日文散文(中日双语)

合集下载

中日对照阅读——小红帽

中日对照阅读——小红帽

赤頭巾あかずきんちゃん(中文在最后)(グリム童話)赤頭巾ちゃんは、可愛かわいい女の子です。

ある日のこと。

お母さんが、赤頭巾ちゃんに言いました。

「おばあさんにお菓子かしと葡萄酒ぶどうしゅを届とどけておくれ。

寄より道みちをしてはいけませんよ。

」 「わかったわ。

」と、赤頭巾ちゃんは言いました。

おばあさんは森の奥おくに住んでいます。

森の入口いりぐちに着いたとき、狼が出てきました。

「赤頭巾ちゃん、おばあさんの所ところに行くんだろう。

それなら、花を摘つんで行きなよ。

」 「それはいい考えね。

」森には、たくさんの花が咲いていました。

赤頭巾ちゃんが、寄り道をして花を摘んでいる間あいだに、狼はおばあさんの所に行きました。

そして、おばあさんをぺろりと飲み込んで、ベッドに潜もぐり込こみました。

今度こんどは、赤頭巾ちゃんを呑のもうというのです。

赤頭巾ちゃんが、おばあさんの家に着きました。

おばあさんはベッドに寝ていました。

「おばあさんの耳は大きいのね。

」「お前まえの声を聞くためさ。

」「目も大きいのね。

」「お前をよく見るためさ。

」「どうして口がそんなに大きいの。

」「それはお前を食べるためさ。

」狼はそういうと、赤頭巾ちゃんに飛びかかって、ぺろりと飲み込んでしまいました。

その時、一人の猟師りょうしが通りかかりました。

庭にわで、狼がぐっすりと眠ねむっています。

「おばあさんを食べたな。

」猟師はそういうと、狼のお腹なかをはさみで切きりました。

すると、まず赤頭巾ちゃんが出てきました。

続つづいておばあさんも這はい出だしてきました。

狼のお腹には、石を詰つめました。

狼は目がさめると、傍そばに猟師がいるので、慌あわてて逃げ出しました。

でも、お腹に石が入っているので、間もなくどさりと倒たおれて死んでしまいました。

赤頭巾ちゃんは、おばあさんに言いました。

「もう森で寄り道はしないわ。

狼に食べられちゃうものね。

」生词赤頭巾ちゃん(あかずきんちゃん) 小红帽お菓子(おかし) 糖果,点心届ける(とどける) 送、送到寄り道(よりみち) 绕道,顺路奥(おく) 里头,深处,摘む(つむ) 摘,采,掐ぺろりと 立刻吃光,吐舌貌飲み込む(のみこむ) 吞下潜り込む(もぐりこむ) 躲在,躲入,藏在お前(まえ) 你(第二人称俗称)飛びかかる(とびかかる) 猛扑过去猟師(りょうし) 猎人通りかかる(とおりかかる) 路过,从那里走过ぐっすり 熟睡貌続く(つづく) 继续這い出す(はいだす) 爬出詰める(つめる) 装入覚める(さめる) 醒,醒悟傍(そば) 旁边慌てる(あわてる) 急急忙忙,惊慌逃げ出す(にげだす) 逃出,溜走,开始逃跑間もなく(まもなく) 不久,不大一会儿どさりと 扑通一声倒れる(たおれる) 倒下语法注释1.それなら、花を摘つんで行きなよ。

日文文章和中文翻译三篇

日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。

生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。

から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。

わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。

そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。

单词注释1、いっぺんに:一起2、生けがき:篱笆,树篱笆3、から松:落叶松4、くすぐる:逗人发笑译文春天的感觉冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。

各种各样的树争先恐后的发出了芽。

用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。

我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。

我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。

朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。

久し振りの雨であった。

日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。

しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。

近くの柴山には淡い霧が漂っている。

なんとなしに春がきたような暖かさである。

私は、ふと天城をみた。

そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。

今朝の雨が、天城では雪になったのであった。

木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。

それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。

雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。

たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。

单词注释。

1、しみじみ:深深的、深切的。

【精品日语论文】散文中日翻译实践-老舍《养花》

【精品日语论文】散文中日翻译实践-老舍《养花》

老舍《养花》中日对照翻译我爱花,所以也爱养花。

我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。

我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。

在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。

私は花が好だ、だから、花を育てることも好きだ。

研究と実験の暇はないので、もう専門家にならない。

花を育てることを生活の一つ楽しみと見れるしかない、花の大きさとか美しさとか全部気にしない、咲いたかぎり、楽しいだ。

夏になると、中庭の中に、花はいっぱいになっだ。

猫ちゃんは仕方なく部屋の上に遊びにいった、中庭に猫ちゃんの運動場はいないからだ。

花虽然多,但无奇花异草。

珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死,是件难过的事。

我不愿时时落泪。

北京的气候,对养花来说,不算很好。

冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是会忽然闹霜冻。

在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。

因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

花が多いといって、珍しい花や草はいない。

貴重なので、育てるのはすごし難しい、もし病気になった、そばで死にかけているの様子を見ていて、ほんとに悲しいことだ。

私、毎日毎日泣くになりたくない。

花にとって、ペキンの気候がそんなに優しくない。

冬で寒いし、春で風が多いすぎる、夏になると干ばつなければ大雨だ。

秋は最もいいなあ、でも突然に霜がふりることもある。

このような気候の影響で、南国の貴重な花を支えるの神通力はぜんぜんいなかった。

不过,尽管花草自己会奋斗,我若是置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。

我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。

一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。

这是个乐趣,摸着门道,花草养活了,而且三年五载老活着,开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。

