英语一阅读翻译
英语一阅读翻译2009
2009Text 1Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th cen tury. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.习惯是一种有趣的现象。
我们无意识地养成了习惯,任由大脑自动操作,且不知不觉在熟悉的常规中感到轻松舒适。
“并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人。
”19 世纪时,威廉·华兹华斯说。
在千变万化的21 世纪,甚至“习惯”这个词本身也带有负面涵义。
So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。
但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。
历年考研英语一阅读真题翻译
2014年考研英语阅读真题Text 1In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable?为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治•奥斯本引入了“求职预付金”计划。
只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。
有什么比这更合理呢?More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we k now they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.更加明显的合理性如下。
英语一阅读翻译
①If you were to examine the birth certificates of every soccer player in2006’s World Cup tournament, you would most likely find a noteworthy quirk: elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months of the year than in the late months.②If you then examined the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be ever more pronounced.
因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者;他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果;他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了;或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的;
Clearly, intelligence encompasses more than a score on a test. Just what does it mean to be smart How much of intelligence can be specified, and how much can we learn about it from neurology, genetics, computer science and other fields
1993考研英语一阅读理解逐句翻译
1993 Text 1Paragraph 11、Is language, like food, a basic human need without which a child at a critical period of life can be starved and damaged?语言是否像食物一样,是人类的基本需要呢?没有语言,在生命的关键时刻孩子是否会挨饿呢?孩子的身体是否受损呢?1.1 basic英/'beɪsɪk/ 美/'beɪsɪk/n. 基础;要素adj. 基本的;基础的1.2 starved英/stɑːvd/ 美/stɑ:vd/adj. (等于starving)饥饿的饥饿1.3 starve英/stɑːv/ 美/stɑrv/vi. 饿死;挨饿;渴望vt. 使饿死;使挨饿2、Judging from the drastic experiment of FrederickⅠin the thirteenth century, it may be. Hoping to discover what language a child would speak if he heard no mother tongue, he told the nurses to keep silent.从13世纪弗里德里克一世所做的大量实验中得出判断,情况也许就是如此。
为了发现婴儿在听不到母语的情况下会讲什么语言,他要求保育员保持沉默。
2.1 drastic英/'dræstɪk; 'drɑː-/ 美/'dræstɪk/n. 烈性泻药adj. 激烈的;猛烈的(大量的)2.2 tongue英/tʌŋ/ 美/tʌŋ/n. 舌头;语言vt. 舔;斥责;用舌吹vi. 说话;吹管乐器Paragraph 21、All the infant s died before the first year. But clearly there was more than lack of language here. What was missing was good mothering. 所有婴儿在一年之内都死了。
2000考研英语一阅读理解逐句翻译
2000 Text 1Paragraph 11、A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may becomea driving force. 一段毫不费力就可以获得持久成功的历史可能成为一种可怕的障碍,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。
1.1 effortless英/'efətlɪs/ 美/'ɛfɚtləs/adj. 容易的;不费力气的1.2 dreadful英/'dredfʊl; -f(ə)l/ 美/'drɛdfəl/adj. 可怕的;糟透的,令人不快的1.3 handicap英/'hændɪkæp/ 美/'hændɪ'kæp/n. 障碍;不利条件,不利因素vt. 妨碍,阻碍;使不利1.4 driving英/'draɪvɪŋ/ 美/'draɪvɪŋ/n. 驾驶;操纵adj. 强劲的;推进的;精力旺盛的2、When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。
2.1 glowing英/'ɡləʊɪŋ/ 美/'ɡləuiŋ/adj. 灼热的;热情洋溢的;鲜艳的v. 发光;容光焕发(glow的ing形式);发热2.2 unparalleled英/ʌn'pærəleld/ 美/ʌn'pærəlɛld/adj. 无比的;无双的;空前未有的3、Its scientists were the world`s best, its workers the most skilled. 它已拥有世界上最优秀的科学家和技术最娴熟的工人。
2020年高考英语全国卷一阅读理解C原文、译文(逐段翻译)、长难句分析及答案详解
2020年高考英语全国卷一阅读理解C原文、译文(逐段翻译)、长难句分析及答案详解第一部分:原文和译文Race walking shares many fitness benefits with running, research shows, while most likely contributing to fewer injuries. It does, however, have its own problem.尽管很可能竞走对身体的损伤更少,但是研究表明,在对健康的好处方面,竞走和跑步是一样的。
然而,竞走也确实有自身的问题。
Race walkers are conditioned athletes. The longest track and field event at the Summer Olympics is the 50-kilometer race walk, which is about five miles longer than the marathon. But the sport’s rules require that a race walker’s knees stay straight through most of the leg swing and one foot remain in contact (接触) with the ground at all times. It’s this strangeform that makes race walking such an attractive activity, however, says Jaclyn Norberg, an assistant professor of exercise science at Salem State University in Salem, Mass.竞走运动员是条件受到限制的运动员。
英语一阅读翻译2006
精心整理2006Text1Inspiteof “endlesstalkofdifference ”,Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse ,andthecasualnessandabsenceofdeference ”characteristicofpopularculture.Peoplear eabsorbedinto“acultureofconsumption”launched bythe19th ——centurydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphe re.Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,”thesewerestores“anyonecould 他,ilation 年,移有千分之3.1的移民。
The1yard”forlanguages.By1996foreign–bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970hadahomeowners hiprateof75.6percent,higherthanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans.1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’。
”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。
“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。
”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。
到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。
2023英语一阅读理解逐句译文
2023年英语一阅读理解逐句译文第一段:1. 阅读全文 - Read the passage2. 译文 - Translation第二段:1. 文章主题 - Topic of the passage2. 译文 - Translation第三段:1. 文章内容 - Content of the passage2. 译文 - Translation第四段:1. 文章段落解析 - Analysis of the passage2. 译文 - Translation第五段:1. 结论 - Conclusion2. 译文 - Translation第六段:1. 参考资料 - References2. 相关信息 - Related links在2023年的英语一考试中,阅读理解部分一直是备受考生关注的题型之一。
本文将针对2023年英语一阅读理解部分的一篇文章进行逐句译文,帮助考生更好地理解文章内容。
第一段:1. 阅读全文 - Read the passage2. 译文 - TranslationIn the following passage, some of the words, phrases, and expressions are underlined. Please translate the underlined parts into Chinese.在以下文章中,一些单词、短语和表达被划线了。
请将划线部分翻译成中文。
第二段:1. 文章主题 - Topic of the passage2. 译文 - TranslationThe passage is about the benefits of reading for children and how it can positively impact their development.本文主要关于阅读对儿童的好处以及它对他们发展的积极影响。
第三段:1. 文章内容 - Content of the passage2. 译文 - TranslationThe passage discusses how reading can improve children's language skills, cognitive abilities, and empathy. It also emphasizes the importance of cultivating a love for reading from a young age.本文讨论了阅读如何提高儿童的语言能力、认知能力和同理心。
1991考研英语一阅读理解逐句翻译
1991 Text 1Paragraph 11、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. So, as a police officer, I have some urgent things to say to good people. 一位智者曾说过,邪恶的胜利就是善良之人无所作为。
所以,所为一名警察,我有一些话急需告诉善良的人们。
