全新版大学英语5第二版课文翻译
全新版大学英语综合教程5 unit1 课后答案
1.(1) allot
(2) go through fire and water
(3) reside
(4) sobbed
(5) made no mention of
(6) sacrifice
(7) came upon
(8) rhythm
2. She had thought that books were natural wonders, coming up of themselves like grass. So it was "startling and disappointing" for her to find out that story books had been, contrary to her expectations, written by people.
(8) Answer: an old Ford
P24 cloze
(1) Answer: go through fire and water
(2) Answer: salary
(3) Answer: give
(4) Answer: no peace
(5) Answer: sink into
(7) inward
5. (1) Answer: have come upon / across
(2) Answer: had come out
(3) Answer: come on / up
(4) Answer: came across
(5) Answer: comes down to
7. The book was completely worn out - it was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, and the pages stained; its illustrations had come unattached. Welty's father had lost his mother when he was seven, and this book was the only book he as a little boy had had of his own. Although he had never made any mention to his own children of the book, he had brought it along with him from Ohio to their house and shelved it in their bookcase.
全新版大学英语(第二版)综合教程5-Unit 5课后答案及课文翻译
UNIT5Language Sense Enhancement1:(1) Answer: densely populated(2) Answer: uninhabitable(3) Answer: thrown into(4) Answer: migrate(5) Answer: contaminate(6) Answer: respiratory(7) Answer: widen the range(8) Answer: incidence(9) Answer: adjusting(10) Answer: wildlifeV ocabulary2:1) Its profits shrank from $5 million to $1.25 million in the last global financial crisis.2) They will have to adhere to the cultural norms of the organization in order to be successful with their database project.3) My hometown is/lies halfway in between Salk Lake City and Denver.4) I saw waves battering (against) the rocks at the bottom of the cliff.5) Flood waters washed away the only bridge connecting the village to the outside world.3:1) Your report on the new car park is fine, but why don't you beef it up with some figures?2) There is a wide variation among Internet providers in cost, features, software, reliability and customer service.3) Poverty is one of the reasons for the high incidence of crime in this neighborhood.4) I suggested we sing and dance for the elderly people in the nursing home, and all my roommates were in favor of my idea.5) Doctors who are compelled to work 36 hours at a stretch cannot possibly be fully efficient.Cloze1:(1) Answer: beef up(2) Answer: coastal(3) Answer: in favour of(4) Answer: residents(5) Answer: theoretical(6) Answer: disastrous(7) Answer: battered(8) Answer: shrinking(9) Answer: migrate(10) Answer: washed away(11) Answer: Scary(12) Answer: humanity2:(1) Answer: predicting(2) Answer: accuracy(3) Answer: basis(4) Answer: collide(5) Answer: atmosphere(6) Answer: melts(7) Answer: affected(8) Answer: actions(9) Answer: striving(10) Answer: technologiesTranslationMost scientists no longer doubt that the world is warming up and that humanity has altered climate. They agree that the long-term effects of global warming will be disastrous for the planet and its inhabitants. What is more, climate change won't be a smooth transition to a warmer world. Some regions will be greatly affected by abrupt climate changes. Enormous areas of densely populated land like coastal Florida would become uninhabitable. Hundreds of millions of residents would have to migrate to safer regions. Therefore, it is no surprise that global warming has made its way onto the agenda of world leaders.译文:我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。
