六级翻译练习及解析指导

合集下载

英语六级翻译专项练习题附讲解

英语六级翻译专项练习题附讲解

英语六级翻译专项练习题附讲解中国的桥梁建设有着悠久的历史。

中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。

中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。

安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物cultural relic。

清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土concrete为主要材料的时期。

如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。

China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct.Constructed in the SuiDynasty, Anji Bridge, which is locatedin Zhao County, Hebei Province, is the oldest existingbridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected culturalrelic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters.In the late yearsof the QingDynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridgeconstruction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials forbridges.Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridgeconstruction.1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...as the major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为 varyin forms and are highly distinct。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

大学英语六级翻译试题及答案解析

大学英语六级翻译试题及答案解析

大学英语六级翻译试题及答案解析试试并非受罪,问问并不吃亏。

善于发问的人,知识丰富。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。

在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。

唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。

清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。

从古代起,人们就去春游。

清明时节,游客遍地。

如今,清明节是中国大陆的法定假日。

译文:The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.词汇:清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。

它在中国很常见,最著名的则是在北京。

在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。

今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。

四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。

它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。

四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。

参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。

“住着”可以用occupy或者live来表示。

大学英语六级翻译讲解与题

大学英语六级翻译讲解与题

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。

翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。

本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。

1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。

翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。

首先,我们要理解题目的意思。

题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。

在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。

2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。

翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。

在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。

同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。

3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。

翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。

英语六级翻译真题详解及备考指导

英语六级翻译真题详解及备考指导

英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译作为六级考试的一部分,对考生的翻译能力进行考察。

在备考过程中,了解翻译真题的特点和解题技巧能够帮助考生更好地应对考试。

本文将详细解析一道典型的六级翻译真题,并提供备考指导。

一、真题解析以下是一道英语六级翻译真题,让我们一起来看看如何解题。

原文:如今,公益广告被认为不仅能教育公众,还能让广告主传达信息并树立良好的企业形象。

然而,有人对此表示质疑,他们认为,不应该使用纳税人的钱来支付广告公司,而应该把这些钱用于更有意义的公益事业。

相对于投放广告,应更多关注公益事业的推进。

参考译文:Nowadays, public service advertisements are deemed not only capable of educating the public, but also enabling advertisers to convey information and build a positive corporate image. However, some people cast doubt on this claim, arguing that tax-payers' money should not be used to pay advertising companies, but rather invested in more meaningful public welfare projects. More attention should be paid to advancing public welfare rather than launching advertisements.二、备考指导六级翻译真题往往涉及社会热点话题,需要考生具备一定的社会常识和语言运用能力。

以下是备考指导的几个方面:1. 提高英语水平:翻译是一个综合能力的体现,要求考生对词汇、语法和语言表达都有较高的要求。

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。

在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。

这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。

下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。

翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。

它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。

可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。

翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假). I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。

以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。

1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。

目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。

xx的其他茶树直接或间接源自中国。

[参考答案]中国是茶的故乡。

人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。

一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。

目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。

其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。

英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。

在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。

中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

中国传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。

这就是著名的“百家”。

从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。

2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解月光族the moonlight clan是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。

月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。

还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。

大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。

虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。

月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members ofthe moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend touse up their earnings every month without any savings。

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解六级英语翻译题练习原文:儒家思想是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。

自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级。

它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。

儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

六级英语翻译题练习译文:Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsince the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.六级英语翻译题练习讲解:1.思想流派:可译为school of thoughts。

2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

3.自我修养:应翻译为self-cultivation。

cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。

因此,不能译成fit our actions to other people。

3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。

英语六级翻译真题及详解

英语六级翻译真题及详解

英语六级翻译真题及详解英语六级翻译真题及详解英语六级翻译是国内大学英语四六级考试中的一部分,也是考生们备考中较为关注的一个环节。

在六级翻译考试中,考生需要根据所给的中文内容,将其准确地翻译成英文。

这一部分旨在考察考生的语言表达能力和对语言的理解与运用能力。

一、真题示例以下是一道六级翻译真题示例,让我们一起来学习一下解题思路及详解。

中文原文:绿色出行是低碳生活的一种重要方式,它指的是人们在日常生活、工作和出行中采取各种措施,减少对环境造成的污染和压力。

绿色出行不仅有助于改善交通状况,减少能源消耗,还能够保护生态环境,提高人们的生活品质。

所需翻译成英文:Green travel is an important way of low-carbon living, which refers to people taking various measures in their daily life, work and travel to reduce environmental pollution and pressure. Green travel not only contributes to improving traffic conditions and reducing energy consumption, but also helps protect the ecological environment and enhance people's quality of life.二、详解在进行六级翻译时,首先要明确所给原文的主旨及表达方式,然后根据自己的英语水平和理解能力将其准确地翻译成英文。

