中文电影片名文化负载词的英译

合集下载

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。

希望能够帮到大家。

《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。

在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。

目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。

随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。

一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。

语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。

文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。

沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。

作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。

金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译-精选文档

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译-精选文档

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。

在外国电影大量涌入中国市场的同时,中国电影也以其独有的魅力进入了国际市场,电影逐渐成为了一种有效传播中国文化,实现跨文化交际的重要手段。

然而由于世界各民族文化差异的普遍存在,外国观众欣赏中国电影和领略中国文化魅力时候,不可避免会遇到许多问题,尤其是对那些承载丰富文化内涵的文化词的理解上存在相当大障碍。

这就要求字幕翻译者找到国产电影字幕翻译的有效策略,特别是正确处理字幕中文化词的策略,将国产电影字幕的英译质量推向更高的台阶。

关于处理源语语篇中的文化词语,李运兴提到,文化词语的翻译方式大致可以采取直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。

本文尝试从“目的论”的角度,以国产电影的英译为例,对字幕翻译中的文化词语的处理进行探讨,采用了归化和压缩式翻译策略以期对国产电影字幕翻译有所借鉴。

一、翻译的目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论出现于德国,它独树一帜。

该学派的主要代表人物包括卡特琳娜.莱斯(K. Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特.霍斯曼特瑞和克里斯汀.诺德(Christiane Nord)。

功能翻译理论的核心思想是“目的论”,其宗旨是“目的决定方式和手段”,目的论又包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。

其中,“目的原则”是首要原则,也是最高原则,其他两项必须服从它。

“目的原则”是指译文的预期目的或功能决定翻译策略与翻译方法,连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”的标准。

所谓“语内连贯”是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

此外,还有“语际连贯”,“语际连贯”类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定”(仲伟合、钟钰,1999)“忠诚原则”认为译者在翻译过中一方面要尊重原作者,尽量贴近原文作者意图,另一方面又要对译文的读者负责,尽量符合他们的口味,在协调目的语读者和原作者关系之间达到一种平衡(贾文波,2004)。

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。

本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。

关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。

《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。

好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。

影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。

本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。

二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。

常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。

钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。

此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。

1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。

[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。

正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。

影视字幕文化负载词的汉英翻译策略——以电影《三生三世十里桃花》为例

影视字幕文化负载词的汉英翻译策略——以电影《三生三世十里桃花》为例

视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW92影视字幕文化负载词的汉英翻译策略——以电影《三生三世十里桃花》为例任明磊(宿州职业技术学院,安徽,宿州 234000)摘 要:随着科技水平的提高和跨文化交流的日益频繁,越来越多的国产电影输出至海外,极大地促进了文化的交流与传播,如何恰如其分的英译字幕,对译者提出了进一步的要求。

关键词:文化负载词;字幕特点;翻译策略随着科技水平的日益进步,电影的制作水准越来越高,极大地满足了观众的观赏需求,大批高水准精良制作的电影不但深受国内观众的喜爱,而且受到很多海外观众的高度赞赏和好评。

但是,由于地域文化的差异性,在欣赏影片时,外国观众不可避免地会遇到许多理解障碍,特别是大量文化负载词带来的问题。

如何保留影片源语言的特色和风采,为影视字幕的翻译提出了挑战。

一、影视字幕文化负载词的翻译特点影视字幕翻译不但要翻译原声的口语,而且要把口语再次凝练成书面语,把源语言转换成目标语。

不同民族的思维习惯、行为方式、语言习惯和宗教文化有差异性。

文化的差异性在语言中有所体现,通过文化负载词表现出来。

在电影中,文化负载词承载着源语言的文化,具有鲜明的民族特色。

因此,译者在翻译文化负载词时,既要忠实地传达本国文化的精髓,又要准确了解目的语文化中的风俗习惯和价值取向等,这样才能有效的进行文化交流。

考虑到字幕简洁性、及时性、通俗性等特点,翻译字幕时,特别是翻译文化负载词时,应选取观众熟悉、易于接受的词语。

二、《三生三世十里桃花》及其翻译策略《三生三世十里桃花》讲述的是狐帝白止的幺女同天族太子夜华的三世情感纠葛,剧中台词出现了很多文化负载词,这些词语带有强烈的东方文化色彩,结合字幕翻译的特点,译者采用多种翻译策略,使得文化负载词所带有的浓厚地域色彩得到很好地传达。

下面笔者结合电影《三生三世十里桃花》的英文字幕中文化负载词的翻译案例进行探讨。

例1原文:三生三世,十里桃花。

译文:Once upon a time.影片改编自小说《三生三世十里桃花》,“桃花”一词常用来寓指年轻貌美的女子,经常和爱情联系在一起。

浅谈影视翻译中文化负载词的英译

浅谈影视翻译中文化负载词的英译

浅谈影视翻译中文化负载词的英译作者:徐思雅来源:《新教育时代·学生版》2018年第13期摘要:随着国际化的不断推进,国家之间的文化交流也是日益频繁。

各国文化在公众之间交流最直接的途径便是通过影视作品。

影视作品中文化的相互传输,使得我们必须了解其中文化的负载词,并能精确地翻译出来,这样才能让公众充分了解并学习世界各国的文化。

本文将从影视作品中的文化负载词出发,以影视作品为例,阐述对文化负载词英译的策略和方法。

关键词:文化负载词翻译影视作品一、文化负载词的定义影视作品中的文化负载词指的是独具本国特色,在英文的翻译中找不到准确对应的英文单词来表达其含义的一些特有名词或者句子。