でも、もし私は草花を放置して取り合わないで、彼ら自分でがんばるにもかかわらず、多分死ぬつもりだ。

日语文章(心灵鸡汤)Microsoft Word 文档 (2)

日语文章(心灵鸡汤)Microsoft Word 文档 (2)

涙が乾くまで「水に流す」という表現がある。

これまでのいろいろなわだかまりをさっぱり忘れて、新他にやり直しましょうという意味だ。

それは心を否定的な思いでいっぱいにしないための知恵。

人が目から流す水である涙もまた、心のわだかまりを「水に流れて」くれる。

だから、悲しいことがあったら、泣けばいい。

涙が乾くまで、、、、、、人々が流す涙はやがて、空から降る雨となり、私たちの周囲に新鮮な木々と可憐な草花を咲かせてくれるだろう。

美丽译文:直到把眼泪擦干有一种说法叫做“既往不咎”。

意思是说,将一切隔阂,芥蒂彻底忘怀,重新来过。

这是一种清洁内心混乱思绪的智慧。

我们眼里流出的泪水,也会将我们内心的隔阂付诸流水。

所以,我们难过就哭出来。

直到把眼泪擦干、、、、、、我们流出的眼泪,最终将化为雨露,在我们身边浇灌出无数葱郁的树木和美丽的花朵。

词汇天地:水に流す(慣用)既往不咎,付诸流水蟠る(わだかまる)(自五)萦绕,隔阂知恵(ちえ)(名)智慧木々(きぎ)(名)树木可憐(かれん)(形動)可怜可爱草花(くさばな) (名) 花草桜の季節毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。

3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。

桜は日本の国花であることはよく知られています。

多くの人が私と同じように日本に来てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。

桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。

桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。

特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。

幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。

日语文章

日语文章

鶴の恩返し仙鹤报恩(节选)昔々、貧乏で一人ですんでいる若い男がいました。

冬になり、雪がたくさん降っていました。

ある日、深い雪の中を家に帰る途中、変な音が聞こえました。

そのうめき声のような音がどこから来たのかを探しに、向こうの畑に行ってみました。

鳴いている鶴を一羽見つけました。

その鶴は、羽に矢をうけ鳴いていました。

苦しんでいる鶴を助けようと思って、矢を抜いてやりました。

助けられた鶴は空へ飛び立ちました。

很久以前,有一个贫穷的年轻男子。

到了冬天,下着大雪。

一天,这个男子冒着大雪在回家途中,听见有奇怪的声音。

他向对面的田地走去,想寻找那个呻吟的声音。

结果,看见了一只鸣叫的仙鹤。

这只仙鹤中了箭。

这名男子想帮助这只痛苦的仙鹤,就把箭拔了出来。

获救的仙鹤飞向了空中。

そして、その男は家へ帰りました。

一人暮らしの貧しい人なので、生活は寂しく苦しく、普段は誰もたずねてきません。

しかしその夜、家の戸をとんとんとたたく音が聞こえました。

こんなに遅い時間の、深い雪の日に誰が家に来たのかと思って、戸をあけてびっくりしました。

美しい娘が立っていて、道に迷いましたので、男の家に泊まらせてほしいと頼みました。

男は泊めてやりました。

然后,这名男子回到了家。

由于一个人生活贫困,平时没有任何人来拜访他。

可时,这天他听见了当当的敲门声。

这么晚了,下着大雪,会有谁来呢?他开门一看,吃了一惊。

是一位漂亮的姑娘,她迷了路,想借宿一晚。

男子收留了她。

次の夜も娘は泊まらせてほしいと頼みました。

また男は泊めてやりました。

その次の夜も同じように娘は男の家に泊まりました。

男はその美しい娘に女房になってほしくなって、夫婦になりました。

二人は貧乏でしたが、幸せで明るい家庭でした。

第二天,这个姑娘又来借宿,男子又收留了她。

第三天她又来了。

这名男子于是想娶这位漂亮的姑娘为妻,两个人就结婚了。

虽然贫穷,但是他们却很幸福。

爱を信じること(3-5分钟小短文——适合朗诵比赛日文)

爱を信じること(3-5分钟小短文——适合朗诵比赛日文)

爱を信じること(3-5分钟小短文——适合朗诵比赛日文)第一篇:爱を信じること(3-5分钟小短文——适合朗诵比赛日文) 愛を信じること競争を奨励する社会に住んでいる私たちは、自分の弱みをなかなか人に見せられない。

弱さを認めることが、どこかで敗北だと思わされている節があるからだ。

自分が元気で、他人の手を借りずにやっていけるうちは、それでいいかもしれない。

しかし、何らかの理由で心に深い痛手を負ったり、身体がきかなくなったりしたとき、どうしても他人の助けが必要になることもある。

それは人の思いやりや愛の大切さを学ぶ絶好のチャンスなのだ。

それもかかわらず、外向きの顔を気にして、頑なな自分を押し通そうとすると、せっかくの学びのチャンスを失うことになる。

頑なさと心の強さを混同している人が意外に多い。

しかし、よく自分の心を見つめてみれば、頑なさの奥に傷つくことへの恐れが隠れていることに気付くだろう。

「助け手もらいたいが、拒否されたらどうしよう」という恐れが、知らず知らずの内に心の中に巣くってしまっているのだ。

そのために、無意識の内に見栄を張ったり、強がったりすることがよくある。

虚勢を張らずに、弱さを認めることは決しては敗北ではない。

それは素直な自分に心を開き、心の厚化粧を落とす第一歩なのだ。

下手な強がりは他人を遠ざけ,孤独の闇をいっそう厚くするだけに過ぎない。

闇の向こうから必ず手は差し伸べられる。

あなたを力強く支えるその腕と、あなたのその勇気があれば、潜り抜けることのできないトンネルはない。

必要なのは愛を信じることと、自分の弱さを認めること。

光と闇とはお互いを必要とし、闇がなくては光も存在せず、どんなに深い闇にも光の種子が宿っている。

その種子を根気よく大切に育てていけば、貴重な贈り物がまっているかもしれない。

第二篇:小曙河小学“中国梦、爱国情、成才志”朗诵比赛主持词小曙河小学“中国梦.爱国情.成才志”中华经典诵读活动主持词女:尊敬的各位领导老师,男:亲爱的同学们,合:大家——下午好!女:今天,我们师生欢聚一堂,诵读千古美文,传承华夏文明。