1.1 triumph英/'traɪʌmf/ 美/ˈtraɪəmf/n. 胜利,凯旋;欢欣vi. 获得胜利,成功1.2 officer英/'ɒfɪsə/ 美/'ɔfɪsɚ/n. 军官,警官;公务员,政府官员;船长vt. 指挥Paragraph 21、Day after day my men and I struggle to hold back a tidal wave of crime. Something has gone terribly wrong with our once-proud American way of life. It has happened in the area of values. A key ingredient is disappearing, and I think I know what it is: accountability. 日复一日,我和我的同事尽力控制犯罪的蔓延。
我们曾经引以为荣的美国生活方式出现了可怕的问题。
这个问题出在我们的价值观方面。
一个关键的成分正在消失,我想,我知道它是什么——责任感。
1.1 hold back英/'həuldbæk/ 美/'həuldbæk/隐瞒;退缩;抑制;阻止1.2 tidal英/'taɪd(ə)l/ 美/'taɪdl/adj. 潮汐的;潮的,有关潮水的;定时涨落的1.3 ingredient英/ɪn'griːdɪənt/ 美/ɪn'ɡridɪənt/n. 原料;要素;组成部分1.4 accountability英/ə,kaʊntə'bɪlɪtɪ/ 美/ə,kaʊntə'bɪləti/n. 有义务;有责任;可说明性Paragraph 31、Accountability isn`t hard to define. It means that every person is responsible for his or her actions and liable for their consequences. 责任感不难定义。
1996考研英语一阅读理解逐句翻译
1、Tight-lipped elders used to say, “It`s not what you want in this world, but what you get.”出言谨慎的年长者过去总说:“重要的不是在这个世界上你想要什么,而是你得到了什么。
”1.1 tight-lipped英/'tait'lipt/ 美/'tait'lipt/adj. 守口如瓶的;紧闭嘴巴的;寡言的Paragraph 21、Psychology teaches that you do get what you want if you know what you want and want the right things.心理学教导人们,如果你知道自己需要什么、并且要求合理,你就能得到它。
Paragraph 31、You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living. 你可以在头脑里勾画出愿望的蓝图,如同设计房屋的蓝图一样。
而我们每个人在日常生活中都在不停地勾画着这样的愿望蓝图。
1.1 blueprint英/'bluːprɪnt/ 美/'blʊ'prɪnt/n. 蓝图,设计图;计划vt. 计划;制成蓝图2、If we intend to have friends to dinner, we plan the menu, make a shopping list, decide which food to cook first, and such planning is an essential for any type of meal to be served. 比方说,想请朋友吃晚餐,我们就会筹划菜谱、列购物单、决定先煮什么菜等,这样的筹划对于举行任何形式的宴请都是必不可少的。
考研英语一阅读真题全文翻译及答案
2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版)2011-01-1621-25 CBDBA26-30 BDCAC31-35 DCBAA36-40 CDADB41-45 BDACFSection IIReading ComprehensionPart A Directions: Read the following four texts. Answer the questions below each text by choosing [A], , [C] or [D]. Mark your answers on ANSWER SHEET 1. (40 points)Text 1The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic。
2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。
退一步说,从总体上看,反应还是不错的。
如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。
One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him。
最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析
Text 1①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are".①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored.⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat.全文翻译:在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。
1997考研英语一阅读理解逐句翻译
1997考研英语一阅读理解逐句翻译1997 Text 1Paragraph 11、It was 3: 45 in the morning when the vote was finally taken.(凌晨3:45终于进行了投票)1.1 take the vote=take votes投票vote for投票支持……tote against投票反对……vote for independence 投票支持独立rules and regulations 规矩,规章制度2、After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局.)2.1 self-restraint自我约束territory ['ter?t(?)r?] 领土,领域;范围district区域;地方;行政区2.2 authority权威;权力;当局assumption/assume假设The Greeks assume that 希腊人认为……2.3 be to=be going to=be about to(将)要做某事incurably 难以治愈的terminal 终端的,期末的2.4 patient患者,病人1)the incurably ill patients绝症患者2)the terminally ill patients晚期患者3)the late stage patients 晚期患者stage阶段,舞台on and off stage舞台上下primary stage初期late stage晚期2.5安乐死euthanasia [,ju?θ?'ne?z??]=physician-assisted suicide=doctors take the lives of the incurably ill patients who wish to die2.6 Europe欧洲euro 欧元euro zone欧元区EU(European Union)欧盟2.7 physician医生physical身体的Physical Education 体育assist帮助suicide 自杀2.8 argue 主张,认为,争论,争吵debate辩论2.9 议会congress(美)国会National People's Congress全国人民代表大会parliament ['pɑ?l?m(?)nt](英/澳大利亚)议会,国会assembly国会,装配,集会,集合assemble聚集3、The measure passed by the convincing vote of 15 to 10. Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada. He sent it on via the group's on-line service, Death NET.(这一法案是以令人信服的15票对10票通过.几乎同时,该消息就出现在互联网上.身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰·霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务死亡之网发了公告.)3.1 measure(上下文推断=law=bill法案)take effective measure to do sth.3.2 by the convincing vote of 15 to 103.3 举例子 A convincing illustration occurring to me goes to +人名(anacquaintance of mine),who……我能想到的一个有说服力的例子是……3.4 occur to sb.某人想起be convince that相信,确信3.5Almost immediately几乎顷刻之间word(引申为消息)Word came that the Chinese team won the match.3.6A novel idea flashed through his mind.novel小说,新颖的pick up the wallet=purse钱包3.7 half a world away世界的另一端executive执行的,执行官CEO首席执行官(Chief Executive Officer) exe. 可执行程序的扩展名direction方向,指导in the direction of 朝着……的方向director导演,主任(行政)dean系主任3.8the Right to Die Society死亡权利协会clubs and society社团和协会Red Cross Society红十字会Cross十字架,跨越crossing十字路口right权利(法律上)rights and obligations权利和义务the right to appeal to the higher court向更高法院申诉3.9 via通过,经由fly to Taipei via HK经由香港飞往台北municipal government 市政府4、Says Hofsess: We posted bulletins all day long, because of course this isn't just something that happened in Australia. It's world history.(他说:我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事.)4.1 post bulletins发公告post张贴poster海报paste浆糊,膏状物,黏贴toothpaste牙膏China Post中国邮政post office邮局bulletin公告4.2 of courseParagraph 21、The full import may take a while to sink in. (这件事情的全部意义可能需要一段时间)1.1 important=significance=import重要意义It takes two or three years to get a master's degree.攻读硕士学位需要两三年.2、The NT Rights of the Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications. (澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题)2.1 leave sb. 是某人处于……的境地moral道德implication意义,含义imply暗含,意味2.2 citizens alike民众alike之流的人们physicians and citizens alike医生和市民之类的人们3、Some have breathed sighs of relief;others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.(一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击)3.1 breathe sighs [saiz] of relief松了口气breath呼吸(名词)breathe呼吸(动词)sigh叹息sign v.签字,n.迹象,符号A heavy snow is a good sign for a harvest year.瑞雪兆丰年snowstorm暴风雪rainstorm暴风雨relieve 减轻,缓解(动词)relief 减轻,缓解(名词)relieve the burden of pupils 减轻学生的负担relieve the pains and sufferings of the incurably ill patient.3.2to ones relief/anxiety/disappointment,+句子令某人感到轻松/焦虑/失望的是……3.3 attack抨击,进攻ignorance无知ignore忽略church教会3.4 bill n.法案;广告;账单;[金融] 票据;钞票;清单,vt. 宣布;开账单;用海报宣传3.5 More haste, less speed.=Haste makes waste.欲速则不达proverb谚语,格言3.6 pass通过passage一段(文章);走廊;通路,通过3.7 association协会CFA(Chinese Football Association)中国足球协会clubs and societies社团和协会4、But the tide is unlikely to turn back. (但这一潮流已无法逆转)4.1 tide潮流,趋势,潮汐follow the tide追随潮流likely=possible 可能的5、In Australia—where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.(在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用.其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题)5.1 consider doing sth. 