影视作品中文化负载词通常都是各国文化的独特体现,凝聚了本国深厚的文化底蕴,包括一些成语、歇后语、谚语、俚语等极具民族特色的词句。

不同的生活环境和教育背景,使得不同国家对同样意思的词句有不同的认知,所以翻译的过程中需要我们将这些文化负载词放入具体的语言环境中,准确地进行翻译。

二、影视作品中文化负载词英译的要求不同类型的影视作品对于文化负载词的翻译要求是不同的,只有充分了解不同类型影视作品的英译要求,才能更加准确地翻译其中的文化负载词。

1.通俗性影视作品中的文化负载词英译要求通俗性影视作品的一大特点便是非常贴近人们的日常生活,其中的用语也是十分的大众化和通俗化。

既然是通俗化的语言,在进行英译的过程中也要尽量使用通俗化的语言进行翻译,同时也决不能忘记实现文化的对接。

翻译出来的作品必须是能够使以英语为母语的人能够读的懂,同时也不会觉得奇怪。

比如对“纸老虎”的翻译,可以直接将其译为“papertiger”。

[1]2.简洁性影视作品中的文化负载词英译要求简洁性影视作品中的文化负载词通常指的是一些简洁、短小精悍的词句。

在翻译这些文化负载词时,需要保留原作品的简洁性,同时原词句所具有意思也是不能忽略的。

所以,在翻译的时候要在保持原文含义的基础上,缩小应用的单词量。

中文电影片名文化负载词的英译

中文电影片名文化负载词的英译

(上接第 95 页)的陕西筝曲之中。 丰富音乐的表现力。及时的总结这些实践中获得的经验, 对 于在新时期如何即保持风格, 又结合多音乐元素、 发展为能与 附: 1.古音阶 1 2 3 (#)4 5 6(ヰ )7 流传一千多年 从而繁荣民族音 2.新音阶 1 2 3(ヰ)4 5 6(ヰ)7 在陕西筝曲中大量存在, 时代接轨且不失传统音乐风格的音乐流派, 乐具有十分重要的现实意义。 也叫清乐音阶 近一二十年来, 古筝曲目在创作上借鉴了钢琴, 竖琴的多 3.燕乐音阶 1 2 3(ヰ)4 5 6 6(b)7 在陕西曲中用最多 左手的弹奏从早期的加强右手旋律声部的作 4.中立音阶 1 2 3 (#)4 5 6(b)7 这种调式表现的情绪较 声部织体手法, 用, 发展到演奏相对独立的伴奏声部, 旋律声部甚至主旋律声 悲苦、 激昂 “秦桑曲” 的引子部分是碗碗腔中的苏板原型。 这个 si 音 部。左手的快速技巧也得到了很大的发展,这些演奏技法发 是七级音变宫, 具有非常坚实的稳定性。这段音乐是微调式 展, 无疑增强了乐曲的表现力, 也让古老的乐器得到更大的发 清乐音阶。但是有不少习筝者将这个 si 奏成降 si, 使之走调 挥。 发扬传统和日益创新, 再苦练新的演奏技法的同时也不要 了风格。造成乐曲的塌陷的效果。引子之后, 即由苏板转入 忽视了对传统技法和风格特点的学习。人们喜欢在筝上奏出 慢板。 其音阶也由清乐音阶更换成燕乐音阶与中立音阶的交 丰富的多声部音乐和新的音色、 技巧, 也希望在发展中更多的 替使用。 当乐曲进入激动的快板时, 特别强调微升 fa 的游移 保持浓郁的地方风格和流派特点。创新发展与保持传统并不 性。慢板到快板用的是微调式燕乐音阶转中立音阶。 矛盾。 我们要在传统和创新之间架起一道桥梁, 选出有代表性 借用其他流派的右手左手演奏手法, 融汇当前 在近几年来创作的陕西筝曲中, 在古筝的教学和演奏中, 和特点的曲调, 创造出与时代接轨且不失传统 音阶调式的概念有意无意地已广泛得起着作用, 音阶的交替 和以往的音乐理论和实践成就, 音乐风格的陕西筝曲。 使秦筝艺术更加璀璨、 更加繁荣昌盛。 使用, 是陕西筝曲又一的重要风格表现特征。 三、 陕西筝曲在继承中发展 参考文献: 陕西筝曲要立足于地方传统音乐发展器乐的地方风格, [1]焦文彬著.秦筝史语. 在保持地方特色的基础上, 不断吸收现代的音乐新元素, 如演 [2]王正强著.秦腔音乐欣赏漫谈. 奏技法的发展及创作技法的发展, 让技法服务于风格而更加

从生态翻译学角度浅谈电影《大圣归来》字幕中文化负载词的翻译

从生态翻译学角度浅谈电影《大圣归来》字幕中文化负载词的翻译

2022/5上文艺直通车热播冷评从生态翻译学角度浅谈电影《大圣归来》字幕中文化负载词的翻译阴曲鑫蕊徐博摘要:近年来,随着中国电影市场的发展,越来越多的中国影视作品走出国门,进军国际市场。