在翻译过程中需要注意以下几点:1. 语言表达准确翻译时要力求准确地理解原文的含义,尽量使用准确的词汇和语法结构进行表达,避免模棱两可或语义不明确的表达方式。

2. 句子结构通顺译文的句子结构应与原文相对应,要保持逻辑上的连贯性和语句间的衔接,使译文读起来流畅自然。

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)

汉译英专项练习答案及解析⼀、倍数增减的表⽰法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词⽐较级 + than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分⽐/倍数)plan to double their investment(考点:double + 名词)⼆、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进⾏时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进⾏时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表⽰某⼈有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要⽤持续性动词才能接⼀段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进⾏时)will have been/published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联⽤; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句⼦也表⽰被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的⽆主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表⽰可能性,can’t 表⽰“⼀定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”⽤于表⽰对过去发⽣的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” ⽤于评论过去应该做⽽实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表⽰对过去发⽣的动作进⾏评论,认为“⽆须发⽣”,“不必做”)五、虚拟语⽓I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中⽤过去完成式表⽰过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表⽰“但愿”或“要是……就好了”,⽤法与 I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中⽤过去式表⽰不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中⽤过去式,表⽰“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中⽤过去式表⽰和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常⽤“sb. should do”的形式表⽰建议惊奇等。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是为大家搜索的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1.It is reported that by the end of this year (化肥的出口将增长20%).2.No matter (观众对他的到来有多么高的热情),he stillkept an different look on his face.1.答案:the export of chemical fertilizer will haverisen by 20%考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为beenthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one'sarrival。

1.Young students must make full use of time and work hard (为将来的事业打下坚实的根底).2.Water generates power much more cleanly (比其他燃料)and is easy to find everywhere.1.答案:to lay a solid foundation for their future career考查to不定式构造作状语。

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析六级翻译汉语真题是许多学生备战英语六级考试时头疼的一道题目。

这是因为不仅需要具备扎实的英语语言基础,还需要对中文文化和思维方式有一定的理解。

本文将对六级翻译汉语真题中的几个典型例子进行答案解析,帮助学生们更好地掌握翻译技巧和方法。

例一:原文:全民健身与国民体质的提高是十九大报告中的热词之一。

全民健身的初衷在于使人民享有更加健康、快乐、积极向上的生活。

所以,要提高国民体质,必须使全民参与到健身活动中来。

翻译:One of the hot topics in the report of the 19th National Congress is the improvement of national fitness and people's physical fitness. The original intention of national fitness is to allow the people to enjoy a healthier, happier, and more positive life. Therefore, in order to improve the national physical fitness, it is necessary to encourage the participation of the whole nation in fitness activities.解析:这个题目主要考察学生对汉语表述方式的理解和翻译技巧的运用。

在翻译过程中,要注意准确表达意思,并保持英语的逻辑性和连贯性。

同时,要注意把握全文的语境和主旨,将原文的信息准确传达给读者。

例二:原文:保护生态环境,就是保护人类自己。

人类不能割裂于自然生态体系之外,我们必须追求与自然的和谐共生,实现人与自然的可持续发展。

翻译:Protecting the ecological environment means protecting ourselves. Human beings cannot be separated from the natural ecological system. We must pursue harmonious coexistence with nature and achieve sustainable development between human beings and nature.解析:这个题目主要考察学生对英语表达方式的理解和灵活运用。

六级翻译练习及解析指

六级翻译练习及解析指

六级翻译练习及解析指导(二)1. Being out of work and having two young children,______________(夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).2. Generally speaking,______________(按照说明服用时),the drug has no side effect.3. Some people argue that most crime ______________(可归咎于对金钱的贪婪).4. ______________(发现很难适应那里的气候),he decided to move back to the north.5. Over a third of the population was estimated _____________(没有机会享受医疗保健服务).1. the couple found it impossible to make ends meet解析:本题考查对常见句型find it+adj.+to do sth.及短语make ends meet的掌握。

Find it impossible to do sth.意为"发现......是不可能的",it是形式宾语,impossible为宾语补足语,动词不定式是真正的宾语。

短语make ends meet是"使收支相抵,勉强维持生计"之意。

2. when taken according to the direction/instruction解析:本题考查对分词短语作状语及词组according to 的掌握。

本句中分词短语作状语表示条件,相当于if the drug is taken...,分词的逻辑主语the drug与take之间是被动关系,所以应用过去分词短语作状语。