认真考虑……6、In the US and Canada, where the right-to-die movementis gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.(在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量.观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应)Paragraph 31、Under the new Northern Territory law, an adult patient can request death—probably by a deadly injection or pill—to put an end to suffering. (根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死-可能是通过注射致死药剂或服用致死药片来结束痛苦)1.1 the effect taking process生效过程take effect= come into effect生效side-effect副作用1.2 share分享,共同的. We share one world;We share one dream. 同一个世界,同一个梦想.1.3 chief 主要地,首要的CEO 首席执行官;执行总裁(chief executive officer)1.4 adult成年人youngster年轻人Effective measures should be encouraged to put an end to such an upsetting phenomenon/trend/tide.我们应该积极行动起来,采取有效措施来使这种现象不再发生.1.5 letter of request求助信letter of inquiry咨询信letter of complaint投诉信2、The patient must be diagnosed as terminally ill by two doctors. After a cooling off period of seven days, the patient can sign a certificate of request. (但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明)2.1 diagnose诊断(动词)diagnosis诊断(名词)dialogue对话2.2 certificate craze考证热3、After 48 hours the wish for death can be met. (48小时后,才可以满足其安乐死的愿望)3.1 meet the wish=meet one's wish(requirement/need/demand)满足某人的愿望4、For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident (who is)suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.(对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去)4.1calm平静be characteristic of ……所特有的experience 经历,经验expert 专家,熟练的4.2 intense competition/fear/pain激烈的竞争/极其害怕/剧痛4.3 undergo=experience=go through经历terrible=terrifying 可怕的die from/of 死于……4.4 haunting不易忘怀的,萦绕于心头的;给人以强烈感受的4.5 resident居民5、I'm not afraid of dying from a spiritual point of view, but what I was afraid of was how I'd go, because I've watched people die in the hospital fighting for oxygen and clawing at their masks, he says.(从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景)5.1 from a spiritual point of view从精神的角度5.2主语1)从句2)动名词短语3)不定式短语4)It形式主语5)名词/代词5.3 what I am afraid of is……我所害怕的是……fight for为……而抗争oxygen 氧气claw抓mask面具,口罩Hallowmas万圣节treat or trick?款待或恶作剧?5.4 I will treat you我请客5.5 oppose→opposition反对suspect→suspicion怀疑approval赞同,批准,认可在作者态度题中,以下永远不选1)indifference= indifferent=carefree不关心,不在乎,冷漠2)puzzled=confused=perplexed困惑2)biased=prejudiced=subjective有偏见的,主观的1997 Text 2Paragraph 11、A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous['k??tj?s], and helpful most Americans were to them.(去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人)1.1 visitors to the US去美国的游客technique技巧,技术;手法1.2 mental illness=mental disorder精神病mentally ill精神病患者function功能1.3 consistent policy一贯的政策consistently=always=frequently常常,一直The scientists have put forward unquestioned claims so consistently that they believe themselves.1.4 convince sb. that 使……相信I am convinced that相信court 法庭,法院,球场courteous有礼貌的;谦恭的1.5 hostile敌对的,不友好的,敌对2、To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. (公正的说,人们对加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象)2.1 to be brief简言之to be frank坦诚的讲2.2 consistently=always=frequently常常,一直2.3 make observation做评论observation=comment=remark=review评论2.4 arts review文艺评论peer review同行评议pair一对,一双,一把3、There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown inthe US. (当然也有例外.在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见)3.1 There are, of course, exceptions.当然也有例外exceptions can be found to any rule.任何规则都有例外.3.2 Small-minded小心眼的rude粗鲁的ill-mannered不礼貌的3.3 hardly=not 否定are hardly unknown并不少见It is well-known that……4、Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.(尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了)4.1 deserve值得,应该得到You deserve it.你应得的.4.2 comment=review=remark评论Paragraph 21、For a long period of time and in many parts of the country,a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. (过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎)1.1 otherwise否则/原来,本来otherwise+句子(翻译为否则)otherwise跟名词短语(翻译为原本、本来)1.2 dull无聊的existence存在,生活dull/busy existence 无聊的/忙碌的生活2、Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. (无聊、孤独是居住相对遥远的家庭的普遍问题)2.1common共同的Xi Jinping exchanged opinions with visiting Russian President Putin on issues of common interest.习近平与来访的俄罗斯总统普京在共同关心的问题上交换意见.2.2 distant 遥远的distance距离generally通常;普遍地,一般地3、Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.(陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息)3.1 diversion娱乐diverse多样性的Paragraph 31、The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. (边境地区的严酷生活现实也促成了这一好客的传统)1.1 shape 塑造fat脂肪/胖的frontier边界.国境,边界的1.2 harsh realities严酷的现实harsh remarks严厉的评论harsh remarks against 对……严厉的评论1.3 machine 机器mechanistic机械论的,机械学2、Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. (一个独自旅行的人,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助.)2.1 have nowhere to turn to无处求助settle down定居settlement住所settler定居者bay海湾,狗吠声3、It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. (对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动)3.1 merely仅仅charitable impulse慈善的冲动health impulse=Positive Energy正能量3.2 in my opinion(口语化)=on my part=on the part of me=for me我认为4、It reflected the harshness of daily life: if you didn't take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.(它反映了日常生活的严酷:如果你不收留他,那他便无处求助了.请记住,有一天你也可能处于相同的境遇)Paragraph 41、Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. (如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者)1.1 weary =exhausted=tired筋疲力尽的1.2 charitable organizations慈善组织2、Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. (不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇)2.1 tourist=traveler=sightseer游客sightseeing观光、旅游2.2 tourist trails 旅游线路tourist stream客流3、I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner-amazing. (我只是路过,和这个美国人聊了聊,很快,他就请我到他家吃饭-这真令人惊奇)3.1 travel through路过walk through穿越pretty soon相当快take off起飞see sb. off送行set off 出发4、Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. (来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解)4.1 proper正确的,有效的,适当的5、The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(很多美国人不经意表现的友好不应被认为是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果)5.1 casual 随意的the casual friendliness of many American许多美国人随意表现出的友善5.2 artificial 假的,人造的Paragraph 51、As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies allsocial interrelationships. (同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础)1.1 signal 信号assumption假设convention惯例,会议2、And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. (当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式.)3、Visitors who fail to translate cultural meanings properly often draw wrong conclusions. (不能正确诠释文化含义的旅行者往往得出错误的结论)3.1 interpret =translate翻译、解释4、For example, when an American uses the word friend, the cultural implications of the word may bequite different from those it has in the visitor's language and culture. (例如,美国人所说的朋友一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的朋友大相径庭)4.1 cultural meanings=cultural implications文化含义5、It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. (要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的)5.1 encounter =come across偶遇、相逢6、Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.