而在这些作品中含有大量的文化负载词,这些文化负载词承载了丰富的中国文化特色,但仅仅存在于中国文化当中,在西方的英美文化中却是空白缺失的。

对于汉语文化负载词的翻译不仅有利于中西文化相互交流,而且对于中国民族文化的传播也有着重要意义。

文章以电影《大圣归来》为研究对象,结合电影字幕,从生态翻译学视角浅谈字幕中文化负载词的翻译现象。

关键词:生态翻译文化负载词《大圣归来》基金项目:吉林动画学院校级重点科学研究项目“生态翻译学视域下的中国电影字幕文化负载词研究”(项目编号:KY21SZ12)。

生态翻译理论学坚持“译者为中心”,即译者以自己的视角较为主观地去选择和适应的一个过程,它的翻译方法是语言维、文化维、交际维上的转换,即三维转换。

该理论的提出者胡庚申教授认为:“在翻译过程中,一方面三维相互转换,另一方面译者也不断地进行着适应性选择,而翻译生态环境中的各种因素对于翻译的影响都直接作用于译者身上。

”该理论将有助于人们充分理解生态翻译学在当代影视作品字幕翻译分析中的重要意义。

语言是文化的载体,在任何一个社会意识形态里,语言都承载其特定的文化内涵。

而语言作为特定文化内涵的载体,在源远流长的历史长河中以其特有的表达方式反映着一个民族的文化、社会习俗、思维方式、行为规范、道德价值等,这就形成了文化负载词。

文化负载词具有其文化独特性,只存在于某一种文化中,在另一种文化中是不存在的。

正如同英语和汉语属于完全不同的两个语言体系,它们之间的差异除了体现在外在的语言表现形式之外,还体现在带有各自文化特色的词语,这就是我们所谓的文化负载词。

生态翻译理论下《大圣归来》字幕英译实例评析生态翻译学是在“翻译即适应与选择”(TAS)理论的基础上发展起来的一种翻译理论。

华语电影片名的英译-2019年精选文档

华语电影片名的英译-2019年精选文档

华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。

一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。

由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。

毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。

本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。

一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。

根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译——以国产电影《英

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译——以国产电影《英

56接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译——以国产电影《英雄》和《功夫之王》为例王卓西北大学外国语学院摘要:影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的二次创造者,在翻译过程中译者需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。

本文以国产电影《英雄》和《功夫之王》中为例,从接受美学理论的角度分析了影视字幕中文化负载词的英译策略,即应该采用归化、异化、省译相结合的方式,避免过度归化造成源语文化信息的丢失、或是过度异化妨碍译入语观众的理解、又或者过度冗余影响观众对影片的理解,以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供一定的参考借鉴。

关键词:影视字幕;文化负载词;接受美学理论;翻译策略引言在全球化日益发展的今天,随着中外影视文化交流的日益频繁,越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。

电影已经成为人们快速地获取异域信息、领略异域风情的重要媒介手段之一[1]。

但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的理解困难而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。

因此,如何使外国观众跨越文化的差异、领略到中国电影的魅力便成了一个重要的问题。

可以说,影视字幕翻译的好坏已经成为决定电影成败的试金石。

翻译不仅仅是不同文字之间的翻译,更是一种跨文化行为。

影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

为了将中国优秀影视更好的推向国际市场,我们要结合影视字幕翻译的特点,提高翻译质量。

目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例近年来,中国电影行业取得了长足的发展和成就,吸引了全球观众的目光。

其中,《哪吒之魔童降世》作为一部备受瞩目的动画电影,不仅在国内取得了极高的票房成绩,也在国际市场上受到了广泛关注。

然而,作为国际交流的重要桥梁之一,电影字幕的翻译质量直接影响到观众的理解和欣赏,尤其中文化负载词的翻译更加重要。

本文以《哪吒之魔童降世》为例,从目的论的视角探讨电影字幕中文化负载词的翻译方法和策略。

首先,进行电影字幕翻译时,需要明确翻译的目的。

电影字幕作为观众理解电影的重要工具,其主要目的是保持原作的情节和意图,同时使观众能够准确理解和领会电影所传递的信息和文化内涵。

因此,在翻译文化负载词时,需要根据观众的背景知识和文化差异进行适当的调整,以便更好地传递电影的意图。

其次,针对《哪吒之魔童降世》这样具有浓厚中国文化背景的电影,翻译工作的重点在于如何将原作中的文化元素转化为适合目标语言观众理解的形式。

例如,电影中出现的龙王、山神、岁星等文化负载词,在国外观众中可能不太熟悉,因此在翻译时可以适当进行解释或调整,比如将“龙王”翻译为“Dragon King”、“山神”翻译为“God of the Mountains”等。

这样可以更接近目标语言观众的文化背景,并帮助他们更好地理解电影。

另外,电影字幕翻译需要注重平衡原作的风格和目标语言观众的接受程度。

《哪吒之魔童降世》中,除了涉及到中国的神话传说、宗教信仰等文化元素外,还包括了许多中国式的幽默和口语表达,如“你这么折腾,是想变异兽吗?”在翻译时,需要兼顾原作的幽默感和目标语言观众对幽默元素的理解,以确保字幕的翻译能够与原作保持一致,并能够在跨文化语境中产生类似的效果。