中日双语美文欣赏

中日双语美文欣赏

中日双语美文欣赏
中日双语美文欣赏
源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意。

下面是关于牵绊的日语文章,欢迎阅读!
もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで
「木綱」と書いていたのが
いつの間にか「きずな」になったようです
「絆」という字もつなぎとめるという意味の漢字ですし
「情に絆される」というと
情にひかれて束縛されるという意味ですから
かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです
でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と
ほとんど結ばれていないのに
そばから離れない馬がいるとしたら
飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう
心の絆それは目に見える形にしようとすればするほど
弱くなっていくものかもしれません
自由だからこそ
強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか
牵绊· 看不见的绳锁
说到“绊”,原指将马、狗、鹰等
家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子
后来逐渐引申
与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊”
源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意
因此,如果说“为情所牵绊”的话
就有一种为情所困,被情所束缚的感觉
似乎是被套上了情的“枷锁”
但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的.栓在树桩上的马
和作为装饰似的被简单的套着
绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马
哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢?
是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉
因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。

下载全文。

中日双语文章

中日双语文章

曖昧な日本語暧昧的日语日本語という言語は本当に曖昧だ。

日语这种语言真的很暧昧。

中学時代のこと。

クラス内で話し合いが持たれ、そこで意見を求められたとする。

意見のある者は言うが、大抵の者は主張はしない。

あてられて言う言葉は「特にない」だ。

ここで問題なのは「特に」という言葉。

誰かが「特にない」と発言すると、担任の先生は決まって「特にない、ということは意見があるということだから、言いなさい」と言っていた。

ごもっともである。

もう10年以上も前に、散々聞かされたこの言葉、忘れることが出来ない。

「特に」というのは、何気なく発する言葉で、「特に」意味はないように思われるが、実際の意味としては、「意見はあるけれど、別に言わなくてもいい」ということになる。

那是发生在我中学时期的事情了。

当时在班内进行话题讨论,并征求了大家的意见。

有意见的人会提出来,不过大部分人都不怎么表态,要是被点到了,就回应说“没什么特别意见”。

问题就在于“特に”这个词。

谁要是说了“特にない”,班主任肯定会这么回答:“没什么特别意见就是有意见咯,有就提出来。

”说的太对了。

十几年前听烂了的这个词,我是怎么都不会忘的。

“特に”是无意间说出口的一个词,好像没什么“特别”意思,但实际上会传递出这样的语气——意见有是有,不过不说也行。

後に、語学を専攻することになる僕であるが、外国語に触れれば触れるほど、日本語が気になる。

そして、曖昧であることに気づく。

翻訳すると如何に曖昧であるかが分かるが、友人に日本語の標語を英語に訳すのを頼まれた時には、身に染みて実感した。

主語や目的語が省かれていたりするので、何を指すのか明確に表す英語に訳す時は、曖昧な日本語からいろんな意味が考えられ、非常に難しかったことを覚えている。

后来,我开始专攻语言,越接触外语,就会对日语越是在意,然后,我意识到了日语的暧昧性。

虽然也清楚翻译时这种情况尤其多见,但被朋友拜托帮忙将日语标语翻译成英语时,还是切身体验了把。

日语文章

日语文章

李さんの手紙小野さんわたしは今京都にいます。

おととい新幹線で来ました。

京都は今紅葉がとてもきれいですよ。

京都の紅葉は本当にすばらしいですね。

わたしは日本の季節の中で,秋がいちばん好きです。

小野さんはどうですか。

京都にはお寺や神社がたくさんありますね。

おとといは金閣寺や八坂神社など、いろいろな所へ行きました。