(不过,友好是很多美国人推崇的美德,同时希望邻居和陌生人也能如此)1997 Text 3Paragraph 11、Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. (从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物)1.1 technically从专业的角度来说/从专业技术的角度来说substance物质substantial大量的1.2drug药物drug store药店alter=change改变body身体bodily=physical身体的physician 医生mental心理的How to be mentally healthy 如何做到心理健康. Physically healthy身体健康mentally ill 心理疾病1.3 function功能alter改变shift改变2、Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. (很多人错误地认为药物这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品)2.1 the term 这一术语sort =kind=type种类,类型chemistry化学chemical化学的2.2addict=drug addict吸毒的人,瘾君子It takes two or three generations to contract a new educational system.3、They don't realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs. (他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物)3.1 take in excess过度服用smart phones=mobile phones=cell phones手机3.2 family家庭familiar 熟悉的,常见的,常客neutral中性的,中立的3.3 alcohol酒精tobacco烟草4、This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists. (这也是现在许多内科医生和心理学家使用物质这个更加中性的词的原因)4.1 neutral['nju?tr(?)l]中性的,中立的5、The phrase substance abuse is often used instead of drug abuse to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.(他们常用物质滥用而不用药物滥用来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害)5.1 phrase短语word 单词idiom成语expression表达5.2 abuse 滥用,虐待abuse of power滥用权力abuse captives['k?ptiv]俘虏;专属公司(captive 的复数)5.3 minister牧师,部长,大臣father父亲,神父harmful=poisonous['p??z?n?s](有毒的,有害的)Paragraph 21、We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. (我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟)1.1 substance物质medicine药物clinical临床的pervasive=prevalent=widespread普遍的,广泛的1.2 The given phenomenon is so pervasive that a great deal of attention should be paid to it.1.3 quiet安静的、使安静下来alcohol白酒beer啤酒wine葡萄酒nerve神经nervous紧张的1.4 cell phone=mobile phone=smart phone手机take some medicine and you will feel better.1.5 have breakfast/lunch/dinner吃饭take medicine吃药2、When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? (使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢)2.1 apparently=clearly=obviously=evidently=conspicuously 明显地,清楚地construct建设、建造、打造3、First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. (首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱)3.1 aspirin阿司匹林sleeping pills安眠药4、Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.(反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖)4.15、Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.(依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状)5.1Paragraph 31、Drugs (substances) that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior are known as psychoactive substances.(影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物(物质)属于对神经起显著作用的物质)1.1 affect=influence=impact影响(动词)effect=influence=impact影响(名词)1.2 central nervous system中枢神经系统perceive[p?'si?v]察觉,感觉;理解;认知perception 感觉,知觉,看法,洞察力alter=change 改变1.3 alter perception, mood, and behavior [b??he?vj?]改变认知、情绪和行为1.4 commonly=generally通常,总的来说2、Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens.(它们通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂)2.1 stimulate ['st?mj?le?t]刺激supply and demand需求stimulant兴奋剂depress使压抑depressant镇静剂hallucinogen致幻剂,迷幻剂illusion幻觉2.2 GDP国内生产总值(Gross Domestic Product)2.3 other than 而不是3、Stimulants initially speed up or activate the central nervous system, whereas depressants slow it down. (兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则相反:减缓它的活动)3.1 activate刺激,激活,有活力host主办,主人host country主办国,东道主host city 东道主,主办城市3.2 initial 初步的,最初的His gift in the piano was initially manifested in the fact that3.3manifest=revealed=show=demonstrate=indicate=suggest显示,显现,表明4、Hallucinogens have their primary effect on perception, distorting and altering it in a variety of ways including producing hallucinations. (幻觉剂主要影响人的感知,通过多种方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉)4.1 distort and alter扭曲和改变5、These are the substances often called psychedelic (from the Greek word meaning mind-manifestation) because they seemed to radically alter one's state of consciousness.(这些物质常被认为能引起幻觉(psychedelic一词源于希腊语,意为心灵显现),因为它们似乎能改变人的意识状态)1997 Text 4Paragraph 11、No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation. (没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏)1.1 moral decline道德衰退on the decline在衰退/走下坡路decline the invitation 婉拒邀请2、Is this what you intended to accomplish with your careers? Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well? (参议员罗伯特?多尔上星期质问时代华纳公司高级人员时说:难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?)2.1 senator参议院senior高级的,辈分高的junior初级的,辈分低的2.2 executive执行官,执行的sell卖(sold,sold)soul 灵魂serve the people with heart and soul全心全意为人民服务2.3 corrupt腐蚀,腐败的threaten=endanger威胁threat威胁danger危险2.4 what I intend to accomplish(with my career)is that……我职业生涯想要完成的是……3、At Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of the soul-searching that has involved the company ever since the company was born in 1990. It`s a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.(不过,对于成立于1990年的时代华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的最新表白,是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省)3.1 manifestation显示、表明manifest清楚的、明显的,v.显示、表明latest最近的examine检查examination考试assist帮助assistance帮助assistant助手smog 烟雾haze 阴霾fog and haze 雾霾3.2 core核心、核心的debate争论,争议、争吵a hotly debated topic一个热议的话题Paragraph 21、At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for the late Steve Ross in 1992.(于1992年接替已故董事长斯蒂夫·罗斯的56岁的现任董事长杰拉德·莱文是争论的焦点人物)1.1 take over接替,接管hand over交出turn over移交the late Chinese leader已故的中国领导人2、On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and reduce the company`s mountainous debt, which will increase to $ 17.3 billion after two new cable deals close. (财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力,在两笔新的有线电视交易谈妥后,债务将达到173亿美元)2.1 frontier ['fr?nt??; fr?n't??]边界、国界,边界的、开拓的2.2 deal交易exchange交易,交换,交流cable电缆CNN美国有线电视新闻网络(Cable News Network)2.3 VOA美国之音(Voice Of America) BBC英国广播公司(British Broadcasting Corporation)3、He has promised to sell off some of the property and restructure the company, but investors are waiting impatiently.