词组according to意为"依照、按照"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. who will take over as president of the Foundation
解析:这是wh-词引导的从句在句中作表语。本题的考点是:中文可以有"接任......的职位"的搭配,英文却不能说take over the position of,因为take over本身就包括"接任某职"的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用take over as...来表达。"该基金会"在句中是特指,因而"Foundation"的首字母要大写。
5. He is the sort of person ________________(你永远琢磨不透他讲的话).
1. tend to put on weight
解析:本句意为:很多人在戒烟后往往会发胖,因为他们会吃零食取而代之。"往往会发胖"表示一种趋势、发展方向,英文里要用tend这个词。有关用法是:tend to do(取向于做某事);have the tendency to do(有做某事的趋势)。"发胖"即put on weight或gain flesh.注意,overweight这个词往往带有贬义色彩,指重量超过正常、必要或被允许的限度的,要慎用。
4. Surrounded by the police,the kidnappers ______________(没有选择只能当场投降).
5. I'm very glad to know that _____________(作为一些服务的回报,我的老板慷慨地同意将我欠的债一笔勾销).
1. of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions/ of failing to fulfill its promise to improve urban traffic conditions
解析:本题考查对accuse的用法及短语fulfill one's promise to...的掌握。accuse"指责、控告"常用于accuse sb. of sth./ doing sth.的结构,所以was accused of之后用failure和failing都可以。"实现......的承诺"用fulfill one's promise to表示,to后接动词原形。
4. seemed to let himself go
解析:本题考查习语"忘乎所以"的英译。Let oneself go表示尽情或尽兴、情不自禁、忘乎所以。如:Now that you come for dancing,you should let yourselves go.(既然你们来跳舞,就应该玩得尽兴。)
3. complete the project a month ahead of time
解析:我们知道,if条件句通常表示假设情况,要用虚拟语气。但是,如果if条件句里的假设状况在现实中有可能会实现的话,提出的假设并不与现在、过去或将来事实想违背,那么,就不需要遵循虚拟语气原则,if条件句用一般时态即可。本题还考查了"提前某段时间"的英文表达"时间+ahead of time"。
1. People _______________(往往会发胖)after giving up cigarettes because they turn to snacks as a substitute.
2. The frightened child _______________(紧紧抓住母亲的手臂).
5. whose words you never can make out
解析:本句要从全句含义来把握。这句话实际是说:他是你永远琢磨不透他所讲的话的那种人。句子需填入部分是对先行词the sort of person的修饰。因此,我们需要的是一个由whose words引导的限制性定语从句,使全句结构紧凑。make out表示"理解、了解、猜得出"。本题也可以用并列复合句来翻译:and you can never make out his words。
1. The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺).
2. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).
3. No sooner ______________(我刚点着蜡烛,它就被吹灭了)by a violent draught.
3. has increased more than fourfold
解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目。本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句。As从句的位置很灵活,可以出现在句ted out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新。)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此。)
2. which they hope will help solve the case
解析:我们把中午句子的含义补全就是"警察希望这些新证据能有助于该案的处理","新证据"已经在前文中出现,那么在这里我们需要把"能有助于该案的处理"译成后置定语来修饰new evidence。on the trail of意思是"在寻找"。
5. appearances are sometimes deceiving解析:考生要看起来这是一个并列复合句。其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致。题干部分已经给出 aren't they?因此,"外表"要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearance is sometimes deceiving。
3. had I lit the candle than it was put out
解析:本题考查对句型no sooner...than...及短语put out的掌握。no sooner...than...表示"刚...就...,一...就...",但只用于过去时:主句通常用过去完成时,从句通常用一般过去时。No sooner 位于句首时,主句须部分倒装。Put out意为"熄灭"。
1. Being out of work and having two young children, ______________(夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).
2. Generally speaking,______________(按照说明服用时),the drug has no side effect.
4. had no choice but to surrender on the spot
解析:本题考查对固定结构have no choice but to do及短语on the spot的掌握。have no choice but to do意为"除...之外别无选择",注意不要忽略to。短语on the spot意为"当场"。本句时态应为一般过去时。
3. If we want to ________________(提前一个月完成这项工程的话),we have to hurry with it.
4. When he succeeded in finishing his design,the technician _______________(似乎忘乎所以了).
2. can we adapt (ourselves) to the society quickly after we graduate
解析:本题考查对倒装句、adapt的用法以及after引导的时间状语从句的掌握。only引起的状语位于句首时,句子须部分倒装。本题中要将情态动词can提前。adapt作"适应"解时常用于adapt (oneself) to sth.的结构。在when,until,after,before,as soon as,once,the moment/the minute,the day引导的时间状语从句中,常常用一般现在时代替一般将来时(after we graduate)。
2. grips his mother's arm
解析:在英语里,grip表示"紧紧抓住某人",已经包含了"紧紧地"含义,因此不需要译成grip one's arm tightly,但是可以说catch one's arm tightly,考生一定要注意英汉表达差异。grip也可以引申为"吸引住(注意力、兴趣等)",如:The story gripped our attention.(这个故事吸引了我们的注意力。)
1. may I sit in for the first week
解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?"旁听"英语里说成sit in,如:sit in a lecture(旁听一个讲座)。另外,sit in也可以表示静坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视。)
相关文档
最新文档