此外,电影字幕翻译还应注意跨文化的敏感性。

在翻译文化负载词时,不能简单地将其直译成目标语言中相似的词汇,而应考虑到文化差异可能会带来的误解或触动。

功能对等理论视角下文化负载词的字幕翻译——以电影《梁山伯与祝

功能对等理论视角下文化负载词的字幕翻译——以电影《梁山伯与祝
【0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 4 . 0 0 3 2 . 0 3
源语 言中的习语 的含 义表 达出来 。 奈达提 出如果 满足下列 五个条件 中的一条 ,学生在
随着 中国与 国外文化 交流 的不 断扩大 和加深
力使其 获得 与原著读 者相似甚 至相 同的心 理感受 。本篇 文章从奈 达的功能对 等理论 出发。通过研 究 《 梁 山伯与 祝英 台》 中文化 负载词 的英译 策略 ,将说 明功能对 等理 论在字幕翻译中的巨大指导作用和广泛应 用。
内 涵 , 然 后 再 采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 来 达 到 奈 达 的 功 能 i i l功 能 对 等 理 论 定 义
是 “ 班门弄斧 ”等 ,这些在汉语 中就没有 对应的 同等形
式的习语。 此外, 历史文化和宗教信仰也对西方文化有
重大影 响 ,比如与宗 教有 关 的 g o t o c h u r c h“ 做礼 拜 ” , p o we r o f t h e k e y s“ 教 会所拥 有的免罪 权 ” ,a s p o o r a s a c h u r c h mo u s e“ 赤 贫 ,一贫如 洗 ”等 。古 希腊语 、拉 丁 语作为外来语 大大丰富 了英 语词汇 ,在对 习语方 面的影 响尤 为重 要 ,比如 t h e H e e l o f A c h i l l e s“ 阿基 里 斯 的脚
贾晓庆
上海理工大学外语学院
种特殊 的文本翻译有 着 自身 的
翻译 中采取 一定 的翻译 策略可 以使 观众充分 了解 电影 的主题和 内容 奈达 的功能对等理论 以 目的语 观众 为本 与字幕翻 译的 目的在本 质上具 有一致性 。本 文 以

《生死疲劳》中文化负载词的英译研究

《生死疲劳》中文化负载词的英译研究

《生死疲劳》中文化负载词的英译研究一、引言本文运用jef verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。

二、文化功率词每一种语言都有“文化负载词”,这类词语体现了一个民族的传统文化的精髓。

mona baker()认为,文化负载词是“源语中表达的概念在目标文化中可能并不存在。

这种概念可能是抽象或具体的,可能与一种宗教信仰、一种社会风俗或一种食物有关。

这种概念被称为文化特性(culturalspecific)”。

三、迎合论jef verschueren() 提出顺应论,他认为语言有三种特性:变异性、商讨性、和顺应性。

同时,他认为在语言的顺应过程中,有四个方面的不同顺应。

第一个方面是语境关系顺应,语境关系顺应是指语言的选择必须与语境达到顺应。

其次是语言结构顺应,语言结构顺应是指语言结构的各个层次达到顺应,在语音、句型、语体等方面都要达到顺应。

再次是顺应的动态性,以及顺应过程的意识凸显性。

它是指在使用语言的过程中要考虑到语言使用的时间、社会关系和语篇结构等因素,翻译时必须顺应具体的语境以及具体的语言结构。

其中动态顺应是verschueren 语用学观点的核心内容。

1、语境关系迎合在翻译中,译者要顺应的不仅仅是原文所描写的世界,同时还要顺应译文预期读者的世界,这样才能达到交际和语言的顺应。

基准1. 原文:??像是炸鸡一样烧了半个时辰,痛苦之状,难以言表。

(莫言,:3)译文: ?i tumbled and turned and sizzled likea fried chicken for about anhour.(howard goldblatt,:3)“半个时辰”在这个语境中并不是具体内容的时间的抒发,而只是抒发所受到折磨的时间之短。

这就是中国古代则表示时间的一种表达方式,一个时辰相等于现在的两个小时,葛浩文在译文中将“半个时辰”译者为了“about an hour”,而不是具体内容为“halfof two hours”,这样的处理方式不仅更合乎英语的表达方式,而且把时间模糊化而不是抽象化,更好的'彰显出来“备受折磨”以及“这半个时辰的时间不好过”这一层语境意义。

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译_441

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译_441

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译作者简介:李玉丹,女,山东菏泽人,兰州交通大学2014级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-27--01一、官方对等策略该部影片中有15处翻译使用了官方对等策略。

长城长城―the Great Wall原语中“长城”采用官方对等和省略策略和省略策略,主要原因在于影视受时空限制,使目的语观众更加轻松。

二、原语面向性策略该影片含66个言外文化负载词翻译的原语面向性的例子.2.1保留字幕译者没有采用保留策略。

2.2 明晰化部影片含4处添加策略,24处阐明策略。

2.2.1增译汉人―Han Chinese- Hans译文添加了“Chinese”,便于目的语观众对“Han”的把握。

但笔者建议采官方对等策略用“Hans”,一方面节约空间,便于目标语观众捕捉信息,另一方面,随着中国全球化的发展,汉人被越来越多的外国人所理解,没必要添加“Chinese”便于中国文化的进一步传播。

2.2.2明晰化草原狼―Mongolian wolf“草原狼”实指蒙古狼,译文使其明确化,符合当时的语境。

2.3直接翻译本部电影的字幕翻译采用25次字面直译的方法,12次传换直译。

2.3.1字面直译腾格里―Tengger狼图腾代表的是天,“腾格里”,蒙古人的神。

目的语中没有对等词汇,所以译者按照发音拼成了一个单词,虽然可能目标语观众对“Tengger”不熟悉,但它对外传播了蒙古文化,为目标语注入了新鲜词汇。

2.3.2转化直译奴才―slave奴才是指待奉主子之奴仆,现代一般用于讽刺,含负面意义。

目的语观众很难在极短时间内领会“奴才”的内涵意义,所以,译者把该词转化成目的语观众熟悉的单词“slave”,目的语观众理解起来更加容易。

三、目标语面向性策略该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。

文化负载词在《生死疲劳》中的翻译处理

文化负载词在《生死疲劳》中的翻译处理
译 及 教 学研 究 工作 。

8 0・
例 2 老嫂 子 … : m a ’ a 难 翻译 到 位 , 简 单 翻 译 处 理后 得体 , 不 增 加 阅读 负担 。 例 3 掌柜 的 _ l J 3 。
时 被枪毙 的一个 地 主 , 他认 为 自己虽有 财 富 , 并 无 罪 恶, 因此 在 阴 间里 他 为 自己 喊冤 。在 小 说 中他 不 断 地 经历 着六 道 轮 回 , 一世 为人 、 一 世 为驴 、 一世 为 牛 、