(他也答应出售部分财产并重组公司,但现在投资者们仍在焦急地等待着)3.1 property财产intellectual property知识产权;著作权private property私有财产;私有制3.2 restructure调整;重建structure结构patient有耐心的,患者the incurable ill patients绝症患者Paragraph 31、The flap over rap is not making life any easier for him. Levin has consistently defended the company`s rap music on the grounds of expression. (人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子变得好过.莱文一向以它是一种富于表现力的演唱方式为理由来捍卫公司的说唱音乐)1.1 ×××is not making life any easier for him某事并没有使他的日子变得好过.1.2 rap 说唱rapid迅猛的make rapid progress取得迅速的进步rock and roll摇滚乐hip-hop街舞hip臀部hop跳job-hopping跳槽job-hippers跳槽者heap一堆,堆积hip臀部1.3defend=justify捍卫,保卫、辩护monitor班长,显示器critic 批评者criticism 评论,批评arts criticism=arts review艺术评论accuse/charge起诉attack抨击1.4 consistent policy一贯政策on the grounds of基于……的理由on the grounds that+句子以……为根据2、In 1992,when Time Warner was under fire for releasing Ice-T`s violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet. (1992年公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说这是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径)2.1legal=lawful=legitimate expression合法的表达deserve应该得到,值得You deserve it.你应该得到.2.2street culture街头文化outlet出口,发泄口,批发商店release [r?'li?s]发行release a song/movie发行音乐/电影2.3 bitterly attack 猛烈抨击under fire受到严厉批评;遭到攻击violent rap song 宣扬暴力的说唱歌曲2.4 violence暴力,暴乱violate ['va??le?t]违反,违犯violate the law违反法律2.5 cop=police警察copper n. 铜;铜币;警察adj. 铜制的3、The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column, lies notin how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. (他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:任何一个民主社会的检验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒)3.1 column专栏Wall Street Journal华尔街日报test测试,考试,检测democracy 民主democratic民主的science3.2 the Democratic Progressive Party民进党the liberal democratic party 自民党the Communist Party共产党3.3lie in 在于……longitude ['l?n(d)??tju?d; 'l??g?-]经度latitude 纬度,幅度give freedom of thought and expression the widest possible latitude给思想和表达自由尽可能广泛的空间3.4 however后跟有逗号,表示转折(然而,但是). 没有逗号(无论多么,尽管)small-minded心胸狭窄的3.5 However powerful China become,it will never threaten other nation.无论中国多么强大,它永远不会威胁其他国家. threaten our nation威胁我们的国家corrupt our nation腐蚀我们的国家3.6 irritate ['?r?te?t]令人恼火的think tank智囊团disputable有讨论余地的;真假可疑的,有争议的4、We won`t retreat in the face of any threats.(我们不会在任何威胁面前退却)4.1retreat= withdraw撤退,后退threat威胁predominance [pr?'d?m?n?ns]优势,卓越achieve predominance达到辉煌the retreat from predominance从辉煌退下shrink收缩,畏缩Paragraph 41、Levin would not comment on the debate last week, but there were signs that the chairman was backing off his hard-line stand, at least to some extent. During the discussion of rock singing verses at last month`s stockholders`meeting. (莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和.在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论)1.1signs of recovery 复苏的迹象signs of the slowdown/slack经济放缓的迹象back off=retreat后退,撤退1.2 to some extend在某种程度上hard line stand强硬立场stockholder=shareholder股东stock=share股票1.3 stock market swings股市波动stock exchange股票交易2、Levin asserted that music is not the cause of society`s ills and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students. (莱文宣称音乐不是社会问题的病因,他甚至还以自己为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流)2.1 assert维护,坚持;断言;主张;声称humanity人类;人道;仁慈;2.2 cure=treatment=therapy=remedy治愈,补救cite[sa?t]引用;传讯;想起;表彰3、But he talked as well about the balanced struggle between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music. (但他也谈到了创作自由和社会责任之间要保持平衡的问题.他还宣布公司将致力于为一些人们可能会反感的音乐制定发行和标识的标准)3.1 balance struggle between平衡……之间的斗争strive努力struggle斗争,奋斗3.2 initiate= launch发起,开始,发射launch a nationwide campaign to curb internet addiction发起全国范围的运动来控制网络成瘾launch a drive to发起一场运动,3.3 distribute分配;散布;分开;把…分类label标签distribution and labeling 发行和标识3.4 object to=oppose to反对objectionable讨厌的;会引起反对的;有异议的3.5 potential 潜在的potential customers潜在的客户potentialobjectionable music潜在的令人讨厌的音乐Paragraph 51、The 15-member Time Warner board is generally supportive of Levin and his corporate strategy. (总的来说,时代华纳公司的15位董事是支持莱文和公司的经营策略的.)1.1 corporate strategy公司策略corporation 公司member会员,成员marketing strategy市场营销战略1.2 clubs and societies社团和协会member country会员国1.3 be supportive of=support支持in favor of=favor 支持object to=oppose to 反对2、But insiders say several of them have shown their concerns in this matter. Some of us have known for many, many years that the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited, says Luce. I think it is perhaps the case that some people (who are)associated with the company have only recently come to realize this.(但内部人士透露其中几位对此事表示担忧.我们中的一些人多年来就知道宪法第一修正案所说的自由并非毫无限制,鲁斯说,我想与公司有关系的一些人可能是最近才意识到这一点.)2.1 the First Amendment宪法第一修正案the Constitution宪法perhaps可能2.2 be associated with=be related to与…有关come to realize 认识到1997 Text 5Paragraph 11、Much of the language used to describe monetary policy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes, makes itself sound like a precise science. (很多用来描述货币政策的词,如引导经济软着陆,触动经济刹车,听起来像是一门精确的科学.)1.1 Much of the language=much language许多语言many of。
1989考研英语一阅读理解逐句翻译
1989 Text 1Paragraph 11、A scientist once said: “I have concluded that the earth is being visited by intelligently controlled vehicle s from outer space.”一位科学家曾说过“我断定来自外太空的智能飞船正在造访地球。
”1.1 intelligently英/in`telidʒəntli/ 美/in`telidʒəntli/adv. 聪明地,明智地1.2 vehicle英/ˈvɪəkl/ 美/ˈviəkəl/n. [车辆] 车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物Paragraph 22、If we take this as a reasonable explanation for UFOs (unidentified flying objects), questions immediately come up.如果我们将其作为对不明飞行物的合理解释,那么问题马上就来了。
Paragraph 33、“Why don`t they get in touch with us, then? Why don`t they land right on the White House lawn and declare themselves?” people asked.人们会问:“那么他们为什么不和我们联系呢?为什么他们不正好降落到白宫的草坪上然后自我介绍一下呢?”3.1 lawn英/lɔːn/ 美/lɔn/n. 草地;草坪3.2 declare英/dɪ'kleə/ 美/dɪ'klɛr/vt. 宣布,声明;断言,宣称vi. 声明,宣布Paragraph 44、In reply, scientists say that, while this may be what we want, it may not necessarily be what they want. 对于这些问题,科学家们的回答是:虽然这也许是我们想要的,但这也许并不是他们想要的啊。
英语一阅读翻译