天気がよかつたですから,観光客がたくさんいました。

どこもとてもにぎやかでした。

昨日は奈良へ行きました。

奈良もお寺が多いですね。

でも,京都より静かでした。

昨日は雨でしたから,観光客があまりいませんでした。

東大寺で大仏をみました。

本当に大きかつたです。

びつくりしました。

小野さんは,京都と奈良と,どちらが好きですが。

小野さんにお土産を買いました。

とてもきれいな紅葉の絵はがきです。

明日の夜帰ります。

では,まだ。

十一月二十五日李秀麗吉田課長吉田課長は今居酒屋でビールを飲んでいます。

吉田課長は東京の郊外に住んでいます。

結婚していて,子供が2人います。

奥さんは明るくて楽しい人です。

そして料理が上手です。

上の子は女の子で,中学生です。

おとなしくて優しいです。

下の子は男の子で小学生です。

体はあまり大きくないですが,とても元気です。

吉田課長は会社員です。

毎朝六時半ごろ家を出ます。

家から会社まで,片道二時間半かかります。

駅までバスで行って,電車に乗ります。

そして,途中で1回乗り換えます。

いつも本を持っていて,電車に乗ってから,必ず本を読みます。

一週間に3冊ぐらい読みます。

吉田課長は1日20本以上タバコを吸います。

しかし,駅も電車の中も禁煙です。

タバコを吸ってはいけませんから,吉田課長はいつも我慢します。

駅から会社までは歩いて5分ぐらいです。

毎朝会社の近くの喫茶店に寄って,コーヒーを飲みます。

吉田課長は毎晩六時ごろ会社を出て,八時半ごろ家に着きます。

でも,週に1回,飲みに行きます。

毎週金曜日は,お酒を飲んでから帰ります。

【小学六年级散文】六年级散文 咖啡馆カフェ[中日]400字

【小学六年级散文】六年级散文 咖啡馆カフェ[中日]400字

【关键字】小学六年级散文
六年级散文咖啡馆カフェ[中日]400字日文版:
夜が深まる
彼はその苦いコーヒーをかき混ぜる
机の上に?ん娏簸幛蚣?膜幛皮い?/p>
それは彼女の
その年の今日
彼らはこのカフェで出会った
しかし2粒の心は暗暗の中でしかない。

から
神の光を夺った。

彼女は彼を舍てる
执着の彼に付き添ってい
しかし神が彼女の名前を夺った
出かける前に
彼女は彼に残した光
彼の机の上に置いて一通の手纸を送る
彼は知らない
この手纸をどこまで
かもしれない
彼はこのように彼らが必要はない
中文版:
夜色渐浓
他搅拌着那苦涩的咖啡
凝视着桌上黑色的发夹
那是她的
那年的今天
他们就在这所咖啡馆里相遇了
但两颗心只能在黑暗中穿梭
因为
上帝剥夺了他的光明
她没有抛弃他
执着的陪伴着他
但上帝夺去了她的姓名
临走前
她将光明留给了他
他的桌上放着一封封寄给她的信
他却不知道
该把信寄到哪儿
也许
他不必这样他们可以
在天堂再相会
六年级:尹霖落
文档从互联网中收集,已重新整理排版,word版本支持修改!。

中国语のスラング

中国语のスラング

中国語のスラングの本を買ってきた。

中身を見てみるとちょっとお下劣な言葉なんかもある。

こんなの勉強してどうすんの?っていう意見もあるけど、生身の中国人と生活しているわたしにとってはやはり有用なものだと思う。

以下に内容を一部抜粋。

もしなんか違ってたらご指摘くださると大変助かります。

出局アウト休了三行半(みくだりはん)戴绿帽子、乌龟、龟儿子妻に浮気された男二乃2号(愛人)铁公鸡ドケチ大款成金放狗屁ばかいうな、くだらねえ他妈的くそっ吃豆腐女性をからかう有帮夫运あげマン克夫さげマン大男子主义亭主関白妻管严恐妻家马子カノジョ丫头小娘、オネエチャン狐狸精悪女醋坛子ヤキモチ焼き占便宜トクする电灯泡お邪魔虫回头客リピーター替死鬼(悪い意味で)身代わり抢手替え玉不是省油的灯タダ者じゃない人渣人間のクズ真没有使いもんにならん猪狗不如畜生以下跟屁虫金魚のフン波覇巨乳飞机场ペチャパイ上一号化粧室追星族おっかけ走红人気爆発大红大紫超人気奶油小生演技力のない二枚目花瓶ルックスだけで演技力のない女優黄牛票ダフ屋から買ったチケット打工仔アルバイター跳槽とらばーゆ桃太郎日本金龟婿玉の輿吃喜糖結婚する翘辫子おだぶつ到苏州卖鸭蛋亡くなる上班族サラリーマン踢皮球たらいまわし饭碗食いぶち塞牙缝雀の涙逃票キセル扯平チャラ黑钱ネコババ敲竹杠ぼったくる吞钱ピンハネ狮子大开口ふっかける红包袖の下洗钱マネーロンダリング红色炸弹結婚式の招待状二手货中古发福太る绣花枕头見かけ倒し十一路公车テクシー(つまり徒歩)绝活一八番(おはこ)溜ペラペラ蹩脚下手糞刮刮叫ずば抜ける泡汤おじゃんになる爆冷门番狂わせ擦屁股尻ぬぐい背黑锅濡れ衣放鸽子すっぽかす脚底抹油とんずら装蒜とぼける、シラをきる打哈哈冗談をいう兜圈子遠まわしに言う哇塞すげえ拉倒もういい受够了もうたくさん完蛋おわった。

外婆浮気相手(外面的老婆→外婆)可爱誰からも愛されないカワイソ過ぎる人(可怜地没人爱→可爱)偶像吐き気がする相手(呕吐的对象→偶像)阿娜达あなた阿莎力あっさり一级棒一番运将運ちゃん卡哇伊かわいい桑~さん红豆泥ホントに?------------------------------------------。