葛 浩文 的文 化 负载词 翻译 策 略
文化 负载词 的翻译 可 以说 是翻译 中的一个 难点 。 葛浩 文这位英 语世 界 声望 最 高 的 中国文 学 翻译 家应 对 文化负载词 的翻译处理 方法值 得我们 研究 和推 敲 。 文 化负载词 的翻译策 略不能用直译 或 意译来 表达 , 它
世为 猪 、 一世为狗、 一世为猴 , 每 次 转 世 为 不 同的
动物 , 都未离开他的家族 , 未离开这块土地 。正是在 这 样 的背景 下 , 小说语 言特 色突 出 , 蕴 含 大量 的文 化 负 载词 , 涉 及 到生活 的各 方 面 。
1 . 称谓 的翻译
处 的文化 、 社会及历史背景的把握 , 把翻译当成重新 创 作 的过 程 。葛浩 文 在翻译 《 生死疲劳》 时, 总 的翻
关 键词 : 文化 负载词 ; 翻 译 处理 ; 《 生死 疲 劳》
DOI : 1 0 . 1 3 7 8 3 / j . c n k i . c n 4 1 —1 2 7 5 1 g 4 . 2 0 1 5 . 0 4 . 0 1 7
中图 分类 号 : H 3 1 4
文 献标 识码 : A

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译作者:王卓来源:《神州·上旬刊》2018年第09期摘要:影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的二次创造者,在翻译过程中译者需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。

本文以国产电影《英雄》和《功夫之王》中为例,从接受美学理论的角度分析了影视字幕中文化负载词的英译策略,即应该采用归化、异化、省译相结合的方式,避免过度归化造成源语文化信息的丢失、或是过度异化妨碍译入语观众的理解、又或者过度冗余影响观众对影片的理解,以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供一定的参考借鉴。

关键词:影视字幕;文化负载词;接受美学理论;翻译策略引言在全球化日益发展的今天,随着中外影视文化交流的日益频繁,越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。

电影已经成为人们快速地获取异域信息、领略异域风情的重要媒介手段之一[1]。

但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的理解困难而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。

因此,如何使外国观众跨越文化的差异、领略到中国电影的魅力便成了一个重要的问题。

可以说,影视字幕翻译的好坏已经成为决定电影成败的试金石。

翻译不仅仅是不同文字之间的翻译,更是一种跨文化行为。

影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

为了将中国优秀影视更好的推向国际市场,我们要结合影视字幕翻译的特点,提高翻译质量。

《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译

《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译

Language and culture,语言与文化《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译凌静(南京信息工程大学文学院,江苏南京210044)【摘要】翻译,不但是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化的传播方式。

文化交流离不开翻译,每种文化都有其独特的魅力,而文化负载词可以说是其中最有意思的一部分。

当前国产动画电影的大热,《哪吒之魔童降世》票房夺冠,国产动画电影已经成为中国目前最新的文化符号之一,本文借《哪吒之魔童降世》分析一些文化负载词的翻译问题。

【关键词】文化负载词;翻译;电影台词【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言中国翻译的历史已有上千年,翻译活动是跨语言交际行 为,更是促进文化间交流互进的传播方式。

人类的文化离不 开交流和互相融合,但有趣的是,中华文化也并不是全由中 国人民创造,也是某种程度上世界文化的结合。

自古以来不 同语言之间的交流都离不开翻译,必须要翻译这座桥梁。

历 史上的几大翻译高潮,例如,欧洲的文艺复兴到印度佛教的 西土东传,再到近代中国的西学东渐,无不证明“翻译之为 用大矣哉!”(季羡林,2007)。

正如之前所说,中国的文 化甚至世界的文化都离不开文化的融合,如果一个国家只有 自己国家的文化,没有与世界文化的交流和沟通,这类文化 一定会变得非常无趣,特别是文化融合产生的独特文化现象 都将不复存在。

文化负载词的定义是:标志某种文化中特有 的事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在历史 进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式(縻 七一,2000)。

文化负载词,翻译得好可以给译文增色不少,还能展示出原文的神韵。

动画往往能体现一个民族的审美取 向、价值观和风格特色。

本文借当前国产动画电影电视的大热,分析《哪吒之魔童降世》一些文化负载词的翻译。

一、《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译《哪吒之魔童降世》英译时需要同时精确解释文化内涵,因为是字幕翻译,需要与原文的长度契合,不宜过长。

国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究

国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究

国产动画片《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》)改编自中国神话故事,讲述了哪吒“生而为魔”“逆天而行”的成长经历。