全新版大学英语5课文翻译
Going for BrokeMatea Gold and David Ferrell1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。
全新版大学英语综合教程5课文翻译
Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。
这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。
“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。
母亲读书最重要的不在获取信息。
全新版大学英语5(第二版)课文翻译
全新版大学英语5(第二版)课文翻译第一篇:全新版大学英语5(第二版)课文翻译Going for BrokeMatea Gold and David Ferrell 1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family.Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage.He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring.Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。
全新版大学英语5(第二版)课文翻译
Prison Studies1 Many who today hear me somewhere in person, or on television, or those who read something I’ve said, will think I went to school far beyond the eighth grade. This impression is due entirely to my prison studies.狱中学习今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。
这一印象完全归之于我在监狱里的学习。
2 It had really begun back in the Charlestown Prison, when Bimbi first made me feel envy of his stock of knowledge. Bimbi had always taken charge of any conversation he was in, and I had tried to emulate him. But every book I picked up had few sentences which didn’t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese[2 … the words that might as well have been in Chinese: … it would have made no difference if the English words had been in Chinese, because I didn’t have the slightest knowledge of either.]2. When I just skipped those words, of course, I really ended up with little idea of what the book said. So I had come to the Norfolk Prison Colony still going through onlybook-reading motions. Pretty soon, I would have quit even these motions, unless I had received the motivation that I did.其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。
全新版大学英语第二版综合教程5第5单元课文翻译和课后部分答案
我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。
文章收集了取自美国和世界各地的证据,说明气候变化正在给我们带来的影响。
文章接着探讨了若这一趋势继续发展下去会产生的一些有害后果,以及气候变化的速度会急剧加快的可能性。
《时代》杂志编辑1你认为自己对全球气候变暖持怀疑态度?也许你并非住在墨西哥湾沿岸的佛罗里达州,也非住在阿拉斯加州的希什玛瑞夫。
居住在那些地区的人们普遍相信全球气候在变暖。
2004年佛罗里达遭受四次威力无比的飓风袭击,一年后卡特里娜飓风淹没了新奥尔良并重创密西西比州的沿海地区。
许多科学家认为,过去几个飓风季节的特大威力应归咎于全球气候变暖。
大风暴增加了墨西哥湾暖流的热量,那些纬度地区正在逐年变暖。
2 小镇希什玛瑞夫(人口600)是一个坐落在狭长形堰洲岛上说纽皮亚克语的爱斯基摩人村庄,位于安克雷奇以北625英里处。
当《时代》杂志记者玛戈特· 罗斯福于2004年走访该村庄时,她发现它正"融入海洋"。
它已失去100-300英尺海岸线——其中一半是自1997以来消失的。
海滩下面的永久冻土正在解冻,海洋里的冰正在变薄,使居民越来越容易受到强风暴的侵袭。
一所房屋倒塌了,另有十八所房屋连同小镇上大型燃料储存罐只得搬到高一点的地方。
巨大的海浪冲走了学校的操场,毁坏了价值100,000美元的船只、猎具和晒鱼架。
"太可怕了,"该村的官员露西·恩尼英格沃克告诉罗斯福。
"每年我们都万分担心下次风暴会把我们卷走。
"3 由于每年海洋结冰期延迟了,希什玛瑞夫过去通常在十月开始的冰下捕鱼季节现在十二月才开始。
浆果采摘从七月开始,而不是原来的八月。
最让纽皮亚克人苦恼的是薄冰使捕髯海豹变得很困难,而髯海豹是他们日常吃的主食, 也是他们文化中的一种主要元素。
4 发生什么情况了?由于工厂和汽车烧石油和煤气而部分地导致的全球气候变暖,不仅使墨西哥湾遭受创伤,而且殃及极地,与雪、永久冻土和冰关联的复杂的气象变化过程加大了气候变暖给极地带来的影响。
全新版大学英语(第二版)综合教程5-Unit-6课后答案及课文翻译
全新版⼤学英语(第⼆版)综合教程5-Unit-6课后答案及课⽂翻译Unit6 Grant and Lee格兰特和李1865年4⽉9⽇,当尤利西兹·S·格兰特和罗伯特·E·李在弗吉尼亚州阿珀马特科斯县城⼀所不太⼤的房⼦的客厅⾥会⾯,商讨李所率的北弗吉尼亚军队投降条件时,美国⼈⽣活中⼀个伟⼤的篇章结束了,⼀个崭新的重要篇章开始了。
此⼆⼈是在实质上终⽌内战。
诚然,其他军队尚未投降,已失去主要⽀柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数⽇,想法寻觅⽣机。
其实,在格兰特和李签署⽂件之时,⼀切都已结束。
他们拟定投降条件时⽤的那间⼩客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。