日语阅读文

日语阅读文

(1)公園空そらはよく晴はれています。

日ひがさしています。

木この葉はがきらきら光ひかっています。

花はながたくさん咲さいています。

小こ鳥とりが鳴なきながら飛とんでいます。

小ちいさい川かわが公こう園えんの中なかを流ながれています。

鯉こいが泳およいでいます。

子こ供どもがおおぜい遊あそんでいます。

男おとこの子こと女おんなの子こがぶらんこに乗のっています。

親おやがそばで見みています。

お年とし寄よりたちはベンチで休やすんでいます。

男だん子し学がく生せいたちはボールを投なげて遊あそんでいます。

女じょ子し学がく生せいたちは踊おどりながら歌うたを歌うたっています。

(『新編日語』より)参考译文:天空很晴朗。

太阳照耀着。

树叶闪闪发光。

鲜花盛开。

小鸟边叫边飞。

小河在公园里流淌。

鲤鱼在河里游着。

许多孩子在玩耍。

男孩和女孩坐在秋千上。

他们的父母在旁边看着。

老人们坐在长凳上休息。

男学生们扔球玩。

女学生们边跳舞边唱歌。

(2)ペンギン南なん極きょくには、ペンギンがたくさんいます。

氷こおりの上うえに集あつまって住すんでいます。

ペンギンは、鳥とりの仲なか間まですが、空そらを飛とぶことはできません。

氷こおりの上うえでは、よちよちと歩あるきます。

坂さかを下くだるときには、おなかをつけて滑すべっております。

海うみの中なかでは、羽はねを上じょう手ずに使つかって泳およぎます。

そして、魚さかなやえびなどをとって食たべます。

ペンギンの中なかで一いち番ばん大おおきいのは皇こう帝ていペンギンです。

皇こう帝ていペンギンのお母かあさんは、卵たまごを一ひとつだけ生うみます。

お父とうさんペンギンは、立たったまま卵たまごをあたためます。

二にか月げつぐらいたつと、かわいい赤あかちゃんが生うまれます。

(『新版こくご 1年下』より)参考译文:企鹅在南极有许多企鹅。

它们群居在冰上。

企鹅是鸟的同类,但不能在空中飞。

它们在冰上摇摇晃晃地行走。

下坡时,肚子贴着冰滑下去。

在海中,灵巧地使用翅膀游泳。

日语短文翻译

日语短文翻译

彼の趣味(しゅみ)はゴルフです山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。

運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。

彼は日本人です。

趣味はゴルフです。

松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。

彼の趣味は洋画(ようが)です。

松本さんの奥さんは会社員ではありません。

中学校(ちゅうがっこう)の先生です。

私は陳(ちん)です。

A大学の中国からの留学生です。

わたしの趣味はスポーツではありません。

読書(どくしょ)です。

回家作业:翻译文章他的爱好是高尔夫球山本先生不是驾驶员。

是运送公司的总经理。

他是日本人,爱好是达高尔夫球。

松本先生是总经理的秘书。

他的爱好是西洋画。

松本先生的奥先生不是公司成员。

是高中学校的老师。

我是陈先生。

A大学的中国的留学生。

我不喜欢运动,喜欢读书。

<これは先生の万年筆(まんねんひつ)です>これは先生の万年筆(まんねんひつ)です。

それは日本語の雑誌(ざっし)です。

あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。

これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。

佐藤(さとう)さんのです。

あのボールペンが田中さんのです。

英語の新聞はそれではありません。

これです。

フランス語の新聞はこれではありません。

あれです。

スリッパ「Slipper」(名词)拖鞋ボールペン「Ball pen」(名词)圆珠笔回家作业:翻译文章这是老师的钢笔这是老师的钢笔。

那是日本的杂志。

那不是山本先生的电视机。

那不是他的拖鞋。

这是他的。

这只圆珠笔不是田中先生的。

是佐藤先生的。

那只圆珠笔的是田中先生的。

那不是英国的新闻,这是。

这不是法国的新闻。

那是。

読解3昨日は木曜日ではありませんでした昨日は木曜日ではありませんでした。

金曜日でした。

明日は日曜日です。

私の休日です。

次に私の明日のスケジュールを述べます。

午前九時に起きます。

十時から十一時まで踊ります。

十二時は食事の時間です。

日语美文阅读

日语美文阅读

日语美文阅读(一、社会篇):ゴールデンウ゗ーク黄金周“風薫る5 月”と言われるように,この時期、野山は新緑につつまれ、さわやかな五月晴迎える。

4 月下旬から5 月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウ゗ークと呼ばれている。

この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。

正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,气候宜人。

人们可以从4 月下旬休息到5 月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。

很多人利用这段时间在国内或国外旅行。

たこ风筝日本のたこは、8 世紀ごろ中国から伝わったと言われている。

17 世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。

地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。

豊作祈願、厄除け、子供の成長を祝うなど、様々な意味が込められている。

全国各地にそれぞれの特色を持った郷土だこがある。

据说日本的风筝是8 世纪左右从中国传入的。

到了17 世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。

由于地域不同,也会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动,包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。

全国各地都有蕴含地方特色的乡土风筝。

眠りたいのに眠れぬ若者虽然想睡睡不着的年轻人“眠れたいでも、眠れない”――そんな若者が増えている。

睡眠時間帯が前後にずれてしまう“睡眠せいリズム障害”は、現代病のひとつと言われる。

仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。

テレビの24 時間放送や゗ンターネットが普及し、昼夜の境目があいまいな時代。

今、眠りが乱れている。

“想睡觉,但睡不着。

”这样的年轻人在增加。

“生物钟失调”是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。

失业,不能升学,现状严峻。

电视24 小时播放,因特网普及,这是一个昼夜界限模糊的时代。

如今,睡眠处于混乱状态。

古くて新しい木造住宅古老而新颖的木制住宅かつて日本のどこにでもあった古いスタ゗ルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。