该片情节跌宕起伏,将中国传统文化中的阴阳哲学表现得淋漓尽致,其中对于“山河社稷图”的再现可谓十分生动。

该影片获得了口碑和票房的双丰收,在一定程度上推动了国产动漫的发展。

哪吒的故事取自中国民间故事,因此,影片台词中出现了大量的文化负载词。

胡文仲(1999:64)认为,文化负载词是指在特定文化范围内的词,并且是民族文化在语言词汇层面上的展现。

郑德虎(2016)提出,中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化最为核心的外在表现形式。

本文以《哪吒》中的文化负载词为研究对象,对影片中生态、社会、物质及语言四个层面的文化负载词进行解读,总结字幕组运用的翻译方法,希望对《哪吒》中文化负载词的汉译英研究能为国产动漫的对外传播作出些许贡献。

1 《哪吒》中的文化负载词“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。

”(廖七一,2000:232)Nida (1993:91)将翻译中涉及的文化因素分为这几类:生态文化、语言文化、物质国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究□ 闫佳佳 昆明理工大学外国语言文化学院 □ 陶 俊喀什职业技术学院[摘 要] 文化负载词是各个民族和国家文化特征的体现,但同时也是影视翻译的重点和难点。

《哪吒之魔童降世》是一部以中国传统文化为背景的影片,涉及大量的中国文化背景知识。

本文对该影片中的四类文化负载词的翻译方法进行探讨,并对部分词语处理上的不足提出建议。

[关键词] 国产动漫;《哪吒之魔童降世》;文化负载词;英译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)29-0040-03文化和社会文化。

生态文化负载词反映的是某种文化背景中的人们所赖以生存和发展的地理环境和生态条件,包括动物、植物、气候、天气、地理及其他自然要素等,如影片《哪吒》中出现的地理词汇“陈塘关”“东海”“长生云”等。

归化与异化策略下电影《末代皇帝》中文化负载词的字幕翻译

归化与异化策略下电影《末代皇帝》中文化负载词的字幕翻译

归化与异化策略下电影《末代皇帝》中文化负载词的字幕翻译一、本文概述电影《末代皇帝》是一部深入探索中国封建王朝末期历史的史诗巨片,通过主人公溥仪的人生经历,折射出中国社会的沧桑巨变和文化冲突。

在全球化背景下,该电影的字幕翻译对于传播中国文化、促进跨文化交流具有重要意义。

本文旨在探讨归化与异化策略在电影《末代皇帝》中文化负载词的字幕翻译中的应用,分析其在翻译过程中所起的作用及其效果。

本文将首先概述归化与异化两种翻译策略的基本概念及其在字幕翻译中的应用,然后结合电影《末代皇帝》的具体案例,分析字幕翻译中如何处理文化负载词,如何在保持原文文化特色的又考虑到目标语观众的接受度。

本文将对归化与异化策略在字幕翻译中的效果进行评估,以期对未来的电影字幕翻译提供有益的参考和启示。

二、归化与异化策略概述在电影《末代皇帝》的字幕翻译中,归化与异化两种策略的运用显得尤为关键。

归化策略,主张源语的语言形式习惯和文化传统应以目的语的语言习惯和文化传统为归宿,追求译文与目的语之间的自然对等。

这种策略的核心在于使源语在目的语环境中得以流畅、自然的表达,让目的语观众能够无障碍地理解源语的内容。

归化翻译的代表人物尤金·奈达强调,翻译应以“最能对等切近自然对等”为概念,以实现动态对等或功能对等。

而异化策略则强调源语的语言习惯和文化传统的保留,即在译文中突出源语的异国情调。

异化派代表人物劳伦斯·韦努蒂认为,翻译过程中应尽可能保留源语的特色,使得目的语观众能够感受到源语文化的独特魅力。

在电影《末代皇帝》的字幕翻译中,归化与异化两种策略的运用需要达到平衡。

一方面,要尽可能保留源语的文化特色,使目的语观众能够感受到源语文化的魅力;另一方面,也要考虑到目的语观众的语言习惯和文化背景,使得译文能够自然流畅,易于理解。

这就需要译者在翻译过程中,根据具体的语境和观众的需求,灵活运用归化与异化策略,以实现最佳的翻译效果。

三、电影《末代皇帝》中文化负载词的翻译挑战电影《末代皇帝》是一部深刻反映中国历史与文化变迁的影片,其中充满了丰富的文化负载词。

《废都》中文化负载词的英译

《废都》中文化负载词的英译

《废都》中文化负载词的英译作者:贾元元来源:《校园英语》 2019年第11期【摘要】文化是一个国家的灵魂,体现着一个国家的软实力,文学是文化的载体,在中西方文化交流中发挥着巨大的作用。

近年来,越来越多的中国文学作品进入海外市场,让世界更加了解中国文化。

贾平凹是陕西乡土作家,作品广为流传,代表作有《浮躁》、《废都》、《秦腔》等,将陕西风土人情描写的淋漓尽致。

葛浩文是著名的汉学家,曾翻译并出版了莫言的《红高粱》,贾平凹的《浮躁》和《废都》反响良好。

本文以《废都》英译本Ruined City作为研究对象,分析译者对其文化负载词的处理。

【关键词】文化负载词;《废都》;Ruined City;目的论【作者简介】贾元元(1989.11-),女,山东菏泽人,广东工业大学华立学院,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。

