l o h r t
—置
全 球 化 背 景 下 商 务 英 语 的 特 点 及 翻 译 策 略
赵 颖
( 江 大 学 外 国语 学 院 , 北 荆 州 长 湖 摘 要 : 随 着 全 球 化 进 程 的 日益加 快 , 务 英 语 翻 译 伴 商 作 为主 要 的 交流 途 径 越 来 越 显 示 出其 重 要 性 。 商 务 英语 所 用 语 言有其独特的风格和含 义, 用词 严 谨 , 意 准 确 , 词 句式 结 构 复杂 从 事 商务 英 语 翻 译 必 须 准确 理 解 原 文 含 义 , 悉 相 关 术 熟 语 . 究 把握 英汉 两种 语 言 句 子 结 构 的 差异 。 研

国际商务:全球化时代的商务交流

国际商务:全球化时代的商务交流

国际商务:全球化时代的商务交流你是否想过,在如今全球化的时代,如何进行有效的商务交流?无论是大型跨国公司,还是小型创业企业,全球化已成为商务交流中不可忽视的重要因素。

这篇文章将探讨国际商务中的商务交流,包括语言和文化差异以及有效的交流策略。

我们将从不同的角度来看待这个问题,帮助您在竞争激烈的全球商业环境中取得成功。

1. 全球化的商务环境在过去几十年中,全球化的浪潮席卷了商务界。

跨国公司不再局限于本土市场,而是积极寻求全球合作伙伴和客户。

这种全球化的商业环境要求商务交流不仅仅局限于本国的语言和文化,而是需要跨越国界和文化差异,以有效地与全球合作伙伴进行沟通。

2. 语言差异的挑战在国际商务中,语言差异是一大挑战。

不同的国家和地区使用不同的语言,有时甚至无法进行基本的沟通。

这给商务交流带来了困难。

例如,一家美国公司想要与一家中国公司合作,但由于双方使用不同的语言,他们可能无法顺利进行交流和沟通。

2.1 解决语言障碍的方法为了克服语言差异带来的挑战,一种常见的解决方法是通过翻译或口译来实现沟通。

这种方法可以确保双方能够理解对方的意思。

然而,在一些情况下,翻译或口译可能并不完美,因为其中可能存在理解上的偏差或误解。

另一种解决语言障碍的方法是学习对方的语言。

这样可以更直接地进行沟通,减少翻译的失误。

对于那些在国际商务中频繁交流的人来说,掌握多种语言将是非常有价值的。

3. 文化差异的挑战除了语言差异,文化差异也是国际商务中的一大挑战。

不同的国家和地区有不同的商务习俗、价值观和沟通方式。

在没有了解对方文化的情况下,进行商务交流可能会导致误解甚至冲突。

3.1 理解对方文化的重要性理解对方文化对于成功的商务交流至关重要。

了解对方的价值观和商务习俗可以帮助我们更好地理解他们的决策方式和行为模式。

此外,在商务交流中表现出对对方文化的尊重和理解,可以建立起更好的信任和合作关系。

3.2 跨文化交流策略为了有效地跨越文化差异,我们可以采取一些交流策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈在全球背景下进行商务活动和品牌翻译?
?
[摘要] 商品的品牌是企业的无形资产,在全球背景下进行商务活动,品牌翻译
的质量好坏关系到企业在国际市场的生死存亡。

本文分析了全球背景下品牌翻
译的重要性,对品牌翻译的战略进行了简要的研究,对商家有重要的借鉴意义。

[关键词] 全球背景品牌翻译战略
“品牌”(Brand)又称“商标”(Trademark),是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。

在激烈的
国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。

它既是用来区别一个企业出售的产
品和与其竞争的企业出售的同类产品的重要标志,又是各公司争夺世界市场、
推销本国产品、宣扬公司形象声誉的一个重要促销手段。

品牌是商品经济高度发展的产物,是商品信息的载体,是一种无形资产。

在日趋激烈的国际市场竞争中,合理恰当地翻译品牌是商品成功走向国际市场
的重要因素,它对于提高商品的知名度和影响力,赢得更多的消费群体有着不
可替代的作用。

品牌翻译战略。

求同存异性战略。

品牌的翻译一定要考虑品牌在以后的发
展过程中要具有适应性,这种适应性不仅要适应市场的变化、时间空间的变化,还要适应地域空间的变化。

具体地说要适应消费者的文化价值观念和潜在的市
场的文化观念。

由于世界各国、各地区的消费者的历史文化、语言习惯、风俗
习惯、民族禁忌、宗教信仰、价值观念等存在一定差异,使得他们对同一品牌
的看法也会有所不同。

在这种情况下,我们就需要采取求同存异的战略,充分
发掘不同贸易环境下的共同点,同时又保存自己的特色。

比如在中国有“猛牛”牌电机,直接翻译就是“brave bull”,但是bull 在英文中则是贬义用的多,例如“as a bull in a china shop”则是莽撞的人的意思。