2006Text 1In spite of “endless talk of difference”;American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse;and the casualness and absence of deference”characteristic of popular culture. People ar e absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th——century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite;” these were stores “anyone cou ld enter; regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media; advertising and sports are other forces for homogenization.不管我们如何喋喋不休地谈论差别;美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器..这就是民主化的着装和言谈;并且还有种随意和缺乏尊重感;这些构成了通俗文化的特性..人们被一种消费文化所吸引了;这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的.. 他们不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店;而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店..这使得购物成为一种大众的、民主的行为..大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力..Immigrants are quickly fitting into this common culture; which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum; Gregory Rodriguez reports that today's immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900; 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990; 3.1 immigrants arrived for every 1;000 residents; in the 10 years prior to 1890; 9.2 for every 1; 000. Now; consider three indices of assimilation–language; home ownership and intermarriage.尽管这种文化并不算高雅;但也算不上有害;移民们很快就融入了这种共同文化..Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出;今天的移民既不是处于空前的水平;也不抵制同化..在1998年;移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%..在1990年以前的十年之中;在每千位居民当中;有千分之3.1的新来的移民;而在1890年以前的十年之中;每千位居民当中就有千分之9.2的移民..现在;让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况..The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants fr om each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation; the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign–born immigrants who had arrived before 1970 had a homeownership rate of 75.6 percent; higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’..”移民的子女几乎都说两种语言;且精通英语..“到了第三代;在大多数移民家庭;他们的母语就消失了..”因此;有人就把美国描述成了“语言的坟场”..到了1996年;出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房;这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%..Foreign-born Asians and Hispanics “hav e higher rates of intermarriage than do U.S–born whites and blacks.” By the third generation; one third of Hispanic women are married to non-Hispanics; and 41 percent of Asian–American women are married to non-Asians.在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比;与异族通婚的比率要高..”到了第三代;有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚;而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚..Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks; yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”罗得里格斯写道;即使那些住在世界各地偏僻村庄的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷;然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响”..Are there divisive issues and pockets of seething anger in America Indeed. It is big enough to ha ve a bit of everything. But particularly when viewed against America‘s turbulent past; today’s social induces hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在美国是否存在不和以及潜在的不安答案是肯定的;因为这个国家足够大以至于什么现象都存在..但是与美国动荡狂暴的过去相比;如今的社会基本不能说明美国的社会环境正变得黑暗;且正在恶化..Text 2Stratford-on-Avon; as we all know; has only one industry-William Shakespeare-but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. There is the Royal Shakespeare Company RSC; which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come; not to see the plays; but to look at Anne Hathaway’s Cottage; Shakespeare’s birthplace and the other sights.众所周知Stratford-on-Avon只有一个特色;那就是威廉莎士比亚;但这儿却有两个相互独立的部门;他们随着时间的变化而日益变得敌对..这儿有皇家莎士比亚公司RSC; 它在Avon的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家..这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计;这些游客并不是来看戏剧的;而是来看Anne Hathaway的庄园;莎士比亚的出生地和其他的景色.. The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly dislike the RSC’s actors; them with their long hair and beards and sandals and noisiness. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare; who earns their living; was himself an actor with a beard and did his share of noise - making.Stratford的当地乡绅们都质疑剧院有没有为当地的税收收入做一点贡献..他们直言讨厌RSC的演员;这些演员留着长头发;长胡须;拖着凉鞋;吵吵嚷嚷..这真是一种绝妙的讽刺;当你想到作为他们摇钱树的莎士比亚;自己也是个演员;留着胡子;一起大吵大闹..The tourist streams are not entirely separate. The sightseers who come by bus- and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side–don’t usually see theplays; and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. However; the playgoers do manage a little sight - seeing along with their play- going. It is the playgoers; the RSC contends; who bring in much of the town’s revenue because they spend the night some of them four or five nights pouring cash into the hotels and restaurants. The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.游客群并不是完全分开的..游览者乘公车来;;经常会去游览Warwick城堡和Blenheim宫殿;通常不会去看戏;并且他们中的一些人甚至会对在Stratford能找到剧院感到惊讶..然而;看戏者只花少量的时间在观光上;也就是在戏剧演出时顺便看看..RSC主张;是看戏者给城镇带来大量的税收;因为他们通常花整晚上时间有些是四到五个晚上在旅馆或饭店里大量消费..然而游览者在当天的黄昏前就能把所有事情做完了;然后离开小镇..The townsfolk don’t see it this way and local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company. Stratford cries poor traditionally. Nevertheless every hotel in town seems to be adding a new wing or cocktail lounge. Hilton is building its own hotel there; which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars; the Lear Lounge; the Banquo Banqueting Room; and so forth; and will be very expensive.当地居民并不这么认为;地方政府也直接没有给予RSC补贴..Stratford一向都会哭穷..然而城镇上每一家旅馆似乎都增加了新的部门或是鸡尾酒酒吧..希尔顿也在这儿建了一座自己的酒店;这里肯定可以能看到被装饰一新的哈姆雷特汉堡酒吧;Lear休息室;宴会厅等等..进一步说;这里消费将很贵..Anyway; the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1;431 seats were 94 per cent occupied all year long and this year they’ll do better. The reason; of course; is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low.总之;居民不明白为什么RSC需要补贴..剧院已经打破了连续三年以来的就座率纪录..去年整年的1431个座位的就坐率达到了94%;今年将会更高..当然;原因是;演戏的花费高了;然而票价仍然很低..It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford’s most attractive clientele. They come entirely for the plays; not the sights. They all seem to look alike though they come from all over–lean; pointed; dedicated faces; wearing jeans and sandals; eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.大幅增加票价是一件很为难的事情;因为这样会把Stratford的最有魅力的顾客-年轻人赶走..他们完全是为了戏而来;不是为风景..他们看起来都一个样虽然他们从各个地方而来——消瘦、率直、专注的脸庞;穿着牛仔裤和便鞋;吃着小圆面包;在剧场外的石板上过夜;以便能买得到20张座票和80张站票;这些票都是为那些睡觉的人准备的;并且在票房第二天上午10点半开始售票时就卖给他们..Text 3When prehistoric man arrived in new parts of the world; something strange happened to the large animals. they suddenly became extinct. Smaller species survived. Thelarge; slow-growing animals were easy game; and were quickly hunted to extinction.Now something similar could be happening in the oceans.当史前的人到达世界的一个新的地方时;那里的大部分动物就会发生奇怪的事情..它们突然灭绝了..小部分动物种族存活了下来;但大部分的;成长缓慢的动物则成了狩猎的目标;并且很快被狩猎到灭绝..现在相类似的事情发生在大海中.That the seas are being overfished has been known for years. What researchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown is just how fast things are changing. They have looked at half a century of data from fisheries around the world. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass the amount of living biological matter of fish species in particular parts of the ocean; but rather changes in that biomass over time. According to their latest paper published in Nature; the biomass of large predators animals that kill and eat other animals in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long-fished areas; it has halved again since then.这些年在海中的捕捞活动太过频繁;就像Ransom Myers和Boris Worm这些年所研究的;事物在迅速地变化着..他们研究了半个世纪以来世界上所有的鱼场..他们的方法不是为了试图估算特定区域的海洋中实际动物总数活着生物的总数;而是研究单位面积中海洋生物数量的变化..根据他们最近在自然杂志上发表的文章;大型食肉的海洋生物一种杀死和吃其它动物的生物的总量在15年的时间里已经减少了平均80%..在一些大型的捕鱼场;这个数量已经减半..Dr. Worm acknowledges that these figures are conservative. One reason for this is that fishing technology has improved.Today’s vessels can find their prey using satellites and sonar; which were not available 50 years ago. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught; so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. In the early days; too; lonelines would have been more saturated with fish. Some individuals would therefore not have been caught; since no baited hooks would have been available to trap them; leading to an underestimate of fish stocks in the past. Furthermore; in the early days of longline fishing; a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked. That is no longer a problem; because there are fewer sharks around now.Worm博士承认这些数字还只是保守数字;一个原因是今天的捕鱼技术已经大大改善;可以通过卫星和声波这些在50年前不可能有的东西来发现猎物;这同50年前相比意味着可以捕获更多的海洋生物;所以现在和过去的真正差距可能会比之前在捕获区记录的数据所体现出的更糟糕..在早期的时候;多勾的鱼杆线已经对鱼不起作用了..因此有一些鱼种没被抓到;往后没有鱼饵的鱼钩根本捕不到鱼;导致过去的捕鱼业受到轻视..而且;早期用鱼钩捕鱼的日子;有许多鱼在它们上钩后被鲨鱼给吃了..那不再是个问题;因为现在鲨鱼已经很少了..Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline; which future management efforts must take into account. They believe the date support an idea current among marine biologists; that of the “shifting baseline”. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can becropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. Most fisheries are well below that; which is a bad way to be business. Dr. Myers和Dr. worm声称说;他们的工作已经确定了一个正确的基本方针;这个方针是未来管理中必须要使用的..他们认为数据恰恰体现了一个海洋生物学家都支持的观点..这个观点就是“改变基线”..这个概念就是说人们已经很难观察得到大范围海洋中发生的变化;因为他们只是回顾从过去以来相对短的时间..这确有其事;因为理论告诉我们如果一个渔场的总储量如果连起初的最大可承受的捕鱼量的50%都不到;就应该降低捕鱼数量了..大多数渔场远远低于这个数;这是对以后的捕鱼业非常不利的..Text 4Many things make people think artists are weird.But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore emotions; and yet they choose to focus on the ones that feel bad. 许多事情让人们觉得艺术家很古怪..最古怪可能是:艺术家的唯一工作就是寻找情感;然而他们所关注的对象大多是那些不幸的人..This wasn’t always so. The earliest forms of art; like painting and music; are those best suited for expressing joy. But somewhere from the 19th century onward;more artists began seeing happiness as meaningless; phony or; worst of all; boring ;as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.当然不总是那样..艺术的最早形式;像绘画和音乐;都是最适合表达快乐的..但在19世纪的某个时期;更多的艺术家开始把快乐看成无意义的;假冒的;甚至是最糟的..我们可以从Wordsworth的黄水仙到Baudelaire的罪恶之花看出这种变化.. You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen so much misery. But it’s not as if earlier times didn’t know perpetual war; disaster and the massacre of innocents. The reason;in fact;may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.你可能会争论艺术变得对幸福如此怀疑是因为在现代看到了这样的苦难..但这并不是因为在早期不了解持久的战争;灾难和大规模的屠杀无辜..事实上;原因可能与之相反:现在世界上有太多快乐要去谴责..After all; what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness Advertising. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media; and with it; a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.归根结底;几乎完全致力于描写快乐的那种现代表现方式是什么呢广告..反快乐艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步出现;而随之兴起了一种商业文化;在这种文化中;快乐不仅是一个抽象概念;而是一种意识形态..People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted; lived with few protections and died young. In the West; before mass communication and literacy; the most powerful mass medium was the church; which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. Given all this; they did not exactly need their art to be a bummer too. 早期的人们被悲痛之使者所萦绕..他们工作到筋疲力尽;生活几无保障;年纪轻轻就命丧黄泉..在西方;在大众传媒和文学普及之前;最有效的大众媒体是教堂;它提醒信徒们;他们的灵魂处于危险之中;他们总有一天会成为蛆虫的食物..在这种信仰下;他们对此已十分了然;无须其艺术再表现这种失落感..Today the messages the average Westerner is surrounded with are not religious but commercial and forever happy .Fast-food eaters; news anchors; text messengers; all smiling; smiling. Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets-they make the very idea of happiness seem unreliable. “Celebrate”Commanded the ads for the arthritis drug Celebrex; before we found out it could increase the risk of heart attacks.今天;你们普通西方人面对的围绕我们四周的信息不是宗教的;而是商业的;而且一直让人快乐.. 快餐食客、新闻主播、发短信的人;都在笑啊笑啊..我们的杂志突出刊登满面春风的名人和美满幸福的家庭..这样的消息都有一项任务——即引诱我们打开钱包去使这些看起来并不可靠的快乐变得真实起来..“欢庆吧”宣传关节炎良药西乐葆的广告这样号召道;随后我们却发现它能增加心脏病的发病率.. But what we forget—what our economy depends on us forgetting——is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. Today; surrounded by promises of easy happiness; we need art to tell us; as religion once did; Memento mori: remember that you will die; that everything ends; and that happiness comes not in denying this but in living with it. It’s a message even more bitt er than a clove cigarette; yet; somehow; a breath of fresh air.但是我们所忘记的是――我们的经济依赖着我们的遗忘――经过痛苦得来的快乐比没有经过痛苦得来的快乐好得多..带给我们最大快乐的事件;同时也暗含着巨大的损失和失望..现在;在耳边充斥着能轻易得到快乐的承诺时;我们需要有人告诉我们;正如宗教曾经所做;死亡警示:记住你会死;一切将会终结; 快乐虽然到来;但是它不能消除苦难;而是与其共存..这可能比抽烟更加毒害人的健康;然而;不知为何;也许会带来一股清新的气息..。
2020年考研英语一阅读译文
2020年考研英语一阅读译文考研英语一阅读理解是考研英语重要的一部分,对于备考的同学来说,掌握阅读技巧和提升翻译能力至关重要。
以下是一篇2020年考研英语一阅读理解的译文。
Passage 1While researchers have studied farmers' markets for the past 20 years, studying not-for-profit food hubs is fairly new. For 15 years, the Food Hub Management Program at Michigan State University has helped organizations start and operate food hubs. Dr. Rich Pirog, who directs the program, has just edited a book on food hubs."The interest in local food systems is driving the increased attention to food hubs," says Pirog, who began studying farmers markets in the late 1990s. "Food hubs are about bringing agriculture back to cities and more populated areas."Pirog points to the huge amount of economic power of food sales in this country - $650 billion a year - and says, "A little bit of that localizes food to smaller areas. Ten percent is $65 billion. How do we get there?"To answer this question, he has begun a three-year project funded by the US Department of Agriculture, looking at the impact of food hubs, compared to farmers markets and conventional intermediaries, on the local economy.Food hubs are a fairly new