日本精美散文

日本精美散文

日本精美散文散文风格是指作家在作品中所表现的主要思想特点和艺术特点,是作家个性的表现。

风格的形成,取决于作者的才能、气质、个性、生活经历和写作习惯、民族、地域等方面的因素。

下面是店铺给大家带来的日本精美散文,供大家欣赏。

日本精美散文:听泉 (日)东山魁夷鸟儿飞过旷野。

一批又一批,成群的鸟儿接连不断地飞了过去。

有时候四五只联翩飞翔,有时候排成一字长蛇阵。

看,多么壮阔的鸟群啊!……鸟儿鸣叫着,它们和睦相处,互相激励,有时又彼此憎恶,格斗,伤残。

有的鸟儿因疾病、疲惫或衰老而失掉队伍。

今天,鸟群又飞过旷野。

它们时而飞过碧绿的田原,看到小河在太阳照耀下流泻;时而飞过丛林,窥见鲜红的果实在树荫下闪烁。

想从前,这样的地方有的是。

可如今,到处都是望不到边的漠漠荒原。

任凭大地改换了模样,鸟儿一刻也不停歇,昨天,今天,明天,它们继续打这里飞过。

不要认为鸟儿都是按照自己的意志飞翔的。

它们为什么飞?它们飞向何方?谁都弄不清楚,就连那些领头的鸟儿也无从知晓。

为什么必须飞得这样快?为什么就不能慢一点儿呢?鸟儿只觉得光阴在匆匆忙忙中逝去了。

然而,它们不知道时间是无限的,永恒的,逝去的只是鸟儿自已。

它们象着了迷似地那样剧烈,那样急速地振膈翱翔。

它们没有想到,这会招来不幸,会使鸟儿更快地从这块土地上消失。

鸟儿依然忽喇喇拍击着翅膀,更急速,更剧烈地飞过去……森林中有一双清澈的泉水,发出叮叮咚咚的响声,悄然流淌。

这里有鸟群休息的地方,尽管是短暂的,但对于飞越荒原的鸟群说来,这小憩何等珍贵!地球上的一切生物,都是这样,一天过去了,又去迎接明天的新生。

鸟儿在清泉旁歇歇翅膀,养养精神,倾听泉水的絮语。

鸣泉啊,你是否指点了鸟儿要去的方向?泉水从地层深处涌出来,不间断地奔流着,从古到今,阅尽地面上一切生物的生死,荣枯。

因此,泉水一定知道鸟儿应该飞去的方向。

鸟儿站在清澄的水边,让泉水映照着身影,它们想必看到了自己疲倦的模样。

它们终于明白了鸟儿作为天之骄子的时代已经一去不复返了。

中日双语阅读

中日双语阅读

第一篇:人生私は一本の長い階段を設ける。

一年三百六十五日たつと、一段上にのぼる階段である。

その階段の六十八段目の一番上のところに私が腰を降ろしている。

そして妻、二人の息子、二人の娘、その配偶者、そして孫たちというように、長い階段のところどころに、十何人かの男女が配されている。

下から二段目のところに、去年(昭和四十八年)生まれた幼児二人が、転がらないように紐で結び付けられている。

どちらも男の子である。

まだ這うこともできず、口もきけない。

しかし、なんといっても、この英児二人が際立って溌剌としている。

声から何十段でも階段をのぼって行くエネルギ―を、その小さい体に詰め込み、いかなることでも、実現できる可能性を身内に貯えている。

まだ人生のいかなる汚れにも染まっていない。

本能的に母を求め、乳を欲しがる以外、いかなる欲望も持っていない。

人を羨むことも、人を憎むことも、歓心を買うことも知らない。

栄誉も、金も無関係である。

時時笑うが、神様が笑うことの練習をさせているとしか思わない。

ただ無心に笑うだけである。

人間はみな、この英児から出発している。

そんな思いが突き上げてくる。

この二人の英児が私の腰をかけているところまでのぼるのは大変である。

英児のいる二段目のところから上を仰ぐと、気の遠くなるような遠さであろうと思う。

三十段目から四段目あたりにかけてばら撒かれている息子や娘たちは、いつか青春期をぬけて、壮年期に入ろうとしている。

当然私などの知らないそれぞれの人生の哀歓を経験しているところであろうと思う。

私は残念ながら、そこへ入って行ってやることはできない。

いかなる問題があろうと、それぞれ自分たちで処理してゆく他はない。

父親がくるしんだように悲しまなければならないであろうと思う。

そういう自分で歩き、自分で処理していかねばならぬものが、人生というものであろうからである。

单词注释1、設ける:设计2、溌剌:生机勃勃的3、突き上げる:突然涌起,突然浮现。

日语散文欣赏

日语散文欣赏

自分のいいところを探して、
自分のことを認めて、
自分を好きになることから始るのだから。

そう思うと、何だか可笑しいよね。だって、感情とは別に、お腹はカラッポになると自然と「ゲッ-」って、鳴るんだから。
だけど、そうなるからこそ、人は元気になれるんだと思う。
だって、お腹がへってると感じるくらい、体は正常に動いているんだから。
「とりあえず、何か食べよう」と思えることは、考えているより、大事なことで、
それは神様がくれた気分転換のキッカケなのかもしれない。
饿
无论你是如何地
情绪低落,
泣不成声,
悲痛欲绝,
怒火冲天,
哪怕是拌嘴打架,
肚子,还是会饿的.这样想来,确实有些可笑.你看,不管你情绪如何,肚子里没了食,就会不听话地叫起来.
当然并不是因为天空中真正存在着什么,只是觉得,那些幸运的事情,是上天赐予的。
2
?~お腹がすいた~?
どんなに
落ち込んでいても、
泣いていても、
悲しくても、
ケンカをしても、
お腹は、すく。
生きていれば、誰もが、一度か二度くらいは「ラッキー」と、思うことがある。そう思うことがあったら、空に向って、
お礼を言いたい。別に空に何があるってわけではないけど、運がいいことって、なんだかそらのほうから、降ってきているような気がするから。
生存的意义
性格、体型、顔立ち、声、行動など。
そんな人ひとりの個性を魅力として、
大切にしている人は、とても気持ちいい。
もちろん、努力することは、とても大切。
だけど、自分を受け入れた上でないと、いつまでたっても、迷ったまま。

