意向书,英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意向书,英文翻译
篇一:意向书英文版
SubjecttoContract
DearSirs,
Re:UnitNo.,ServiceApartment
No.,Road
Wethankyouforyourinterestinthecaptionedpremisesandareinstru ctedbytheLandlordtoofferyoutenancythereofuponthefollowingte rmsandconditions:
ndlord:theNewWorldHongKongGroup
2.Tenant:
3.Premises:UnitNo.,ServiceApartment
Area:Approximatelys.m.
5.Term:Fromto
bothdaysinclusive.
6.Rental:US$permonthinclusiveofmanagementfee
payableinadvance.
7.SecurityDeposit:US$equivalenttotwomonths'rentalpayableupo n
acceptanceofthisoffer.
10.OptiontoRenew:Thetenantshallhavetherighttorenewthistenan cyfor
afurthertermof6monthsTherewillbeamaximumoftwotelephonelines withIDDfacilitiesprovidedineachunit.
ii)Thetenantshallberequiredtopayatelephone
chargedepositinthesumofRMB3,000foreach
usedtelephoneline.
iii)InternetfacilitiesThetenantcanusetheclubhousefacilities at
CentralResidencesuponpaymentoftheprescribed
membershipfeeDevelopmentCoLtdbeing50%oftherequiredsecurityd eposit.Ifwedonotreceiveconfirmationandtheaccompanyingcheque asstipulatedhereinabove,thisoffershallautomaticallybewithdr awnwithoutfurthernoticetoyou.
Yoursfaithfully,
Forandonbehalfof
PROPERTYSERVICES
(SHANGHAI)COLTD
(Name&Title)
Aboveofferacceptedby:
Authorizedsignature&companychop
篇二:2014最新标准:中文名字的英文翻译方案
2014最新标准:中文名字的英文翻译方案
目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多喜欢外国文化或者在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,变成中英混杂,更增加了翻译难度。综合多种翻译方法,总结出一套中文姓名翻译标准方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。
(一)要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写
例如大帅哥黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANGXiao-ming。
为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的
通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经很熟悉,再没有必要姓名倒置了。
既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这时,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作YaoMing,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAOMing,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。
(二)名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯
姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。我个人推荐写成Xiao-ming。这里再举一些例子吧
杨过:YANGGuo;
小龙女:如果直译就是XiaoLONGNv,我觉得最好不要意译成
DragonGirl,因为DragonGirl西方色彩太浓,容易令人联想到《权力的游戏》里面的龙女,就是操纵着西方喷火巨龙的魔幻女孩,这样离小龙女的本尊距离太远了。
(三)如果有一天黄晓明移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成Xiao-mingHUANG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。在美国生活的华人,一般都会入乡随俗,取一个真正的英文名,方便融入当地的生活。那么晓明大哥入籍美国后,我们假设他取了个烂大街的英文名字,叫做Michael,那么他的
全名应该如何写呢?
我们看美国人的名字结构,一般是“教名+中间名+姓”,教名是正式的名,中间名是昵称或者直接用祖辈的名字(作为纪念)。所以,中国人入籍后,可以参照这个习惯,按照“英文名+中文原名+姓”的方式来登记。这样,你的美国朋友可以直接称呼你的正式名+姓,MichaelHUANG;而其他的美籍华人或者中国朋友,看到你的中间名,