concept. Some are for-profit, like Bon Appetit Management Company, which brings local food to collegecampuses like MSU. Some are not-for-profit, like Twin Cities-based The Good Acre, which focuses on serving low-income people who can't get to farmers markets.Food hubs can be both physical and virtual. They can be big, like the Chicago South Water Market, which has hundreds of farmers, sells $2 billion a year and has a physical connection to residential, retail and restaurant sectors. Or they can be small physical spaces like the MSU Student Organic Farm, which only sells a portion of its food.Pirog has ended the first phase of the project, which focused on synthesizing research on local food. Michigan State University researchers found that food hubs can create jobs and impact regional economies. They also found that they carry food that meets consumer demand and improves access to healthy food.Pirog and his team spent the past year reaching out to food hubs around the country to collect sales, employment and other data. They're studying 50 food hubs, in total. This summer, the team is entering the second phase of the project, looking at consumer behavior and attitudes about local food and food systems.译文如下:第一篇虽然研究人员在过去20年里一直在研究农民市场,但对于非营利性食品中心的研究还是相对较新的。
2021考研英语(一)阅读翻译及解析
2021考研英语(一)阅读翻译及解析2021Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。
当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。
这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。
但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。
Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, anHIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。
考研英语一阅读理解逐句翻译
2008 Text 1Paragraph 11、While still catching up to men in some sphere s of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category. 尽管女性在现代生活的某些领域一直未能超过男性,但在至少一个不那么受欢迎的领域,女性似乎走在了男性的前面。
1.1 sphere英/sfɪə/ 美/sfɪr/n. 范围;球体adj. 球体的vt. 包围;放入球内;使…成球形1.2 appear to be好像是;仿佛 1.3 undesirable英/ʌndɪ'zaɪərəb(ə)l/ 美/,ʌndɪ'zaɪərəbl/n. 不良分子;不受欢迎的人adj. 不良的;不受欢迎的;不合需要的1.4 category英/'kætɪg(ə)rɪ/ 美/'kætəɡɔri/n. 种类,分类;[数] 范畴2、“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York`s Veteran`s Administration Hospital. 在纽约退伍军人管理医院工作的首席精神病学家叶沪德博士说,"与男性相比,女性面对压力时特别容易发展成抑郁或焦虑性障碍。
"2.1 susceptible英/sə'septɪb(ə)l/ 美/sə'sɛptəbl/n. 易得病的人adj. 易受影响的;易感动的;容许…的2.2 depression英/dɪ'preʃ(ə)n/ 美/dɪ'prɛʃən/n. 沮丧;忧愁;抑郁症;洼地;不景气;低气压区2.3 disorders英美/dɪs'ɔrdɚ/n. 无秩序,混乱;小病(disorder的复数形式)v. [电子] 扰乱(disorder 的单三形式)anxiety disorders焦虑症;焦虑性障碍2.4 psychiatrist英/saɪ'kaɪətrɪst/ 美/saɪ'kaɪətrɪst/n. 精神病学家,精神病医生2.5 veteran英/'vet(ə)r(ə)n/美/'vɛtərən/n. 老兵;老手;富有经验的人;老运动员adj. 经验丰富的;老兵的2.6 administration英/ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n/ 美/əd,mɪnɪ'streʃən/n. 管理;行政;实施;行政机构Paragraph 21、Studies of both animals and humans have shown that sex hormone s somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions. 对人类和动物的研究都表明性激素在某种程度上影响对压力的反应,在同样状况下,处于压力状态下的女性比男性产生更多的触发器化学物质。
考研英语一阅读翻译完整版
考研英语一阅读翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]T e x t1为了“让生活更美好”,减少“家庭的扶养”,英国财政部大臣GeorgeOsborn,提出了“为找工作提前支付工资”的计划。
只要到计算机化的就业服务中心找工作的人有VC--网上找工作的注册书,并且开始找工作,那么他们有资格得到福利,然后他们应该每周做一次报告而不是每两周。
还有什么能比这个更合理?下面是更明显的合理性。
下来找工作者将会有七天对津贴的等待。
“最初的这些天应该用来找工作,而不是找注册地。
”他还宣称“我们做这些是因为我们这会帮助那些没有福利的人并且让那些已经有福利的人更快地得到工作。
”帮助真的吗第一次听到这时,这就是一个关注社会的官员——努力想让生活更美好,和一个对于新待业人员能很容易找到工作的宽松社会的“改革”,以及对懒惰的补贴。
我们后来知道给他动力的是他对“基础公平”的热情——保护纳税人,控制支出,以及保证那些最需要的要求者得到他们的福利。
失去工作是让人伤心的:你不可能心里唱着歌跳着去就业服务中心,有着从一般状态翻番自己收入的愿景,并对此感到高兴。
失业是金融的恐怖,心理的尴尬,你知道得到的支持是最小的并且是非常难得到的。
你现在是不被需要的;为你的生活提供目标和组织体系的工作环境已经把你排除在外了。
更糟糕的是,养活你自己和家人以及各种生活基本支出的经济来源断掉了。
对于最需要什么这个问题,那些新的失业者的答案总是两个字:工作。
但是在奥斯博岛,你的第一本能反应是被扶养——如果你能做到,那么是永久的扶养,被一个不得不放纵你的错误的国家支持。
这就像过去的20年——关于找工作更艰难的改革,并且没有福利管理体系。
现在英国的福利体系原则不再是确保人们可以躲避失业的风险并且能在这种灾难发生时收到无条件的补偿。
即使这个1996年产生的短语“待业者的津贴”是将失业者重新定义为“待业者”,意思是对已经通过为国家保险做贡献得到的福利不在有委托管理权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2006Text 1In spite of “endless talk of difference”,American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference”characteristic of popular culture. People ar e absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th——century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone cou ld enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。
这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。
人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的。
他们不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。
这使得购物成为一种大众的、民主的行为。
大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today's immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1, 000. Now, consider three indices of assimilation–language, home ownership and intermarriage.尽管这种文化并不算高雅,但也算不上有害,移民们很快就融入了这种共同文化。
Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。
在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。
在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有千分之3.1的新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有千分之9.2的移民。
现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。
The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majorit y of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign–born immigrants who had arrived before 1970 had a homeownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’。
”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。
“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。
”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。
到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。
Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates o f intermarriage than do U.S–born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian–American women are married to non-Asians.在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。
”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响”。
Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everyth ing. But particularly when viewed against America‘s turbulent past, today’s social induces hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。
但是与美国动荡狂暴的过去相比,如今的社会基本不能说明美国的社会环境正变得黑暗,且正在恶化。
Text 2Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry-William Shakespeare-but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.众所周知Stratford-on-Avon只有一个特色,那就是威廉•莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。
这儿有皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家。
这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏剧的,而是来看Anne Hathaway的庄园,莎士比亚的出生地和其他的景色。
The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly disl ike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard)and did his share of noise - making.Stratford的当地乡绅们都质疑剧院有没有为当地的税收收入做一点贡献。