精品散文:《空知川畔》【日】国木田独步

精品散文:《空知川畔》【日】国木田独步

精品散文:《空知川畔》【日】国木田独步我在札幌逗留了五天,虽仅五天,却增添了我对北海道的眷恋之情。

我生长在我国领土中人口稠密的中国,看惯了用人力把山野开垦殆尽的景象,一见到东北平原,已使我产生复返大自然之感,及至来到北海道,怎能不心情激动呢。

尽管札幌是北海道的东京,但满目的北国风光,简直让我入迷。

9月25日晨,从札幌出发,我只身前往空知川沿岸。

倘在东京,此时还是残暑时节,而我已穿上冬装,可见这里早进入深秋,朔风凛冽的寒冬迫在眉睫。

此行的目的是调查空知川沿岸,并与北海道厅的官员会晤,商议选定土地的事宜。

然而我对地理很不熟悉,又不清楚道厅官员在沿岸的确切地址,在札幌的熟人也寥寥无几,所以是怀着忐忑不安的心情姑且以空知太为第一站,乘上了火车。

石狩的原野低云弥漫,从车窗向外眺望,高山、原野无处不显示出大自然的伟力,但对之既无所谓爱,亦无所谓情,眼前只是一片荒凉。

寂寞、冷峻而又宏伟的景色,就好象在嘲笑人类的无能和虚幻。

一个面色苍白的青年,把脸藏在外套的领子里,默默地坐在车窗旁的一隅。

同车厢的人们会怎样看他呢?人们的话题是农作物,是山林,是土地,是怎样从这无限的富源中淘出黄金来。

他们中间,有的人一边斟着酒,一边高谈阔论;有的人叼着香烟谈笑风生,而且他们大多是初次见面。

然而有一个青年人却并不加入到他们中间去,孤单一人默默不语,沉湎于他自己的空想中。

他从未想过怎样生活在这社会当中,只不断地苦思冥想着怎样寄此生于天地之间。

故此在他的眼里,通车的人好像是另一世界的人,他感到与众人之间有一条不可逾越的深沟大壑。

他认为现在火车载着人们和他冲过石狩之野,这正如他的一生一样。

啊——真孤单呀!他自己力求生活与社会之外,而内心却又因孤独感到难耐。

如果今天是个秋高气爽、晴空万里的好天的话,我这抑郁不快的心境也许可以大为舒展。

但那云雾愈益低垂,林木为所笼罩,无论看什么地方也无一线光芒,致使我沉浸在难忍的忧愁之中。

当火车开抵一个由这里换车去歌志内煤矿的什么车站时,车中的一大半人下了车,剩下的除了我只有二人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不说别人坏话的日子
不说别人坏话的日子
说说坏话,有时候是排解压力的绝好方式,
所以,当心烦的事情越积越多的时候,
就会不知不觉地说起别人的坏话。
但是,如果只用这种方式来减缓压力,
那也只是一种能量的浪费。
所以,偶尔,
让我们有一天不说别人的坏话吧。
然后把那种能量用到别处。
因为,靠说坏话来感受一时的轻松,
不如做点别的事情来放松心情,
这样的方法会更加令你心情愉悦。
************************************************************************************************
<ねこ日记>
水曜(~おはよう)
考えると言う行為は、単に頭だけの作業ではなく、感情や鼓動と密接につながっているのだ。
烦恼与思考
烦恼是年轻人的特权,所以请尽情地烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。
不过,有很多种烦恼是无法教会人们如何去思考的。
基中之一,就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这样的话,不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案,而只是徒劳地消耗能量。
エネルギーが湧いて来たり、気持ちが前向きになったり、
新しいことを始めようと思ったりする。
どうせなら、楽しく時間を過ごしたい。
だから、この際「悪人じゃないんだけど、
会うと憂鬱(ゆううつ)になる」と
感じてしまう人には、遠慮してもらって、
元気になる人と一緒に居よう。
给我们力量的人
元気にさせてくれる人
一緒にいると、「楽しい」とか、
「元気が出てくる」と、感じる人がいる。
そう思える人とであったら、その人と一緒にいる時間を増やそう。
人や物や場所には、自分の意志とは関係なく「相性」がある。
「いいな」と感じる人は、その「相性」がいいということ。
そして「相性」がいい人と一緒にいると、
何月何日 晴れ
ひかリは みずいろ匂い
ねこの 日记には おひるねの 回数が 书いてある
ブランコの 日记には きょうの加速度や 飞び立つ梦 书いてある
时计の 日记には 爱しいひとが 何度见てくれたか 书いてある
それなら 私のくちびるの 日记には あなたのなまえ 何回呼んだか 书いてある
体内就会充满活力,
心情也会变得乐观开朗。
还会给自己一种重新开始新生活的勇气。
人都想快乐的生活,
所以这个时候,
尽管有些是没有恶意的。
但是在一起时感觉不舒服的人,
那么请你远离他们。
要选择那些给自己力量的人,
和他们在一起。
************************************************************************************************
My diary is dreaming of kissing you …
早上好~
************************************************************************************************
待つこと 耐えること
しかし、考える力が身につかない悩み方もある。
その一つ。起こってしまったことをくよくよすること。これは、いくら悩んでも、回答が得られるものではなく、ただエネルギーの消耗に導くだけ。
反省しているつもりが、いつのまにか自分を責めることに転じてしまう悩み方もあまり生産的とはいえない。