这两位截然不同的将军都是强有⼒的⼈物,他们代表着两股相互冲突的⼒量的潮流,那两股潮流通过他们最终发⽣碰撞。
罗伯特·E·李所仰仗的信念是,古⽼的贵族观念或许能以某种⽅式继续存在下去,并左右美国⼈的⽣活。
李是弗吉尼亚州沿海低地⼈⽒,他的⽣活背景是家庭、⽂化、传统……,是被移植到这个正在形成⾃⾝的传说与神话的新世界的骑⼠时代。
他体现了从骑⼠和英格兰乡绅时代流传下来的⼀种⽣活⽅式。
美国是个⼀切从头开始的国度,信奉的只不过是⼀种颇为模糊的信念,即⼈⼈拥有平等的权利,在世间应有平等的机会,如此⽽已。
在这样⼀个国度⾥,李代表着这样⼀种情感,即社会结构中保留⼀种明显的不平等多少有利于⼈类社会。
理应存在⼀个拥有⼟地的有闲阶级;反过来,社会本⾝应以⼟地为本,视其为财富与势⼒的主要来源。
(根据这⼀理想)这样⼀个社会会造就⼀个对社会有着强烈责任感的阶级,他们不是为⾃⼰获利活着,⽽是为了承担⾃⼰的特权所赋予的重⼤责任活着。
国家从他们中觅得领导⼈员;国家可依靠他们产⽣更加⾼尚的价值观念——思想⽅⾯的,⾏为⽅⾯的,个⼈风度⽅⾯的—以求国兴德盛。
李体现了这⼀贵族理想的最⾼尚的部分。
拥有⼟地的贵族通过他获得存在的理由。
全新版大学英语综合教程5课文翻译
Unit 3PartⅡTextA The Truth About Lying关于说谎的真相朱迪斯?维奥斯特我一直想写一个令我深感兴趣的话题:关于说谎的问题。
我觉得这个题目很难写。
所有我交谈过的人都对什么事情可以说谎——什么事情绝对不可以说谎——持有强烈的、常常不容别人分说的个人意见。
最后我得出结论,我不能下任何定论,因为这样做就会有太多的人立即反对。
我想我还是提出若干都与说谎有关的道义上的难题吧。
我将向读者阐明我对这些难题的个人看法。
你们觉得对吗?社交性谎言和我交谈过的大多数人都说,他们认为旨在促进社会交际的谎言是可以接受的,也是必要的。
他们认为这是一种文明的行为。
他们说,要不是这类无关紧要的谎言,人与人之间的关系就会变得粗野不快,无法持久。
他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢自大。
对此,我基本赞同。
你呢?你会不会跟人说:“我喜欢你的新发型,”“你气色好多了,”“见到你真高兴,”“我玩得很尽兴,”而实际上根本不是这么回事儿?你会不会对令人憎厌的礼物,或相貌平平的孩子称赞有加?你婉辞邀请时会不会说“那天晚上我们正好没空——真对不起,我们不能来,”而实际上你是宁肯呆在家里也不想跟某某夫妇一起进餐?虽然像我那样,你也想用“太丰盛了”这种委婉的托辞,而不是盛赞“那汤味道好极了”(其实味同重新热过的咖啡),但如果你必须赞美那汤,你会说它鲜美吗?我认识一个人,他完全拒绝说这类社交性谎言。
“我不会那一套,”他说,“我生来就不会那一套。
”讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:“不对,当然有损失——那会损害你的诚信度。
”因此你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但除非你想听老实话,否则你也不会去问他的真实想法。
当我们这些说谎者轻声称赞着“多美啊”的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。
我的这位朋友从来不讲他所说的“奉承话、虚假的赞美话和动听话”。
全新版大学英语综合教程5课文翻译
Unit 1PartⅡTextA One Writer's Beginnings作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。
这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。
“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。
全新版大学英语教程第二版综合教程第五单元翻译
全新版大学英语教程第二版综合教程第五单元翻译多数科学家不再怀疑世界正在变暖,也不再怀疑是人类改变了气候。
他们认为全球气候变暖对这个星球及其居住者的长期影响将是灾难性的。
而且,气候变化不会平稳的过渡到一个较为暖和的世界。
一些地区将受到其后急速变化的严重影响。
人口密集的大片地区如佛罗里达沿海地带将无法居住。
千百万居民不得不迁移到安全地区。
因此,全球变暖出现在世界领袖们的议事日程上也就不足为奇了。
Most scientists no longer doubt that the world is warming, is no longer suspected humans have changed the climate. They believe that the long-term impact of global warming on the planet and its inhabitants would be disastrous. Moreover, climate change will not be a smooth transition to a warmer world. Some areas will be severely affected subsequent rapid change. Large areas of the densely populated coastal areas such as Florida will be uninhabitable. Millions of residents had to be relocated to safe areas. Therefore, global warming appears on the agenda of world leaders is not surprising.。
全新版大学英语综合教程(第二版)第五册(1-4单元)课后翻译
我的祖母不识字, 可是她有一箩筐的神话和传奇故事。
Although my grandmother was illiterate, she had a good stock of myths and legends.小时候我总是缠着她,一直要她给我讲故事。
When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories.而她在忙完家务之后,总会把我抱到膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。
After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm.我父母发现了我对故事的浓厚兴趣后,不失时机地引导我进行阅读。
Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading.他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。
They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again.慢慢地我认识了很多字,能够自行阅读了。
By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.Unit2一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。
Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a number of chronic diseases.某些慢性病危险的降低和多吃以植物为基本成分的食物是相联系的。
全新版大学英语5课文翻译