但是“牛”在中国则是受称赞的动物,勤劳的动物,跟中国几千年的农耕文化有关,但是在外国,比如英国,“马”则是勤劳的象征。

所以中国的“牛”和国外的“马”是相对
应的,因此“猛牛”牌电机最好还是翻译成“brave horse”为好。

诱导性战略。

品牌的对象是所有的接受者,因而它应尽可能明确、清楚和
一目了然,以便于接受者在短时间内接受。

也就是说,它应遵循“AIDMA”的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。

信息必须有诱导性,然后才可能取得预期的效果。

比如市场上有lux(力士)
香皂,但是其诱惑力远远不如safeguard(舒肤佳)强,力士给人的感觉生硬、
男性化,但是一般情况下,采购香皂的多是家庭主妇,因此“力士”这一名称
和目标消费者的喜好显然是格格不入的。

而“舒肤佳”则不同,这一名词首先
给人的感觉是倾向于中性化的用语,它不但更广泛的贴合了目标消费者的偏好,而且,通过强调“舒”和“佳”两大焦点,给人以使用后会全身舒爽的联想,
因此其诱惑力力更强。

所以,在给品牌翻译时,不但要注意品牌名的传播力因素,而且同时也要注意把握品牌名的诱惑力因素,只有这样才能使品牌的传播
达到最佳效果。

类似的还有Rejoice飘柔、Pantene潘婷、Head and
Shoulders海飞丝、Olay玉兰油,亦或是Whisper护舒宝,Crest佳洁士,
Tide汰渍,Zest激爽,Pampers帮宝适等,无不在中国具有强大的诱惑力。

与时俱进性战略。

21世纪是全球走向融合的世纪,商务活动则更加进一步的
打破国界,进一步的国际化,在这种大背景下,品牌的翻译必须与时俱进,打
破国界,融入到世界的范围中去。

这就要求商家在原有的基础上更新品牌的翻译,适应时代发展的潮流。

在这方面,最突出的要数联想集团了,电脑品牌
“联想”的英译商标词为“Legend”意为传奇,表明公司像一个传奇一样,能取得巨大成功,但当它在走向国际化的过程中,发现这个名字在国境之外的很多地方都不能注册了,于是联想公司大胆的在原有基础撒谎那个进行了改进,后来改公司想出了一个巧妙的办法:取Legend的前两个字母,再用novo(拉丁语的一个
词根,意为“创新”)作为后缀,组成了一个新颖的单词Lenovo,从而创造性地解
决了这一问题。

还有中国的传统品牌以前只是采用音译,但是在国际化的今天,只用音译已经不能适应发展的需要了,必须改用别的名字了。

比如著名的小吃“狗不理”包子,音译是“gou bu li” 叫外国友人看了不知所云,所以有人
就建议译成“go belive”,首先,这个名字的英文发音与“狗不理”的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文
的意思是“去诚信的地方”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。

顾名思义性战略。

顾名思义也就是看到名字就能想到产品的用途。

比如英
国有个著名的服装品牌“Aquascutum”,国内一般翻译成“雅阁狮丹”,殊不
知“Aquascutum”一词来自拉丁文,确切的意思是“防水”。

而这家公司在
150年前是生产防水外套的。

所以在现代,有人将其翻译成“拒水”牌,顾名
思义,就是“防水”的意思。

也符合其拉丁文的意思,又简单明了。

类似的还
有“Mercedes-Benz”原译名为“默塞得斯本茨”,后改为“奔驰”,两个字把小汽车驰骋万里的雄姿跃然纸上,准确传达汽车优良性能。

电脑“stone”原意
“磐石”,如果按字面意思死译,与电脑的性能似乎不搭界,但译成“四通”则豁然开朗,暗示电脑技术尖端,承载的信息四通八达,四通电脑因此一炮打响。


印机“Hewlett-Packard”取首字母HP发音取名“惠普”,恩惠普及代替“休特利-帕卡德”。

农药“desis”译成“敌杀死”,“sumicidin”译成速灭杀丁,说明农药的威力大,对于农民来说一看就知道其威力。

总之,在全球化背景下,一个企业必须注重品牌的翻译战略研究,因为在
国际贸易中,一个译名的好坏关系到销售利润的高低。

同事由于品牌可以是顾
客在最短的时间内对产品有一个了解,好的译名则可以给顾客留下深刻的印象,最终为企业,为商品起到应有的宣传和推销作用。

参考文献:
[1]徐伊宇李广荣:跨文化交际与商标翻译.华南理工大学学报,2002年第6

[2]魏双霞:进口商标的文化意蕴与翻译.甘肃科技,2004,8:195~196。

相关文档
最新文档