一、引言自许国璋出版论著《文化负载词和英语教学》之后,文化负载词开始进入学者的研究领域,并被广泛研究。

语言是人类行为的产物,拥有社会属性和文化属性。

文化负载词蕴含当地文化以及国家文化,也就是说,其具有具体的文化内涵。

王佐良曾表示,在翻译过程中,译者不是在处理孤零零的词,而是在处理两种文化。

所以一个译者能否处理好文化负载词是译注能否成功的关键,《废都》中有许多文化负载词,展现了陕西的乡土文化。

在《语言文化翻译》这本书中,语言学家Nida曾将文化负载词分为五类,物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。

[Eugene A. Nida, 1993] 作者按照Nida对文化负载词的分类标准,将随机选定的500个文化负载词分为五类。

物质文化负载词是描写当地衣食住行的词汇。

不同的国家有不同的生存环境,对同一个物体的描述大相径庭。

陕西美食又是其一大特色,所以书中对食物的描写考验了译者的翻译功底,比如,粉蒸牛肉、摆汤面、玉米面、搅团、漏鱼、醪糟、凉皮、凉面皮子、羊肉泡馍,洋芋丝、腊汁牛肉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

即短小精炼, 绝不能拖沓冗长, 这也能保证电影的宣传效果。 因此电影片名一般由简短明了的词语构成。 而由于文化习惯 不同, 中英文电影片名的形式、 内容和风格都不尽相同。 有研 究指出, 国产影片片名中 39%是四字短语, 20.8%是双字词语。 而英文电影片名中, 而 36.4%采用的是典型的双字表达方式。 且英文影片片名比国产电影片名更直白, 更简洁, 选材更广 ——时间、 地点、 主题、 情节都可以成为片名。 三、 国产影片片名中文化负载词的英译 一个好的译名, 首先要忠于原名所传达的字面指称意义, 并做到言简意赅; 其次要能传播片名中蕴含的文化内涵; 最后 还要兼顾商业价值的实现。 国产电影抢占国际市场一个重要 因素是具有中国自己的特色, 这些特色不仅表现在像 《满城尽 带黄金甲》 那样古典的服饰中, 在 《李小龙》 系列让人眼花缭乱 的武打场面中, 也表现在国产电影片名的具有中国特色的各 种词汇中。 如何将这些带有浓厚中国味的片名翻译成英文呈 现给异国观众, 吸引他们的目光?电影片名中的文化负载词 的翻译起着至关重要的影响。 这里的文化负载词指的是那些中英文中存在的反映自己 民族独特文化事物或概念的词语。 中英两种语言在各自形成 和发展过程中, 由于地理环境、 思维方式、 宗教信仰、 民族风俗 等差异, 出现了大量独具文化特色和文化意象的词语, 带有丰 富的意义和深远的联想, 这也反映在电影片名中, 如国产电影 《刮痧》 、 《十面埋伏》 、 《九品芝麻官》等, 英文电影 Air Force (七宗罪) 等。 Once(空军一号 ), Seven 中英词语在文化内涵方面有着很大的差异, 但是也有相 同之处。 下面就从三个方面讨论国产电影片名中文化负载词 的翻译。 概念意义相同, 文化意义相似 中英文的基本词汇所指代的概念意义相同, 有些蕴含的 文化意义也基本相同。 《红玫瑰与白玫瑰》 , 讲述一个男人和两个女人的爱情纠 葛。 中英文化中, 红玫瑰的花语为热烈的爱情, 白玫瑰则是纯 洁天真, 所以电影片名就直译为 Red Rose White Rose。通过 片名, 观众一眼就能了解片子的主题是爱情, 情节跌宕起伏, 这就激发了他们的兴趣。 《高山下的花环》也可直译成 Wreaths at the Foot of the 该影片描述的是, 在对越自卫反击战时, 我某部连 Mountain。 队战士为国捐躯的事迹。花环是献给烈士们的, 高山则是他 们牺牲的地方。英文中的 wreath 就是献给死者表示尊敬祝 福, 给予荣誉的意思。 中英片名具有相同的内涵, 能实现等效 翻译。 文化负载词概念意义相同, 文化意义也相似时, 中英文表 达在功能上能达到重合, 英译文可完全保留中文指称意义, 达 到内容和形式相符, 实现等效翻译。 概念意义相同, 文化意义相异
(上接第 95 页)的陕西筝曲之中。 丰富音乐的表现力。及时的总结这些实践中获得的经验, 对 于在新时期如何即保持风格, 又结合多音乐元素、 发展为能与 附: 1.古音阶 1 2 3 (#)4 5 6(ヰ )7 流传一千多年 从而繁荣民族音 2.新音阶 1 2 3(ヰ)4 5 6(ヰ)7 在陕西筝曲中大量存在, 时代接轨且不失传统音乐风格的音乐流派, 乐具有十分重要的现实意义。 也叫清乐音阶 近一二十年来, 古筝曲目在创作上借鉴了钢琴, 竖琴的多 3.燕乐音阶 1 2 3(ヰ)4 5 6 6(b)7 在陕西曲中用最多 左手的弹奏从早期的加强右手旋律声部的作 4.中立音阶 1 2 3 (#)4 5 6(b)7 这种调式表现的情绪较 声部织体手法, 用, 发展到演奏相对独立的伴奏声部, 旋律声部甚至主旋律声 悲苦、 激昂 “秦桑曲” 的引子部分是碗碗腔中的苏板原型。 这个 si 音 部。左手的快速技巧也得到了很大的发展,这些演奏技法发 是七级音变宫, 具有非常坚实的稳定性。这段音乐是微调式 展, 无疑增强了乐曲的表现力, 也让古老的乐器得到更大的发 清乐音阶。但是有不少习筝者将这个 si 奏成降 si, 使之走调 挥。 发扬传统和日益创新, 再苦练新的演奏技法的同时也不要 了风格。造成乐曲的塌陷的效果。引子之后, 即由苏板转入 忽视了对传统技法和风格特点的学习。人们喜欢在筝上奏出 慢板。 其音阶也由清乐音阶更换成燕乐音阶与中立音阶的交 丰富的多声部音乐和新的音色、 技巧, 也希望在发展中更多的 替使用。 当乐曲进入激动的快板时, 特别强调微升 fa 的游移 保持浓郁的地方风格和流派特点。创新发展与保持传统并不 性。慢板到快板用的是微调式燕乐音阶转中立音阶。 矛盾。 我们要在传统和创新之间架起一道桥梁, 选出有代表性 借用其他流派的右手左手演奏手法, 融汇当前 在近几年来创作的陕西筝曲中, 在古筝的教学和演奏中, 和特点的曲调, 创造出与时代接轨且不失传统 音阶调式的概念有意无意地已广泛得起着作用, 音阶的交替 和以往的音乐理论和实践成就, 音乐风格的陕西筝曲。 使秦筝艺术更加璀璨、 更加繁荣昌盛。 使用, 是陕西筝曲又一的重要风格表现特征。 三、 陕西筝曲在继承中发展 参考文献: 陕西筝曲要立足于地方传统音乐发展器乐的地方风格, [1]焦文彬著.秦筝史语. 在保持地方特色的基础上, 不断吸收现代的音乐新元素, 如演 [2]王正强著.秦腔音乐欣赏漫谈. 奏技法的发展及创作技法的发展, 让技法服务于风格而更加
参考文献: [1] 胡丹,姚丽娜. 浅谈电影片名中文化负载词的英译. 九江学院学 报,2006(4). [2] 李辉. 中国电影片名的英译. 江西金融职工大学学报,2006(11). [3] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻 译,2000(1). [4] 徐丹. 浅谈华语电影片名的翻译原则与翻译策略. 湖北经济学 院学报,2007(7). [5] 郑玉琪,王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则.中国翻译,2006 (3). [6] 周方珠.翻译多元论. 北京: 中国对外翻译出版公司,2004.
艺 术 殿 堂
中文电影片名文化负载词的英译
◎黄
(安徽大学外语学院