Going for BrokeMatea Gold and David Ferrell1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。
全新版大学英语5(第二版)UNIT1课文翻译
全新版大学英语5(第二版)UNIT1课文翻译One Writer’s Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She’d read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She’d read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with “Cuckoo,”and at night when I’d got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading “Puss in Boots,” for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
全新版大学英语5(第二版)UNIT 2课文翻译
Let’s Go Veggie!Joseph Pace1 If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it?2 The act I’m referring to is the choice you make every time you sit down to a meal.咱们吃素吧!如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险,又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?我说的这件事就是每次坐下来就餐时挑选菜肴。
3、More than a million Canadians have already acted: They have chosen to not eat meat. And the pace of change has been dramatic.Vegetarian food sales are showing unparalleled growth. Especially popular are meat-free burgers and hot dogs, and the plant-based cuisines of India, China, Mexico, Italy and Japan.一百多万加拿大人已经行动起来:他们决定不吃肉。
变化速度之快令人惊叹。
素食品的销售额大大增加,前所未有。
尤受欢迎的是无肉汉堡包和热狗,以及以蔬为主的印度、中国、墨西哥、意大利和日本的菜肴。
5、Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research.Study after study has uncovered the same basic truth: Plant foods lower your risk of chronic disease; animal foods increase it.6 The American Dietetic Association says: “Scientific data suggest positive relationships between a vegetarian diet and reduced risk for several chronic degenerative diseases.”推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。
全新版大英5(第二版)课文翻译
Prison Studies狱中学习今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。
这一印象完全归之于我在监狱里的学习。
其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。
宾比总是主宰谈话话题,我总想效仿他。
可是,我随便打开一本书,几乎没有一个句子不是少则一两个字,多则差不多所有的字都不认识。
我只好跳过这些字,结果自然是对书上说的几乎一无所知了。
因此,我被解送到诺福克拘留所时,读书还只是为了摆摆样子而已。
要不是我真的获得了学习动力,我恐怕没多久就会连读书的样子也懒得去摆了。
我认识到,最要紧的是得到一本字典好认字学字。
幸好我还认识到得好好练习写字。
说来悲伤,我写字都不能写得齐整成行。
这两个想法促使我向诺福克拘留所学校要了字典,还有本子和笔。
整整两天,我把字典一页页翻了个遍,不知该怎么学。
我压根儿没想过会有那么多字。
我不知道自己需要学哪些字。
最后,总得有所行动吧,我便开始抄写。
我写字又慢又费劲,而且歪歪斜斜,但我在本子上抄写下了第一页上包括标点在内的所有印刷符号。
记得我抄写了一天。
然后,我把本子上抄写下的所有字大声朗读给自己听。
一遍又一遍,我大声朗读自己抄写的字。
我第二天早上醒来,仍想着那些字——想到自己不仅一次写了那么多字,而且还写了以前根本不认识的字,不由得深感自豪。
更何况,略加回想,我还能记住其中许多字的意思。
没记住的字我都复习了一遍。
有趣的是,此时此刻,那本字典第一页上“aardvark”这个字跃入了我的脑海。
字典上有一幅画它的插图,那是一种长尾巴长耳朵会掘洞的非洲哺乳动物,像食蚁兽捕食蚂蚁那样伸出舌头捕食白蚁。
我完全着迷了,于是继续抄——我又抄写了字典的第二页。
我学这一页上的字时体验到了同样的感受。
每学一页字,我还学到了一点有关人物、地方和历史事件的知识。
字典实际上就像是一部小型百科全书。
最后,字典上A那部分字的条目抄满了整整一个本子——接着我抄写B字部。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Going for BrokeMatea Gold and David Ferrell 1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。
相反,雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌成癖的赌徒一起住,幻想着赢大钱,好魔术般地把30年的晦气厄运一扫而光。
他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轿车,失去了衣物和钻戒。
尤其是,在南加州的纸牌俱乐部,他还失去了自尊心。
3 Rex no longer feels sorry for himself, not after a 29-year losing streak that has left him scrounging for table scraps to feed his habit. Still, he agonizes over what he has become at 54 and what he might have been.雷克斯不再为自己哀叹,他都输了29年了,输到了在赌桌上偷零钱以满足自己嗜好的地步。
尽管如此,他还是对自己54岁时的境况深感痛苦,对自己未能成就可能会成就的事业而深感痛苦。