逆に、責任を誰かにすぐ転嫁しようとする人がいる。そういう人は自分理詰め目でものを考えていると錯覚しているから、なおのこと質が悪い。
心を感じる
一人でいるとき、仕事をしているとき、友達といるとき、旅をしているとき、音楽を聴いているとき、おいしいご飯を食べているとき、心は、何を感じている?人の心は、毎日、その時時の状況で変わる。だから、その変わる心の中を、自分できちんと考えていよう。それをしていると楽しいとか、この人といると気持ちがいいとか、こういうことは不愉快とか、辛いとか。自分の心の内側は本来自分にしか分からない。だからこそ、心の動きに敏感になって、感じていることを、感じている時間を大切にしよう。だって、自分の心を知るということは、自分自身を知ることで、それは、結局、自分の幸せにつながっていくことだから。
待つ能力は、また、痛みや孤独を深いところから感じることのできる能力でもある。そうした能力を持った時に、初めて、愛へ通じる心の扉が開かれるのだ。
等待与忍耐
有这样一类很“酷”的人:他从不拘小节,判断能力超群,工作起来干净利落,从不拖泥带水,也绝不露一点儿破绽。
你的周围有没有这样的人呢?
感知我心
当你独处时,当你工作时,当你与朋友相聚时,当你踏上旅途时,当你享受音乐时,当你品味佳肴时,你的内心都感受到了什么呢?人们的心情,每天都会因时因地地发生改变,因此让我们真切的感知,我们变化着的内心吧。做这件事你开心吗,跟这个人在一起你快乐吗,这件事你是否很难过,是否心酸。自己的内心,只有你自己才知晓。因此,让我们洞察我们内心的些许变化,珍惜此时珍惜此时的内心吧。因此,只有了解自己的内心,我们才能真正地了解我们自己,也只有这样,才能知道什么才是属于我们自己的幸福。
何のこだわりもなく、決断力が抜群で、一切、ウエットなところがなく、てきぱきと仕事をこなし、決して、崩れたところを見せないクールな人間。そんな人間があなたの周囲にはいないだろうか。いつも優柔不断の人間にとって、クールな人間はすこぶる魅力的に見える。しかし、安易にそのような人間に近づくと、手ひどい火傷を負うことなりかねない。
跟有些人在一起的时候,你会觉得,
“跟他在一起真开心。”
“跟他在一起总是浑身充满力量。”
如果你遇到了这样的人,
就尽量的多和他交往。
无论是人 事物 还是某个场所,
都存在着一种不受自己意志左右的“缘分”
如果与某人在一起时你觉得舒心,
就说明你你与他是“投缘”的。
跟自己投缘的人在一起的时候,
************************************************************************************************
悪口を言わない日
悪口は時として、絶好のストレス解消になる。
だから、ついついイヤなことが重なると、
这一点可说是与乐观主义者的最大不同。乐观主义者不怕自己被卷入纠纷与麻烦。即便被卷进去,他也会保持一种乐观心理,告诉自己,车到山前必有路。
话说至此,希望不要将乐观心理与过分自信相混淆。
只有懂得等待与忍耐意义的人,才算是真正乐观的人。等待,与试图驾驭别人,是两种完全不同的心理。等待这种能力,也可以说是能够深刻地感受痛苦与孤独的能力。只有当你拥有了这种能力的时候,你的心才初次敞开了一扇通向爱的大门。
その点は、オプティミストとの最大の違いだといってよい。オプティミストは、ごたごたに巻き込まれることを恐れない。ごたごたに巻き込まれても、何とかなるさという「楽天性」をもっているからだ。 とはいえ、楽天性を変な自信過剰と混同しないでもらいたい。真の楽天性は待つことと耐えることの大切さを知ってこそ実現される。待つことは、自分や他人を制御しようとすることとは正反対の心の働きである。
one two three four five and six …
木曜(~おはよう)
何月何日 梦
ふたりは 近づくかしら
宙の 日记には 星と星 出逢うとき 书いてある
カーテンの 日记には 谁かがキスした 风の噂が 书いてある
ロケットの 日记なら 飞び立つ日まで 指折り数えてる 书いている
所谓思考这种行为,不单纯是大脑的工作,也是感情与实际行动密切相连的。
************************************************************************************************
とにかく、笑顔()
楽しそうに笑っている人を見ると「いいなあ」と思う。
悪口を言ってしまう。
だけど、そんな方法ばかりで、
ストレスを発散させるのは、エネルギーの無駄遣い。
だから、ときどき、
悪口を言わない日を作ってみよう。
そして、そのエネルギーをほかの事に使おう。
だって、悪口を言って一時的にスッキソするより
ほかのことをして気分が晴れるほうが、
ずっと「気持ちのいいこと」だから。
考える力を身につけるには、まず、物事をありのままに受け入れる姿勢を養わなければならない。
次に感情に流されずに、原因を冷静に見極める必要がある。そのためには、多角的な視点から物事を捉える癖をつけなければならない。
私たちは考えると言うことを、実際の行動とは別個の動きと見なす傾向があるが、本当に納得すると言うことは、それがそのまま行動に反映されることを意味する。
************************************************************************************************
(悩むことと考えること)
悩むことは若さの特権、大いに悩んでほしい。悩むことによって、人は考える力を身につけていく。
確かにフールな人間は物事にくよくよせず、吹っ切れているように見える。だが、その吹っ切れ方が問題なのだ。殆どの場合、クールな人間がクールでいられるのは、物事や他人と深くかかわろうとしないからなのである。つまり、クールな人間は自分や他人、そして状況を制御できる範囲内でしか、行動しようとしないのだ。
相关文档
最新文档