英语四六级翻译的技巧篇 新题型
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
S CET-4翻译新题型 C4606

CET-4翻译新题型陈河Lecture One: Lead-in“一个中心和两个基本点”就翻译实质而言,它是不同语言(code)之间的(decode)解码和编码(encode),即拆分组合的过程。
所以不管是四六级翻译还是考研翻译,亦或其他翻译实践,都需把握“一个中心和两个基本点”。
Ⅰ. “一个中心”原则---以理解原文为中心:Ⅱ.“两个基本点”---词汇和句型:词汇是句子的“血肉”,句子是段落的“骨骼”;翻译中准确的用词,合理的句子结构缺一不可(很多同学误以为仅掌握词汇就足够,谬矣!)Lecture Two: 汉译英实用技巧1.词的翻译⑴词义选择:准确选词是保证译文质量的核心环节,如能做到在词语含义和字面形式上都相符最好,如不能,则取含义舍形式。
e.g. 现在全世界各地都在学习普通话Nowadays, Putonghua/mandarin is being learned all across the whole world;开小灶:to give students special tuition;墙头草:to sit on the fence⑵词性转换:汉语动词很少借用其它词类来表达动词含义,多呈动态;而英语可借助名词、形容词和介词等来表达动作,比较而言多呈静态。
译者可酌情把汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。
e.g. 中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利;Chinese people’s emphasis on filial piety is attributed to their traditional neglect of material gain.⑶增词翻译:增译法的主要作用有:一是保证英文译文语法结构完整,二是保证英文译文意思清晰准确。
具体译法:一是根据语境补全主语;二是增补英文句中表示逻辑关系的词(组)。
e.g. 面对青山绿水,将烦扰抛到脑后。
When facing the green hills and clear water, you forget all your worries and annoyance.我国的端午节时纪念屈原的日子。
大学英语四六级新题型段落翻译解题技巧

汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
汉译英的基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
没有出现
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词 类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)
cottawarriorsterracottaarmyback社会发展词汇back第三产业tertiaryindustry农作物种植面积sownareagrain油菜籽rapeseed规模以上工业企业industrialenterprisesabovedesignatedsize国有控股企业stateholdingenterprises中成药traditionalchinesemedicine集体经济collectiveeconomyhusbandry信息传输informationtransmission竣工房屋面积floorspacecompletedbuildings合同利用外商直接投资contractedforeigndirectinvestment公路运输freighttraffichighways全部金融机构本外币各项存款depositsdenominatedforeigncurrenciesallfinancialinstitutions保险保费premiums无人unmanned水文监测站hydrologymonitoringstations电视人口综合覆盖率coveragerates可支配收入disposableincome生育保险maternityinsurance亿元gdp生产安全事故死亡率deathtollfromworkaccidentsper100millionyuanworthgdp工矿商贸十万从业人员生产安全事故死亡率deathtollfromworkaccidentsper100000peopleindustryminingcommercesectors昨天的中国是一个古老并且床创造了灿烂文明的大国
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
英语四六级翻译的技巧篇新题型

英语四六级翻译的技巧篇新题型第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
”—张谷若译文评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。
通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。
再比如:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。
为了学习的方便,我们将相对独立地介绍这些技巧。
真正在使用时应该是“运用之妙,存乎一心”,化定法于万变之中。
第一节拆译英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,几乎不容读者喘息机会。
汉语句法短促,从容不迫。
英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。
这是翻译之大忌。
但要特别提醒的是,文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常须保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵(如Henry James),有的句法干脆利落(如Earnest Hemingway),这时的拆译或许须特别加以考虑。
一.从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译。
但麻烦的是译者一碰上这些英文句法时,就忍不住要直接移植过来,结果是语句生硬。
这时就必须用译文语言中习见自然的表现法去代替原来的表现法。
[1] He crashed down on a protesting chair.生硬译文:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
自然译文:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
评析:在英文中protesting可以直接修饰后面的词,汉语则行不通。
此时可将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述,使中文句子通畅。
[2] This season saw an ominous dawning of the tenth of November.生硬译文:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。
自然译文:在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。
评析:这是英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则译句不通。
[3] Darkness released him from his last restraints.生硬译文:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。
自然译文:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。
[4] The bitter weather had driven everyone indoors.生硬译文:寒峭的天气已经把每个人都赶到室内。
自然译文:天寒冻峭,人人都已躲在室内。
[5] People who value their privileges above their principle soon lose both.生硬译文:把利益看得比原则高的人很快就会把两者都失掉。
自然译文:置利益与原则之上,利益与原则皆失。
自然译文:重利轻义,利义皆失。
评析:根据原文重新加以锻造,没有了原文的词句,但最充分地表现了原文的词义句义。
[6] The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.原译:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
改译:面对这样的天气,他只好穿一件白色短礼服赴宴。
[7] He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience.原译:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。
改译:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。
[8] This proposal of his, this plan of marrying and continuing at Hartfield—the more she contemplated it the more pleasing it became. His evils seemed to lessen, her own advantages to increase, their mutual good to outweigh every drawback.译文一:他的这种建议,这种结婚与继续停在哈特飞尔德的计划—他越想越高兴。
他的不幸似乎在减少,他自己的利益似乎在增加,他们共同的好处似乎超越了任何障碍。
译文二:他提出的既能结婚又能留在哈特菲尔德的主意,她越思量越觉得妙。
对他既无害,对她也有益,两全其美,尽可为之。
评析:译文一罗罗嗦嗦,稀松平淡,远不及译文二。
[9] A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.译文一:其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。
译文二:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
评析:很明显,每一对译例的第二句都要优于第一句,因为这些句子顺应了汉语的构句方式。
这种构句方式大多体现在描述语篇中:[10] This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.直译:本片是对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
改译:本片用戏剧性手法,体现一家工厂是如何面临罢工威胁的。
评析:不抽词拆句,嚼不动,看不懂。
抽词拆句译成两个分句来表达两层意思,变换句型和词类,添几个词;层次分明。
[11] She was a tall silent woman with a long nose and grey troubled eyes.译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。
译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。
[12] The idea grew with him as he grew into manhood.直译:那个思想随着他长大成人而成熟了。
改译:他成年了,而他的想法也随之成熟了评析:改译句采取倒译法,把原句拆开,先译状语从句,再译主句,整个译文从容不迫。
[13] Illness indisposes a man for enjoyment.译文一:人病得这种样子,还有心思娱乐吗?译文二:人病了,不想娱乐了。
评析:这比死译“疾病使人不想娱乐” 要强几倍。
[14] Age incapacitated him for war.译文一:他年纪老迈,不能打仗了。
译文二:他年纪已老,不能参加战争了。
评析:这比死译“老年使他无能力参加战争” 要强几倍。
[15] On October first, I shall have Czechoslovakia where I want her.译文一:到十月一日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。