4 Articulate, intellectual, he talks about existential philosophy, the writings of Camus and Sartre. He was once aneditor at Random House. His mind is so jam packed with tidbits about movies, television, baseball and history that card room regulars call him " Rex Trivia," a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him. "There's a lot of Rexes around these card rooms," he says in a whisper of resignation and sadness.他能说会道,善于思考,喜谈存在主义哲学,谈加缪和萨特的作品。
他曾是兰登出版社的编辑。
他脑子里装满有关电影、电视、棒球和历史的趣闻,因此那些纸牌室的常客都叫他“趣闻大王雷克斯”,他珍惜这个带给自己些许自尊的名字。
“这些纸牌室里有不少雷克斯,”他无奈而又悲伤地低声说道。
5 And their numbers are soaring as gambling explodes across America, from the mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets. With nearly every state in the union now sanctioning some form of legalized gambling to raise revenues, evidence is mounting that society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if not reversed.美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在剧增。
由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就必须严肃面对。
6 Never before have bettors blown so much money — a whopping $50.9 billion last year — fivetimes the amount lost in 1980. That's more than the public spent on movies, theme parks, recorded music and sporting events combined. A substantial share of those gambling losses — an estimated 30% to 40% — pours from the pockets and purses of chronic losers hooked on the adrenaline rush of risking their money, intoxicated by the fast action of gambling's incandescent world.赌徒以前从来不曾花费如此多的赌金——去年的赌输金额高达509亿美元,是1980年赌输金额的5倍,高出公众在电影、主题公园、唱片音乐以及运动项目等方面的消费总额。
输掉的赌金中有相当一部分——约占30%-40%——是从那些常输的赌徒的钱包里掏出来的,赌博带来的兴奋令他们入迷,瞬息万变的赌博世界令他们如痴如醉。
7 Studies place the total number of compulsive gamblers at about 4.4 million, about equal to the nation's ranks of hard-core drug addicts. Another 11 million, known as problem gamblers, teeter on the verge. Since 1990, the number of Gamblers Anonymous groups nationwide has doubled from about 600 to more than 1,200.据研究,嗜赌成瘾者的总数约有440万,与美国毒瘾大的瘾君子的人数大致相同。
另有1100万所谓有问题的赌徒,已濒临深渊摇摇欲坠。
自1990年以来,全国戒赌组织的总数翻了一番,从600个上升到1200多个。
8 Compulsive gambling has been linked to child abuse, domestic violence, embezzlement, bogus insurance claims, bankruptcies, welfare fraud and a host of other social and criminal ills. The advent of Internet gambling could lure new legions into wagering beyond their means.嗜赌成瘾总是与虐待儿童、家庭暴力、盗用钱款、伪造保险索赔、破产、福利救济欺骗,以及其他许多社会问题与犯罪行为联系在一起。
网上赌博的出现会诱使更多的人无节制地狂赌。
9 Every once in a while, a case is so egregious it makes headlines: A 10-day-old baby girl in South Carolina dies after being left for nearly seven hours in a hot car while her mother plays video poker. A suburban Chicago woman is so desperate for a bankroll to gamble that she allegedly suffocates her 7-week-old daughter 11 days after obtaining a $200,000 life-insurance policy on the baby.每过一段时间,总有一则令人震惊的案子成为头条社会新闻:南卡罗来纳州一名出生10天的女婴被放在闷热的汽车里几乎达7个小时后死去,其间女婴的母亲在电脑上打扑克。
芝加哥郊区一名妇女急于觅得赌资,据说,她在为她出生仅7周的女婴购买了20万美元的人寿保险后11天将其窒息致死。
10 Science has begun to uncover clues to compulsive gambling — genetic predispositions that involve chemical receptors in the brain, the same pleasure pathways implicated in drug and alcohol addiction. But no amount of knowledge, no amount of enlightenment, makes the illness any less confounding, any less destructive. What the gamblers cannot understand about themselves is also well beyond the comprehension of family members, who struggle for normality in a world of deceit and madness.科学研究开始揭示形成嗜赌成癖恶习的线索——与大脑中的化学感受器有关的,即与嗜毒、嗜酒同一个快感途径有关的遗传特性。