安徽・合肥 230039)
摘 要 电影已成为文化交流的有效手段, 越来越国际化。电影片名和字幕翻译自然成了关注的焦点之一。电影片名的 一个特点是中文化负载词使用频繁。本文将从三个方面, 分析探讨中国国产电影片名中不同文化负载词的翻译方法和规 律。 关键词 文化负载词 直译 意译 音译 异化
一、 引言 电影是一门艺术也是一种产业, 在全球化愈演愈烈的今 天, 电影更是一个文化交流的手段。各国影片纷纷登陆国际 市场, 为占有更大的市场空间, 也为文化交流和提高观众的可 接受性, 影片在推出市场的同时也会推出相应的译文片名和 字幕。而随着网络的兴盛, 各国的电影爱好者同时也是语言 学习爱好者组成各种网上团体, 纷纷推出他们的译本。一时 间网络上良莠不齐的译本纷纷出现。 钱绍昌在 《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》 (2000) 呼吁翻译界重视影视翻译, 提出影视翻译需以 “达” 为 重, 他总结影视语言的特点, 从自己的翻译经验出发提出影视 翻译以“达”为重。这之后国内有关影视翻译的研究逐渐增 多。 这其中有关影片片名翻译的论文也从无到有, 越来越多。 如李群的 《片名翻译对 “忠实” 的颠覆——电影片名翻译的现 状及理论根据》 (2002) ,龙千红的《英语电影片名佳译赏析 ——兼谈电影翻译对译的要求》 , 郑玉琪, 王晓冬的 《小议电影 片名的英汉翻译原则》 (2006) 等。但有国产片片名的翻译少 之又少。 随着改革开放的深入和经济的发展, 中国国产电影 (这里 所说的中国国产电影指那些大部分用汉语对白的电影, 后简 称国产电影) 尤其是中国大陆制作的电影逐渐走上世界舞台, 港台电影已早早在世界市场占有一席之地。 不过无论迟早与 否, 影片因此都会有各种译本。英语是世界上应用最广的语 言, 越来越多的国产电影在发行时都有英文片名, 尽管有些并 没有完整的英文字幕, 所以影片片名的英译应当受到大家的 关注。 电影片名与新闻标题、 书名不同, 它有自己的功用和特 点, 而中文电影片名与英文由于受文化影响也有区分, 所以本 文拟从中国国产影片片名文化负载词的英译来窥探电影片名 翻译的规律。 二、 电影片名 电影片名不仅是一部影片发行的标识, 也从语言或文化 上赋予影片独特的特点, 这些特点将之与其他电影区分开来 并且吸引观众的目光。 Peter Newmark 曾提出语言的六大功能:信息功能 (in表达功能 (expressive function), 祈使功能 formative function), (vocative function),美感功能 ( aesthetic function),酬应功能 (phatic function), 元语言功能 (metalingual function)。电影片 名行使其中三项功能: 信息功能, 审美功能以及祈使功能。 信 息功能传达影片的主题, 以助于观众抓住影片的中心, 更好的 理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开 来。 审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印 象, 让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是 引发观众观看影片的好奇心。总而言之, 电影片名是整部电 影的画龙点睛之笔, 它的成败可能关乎电影的受欢迎程度。 在其三种功能的约束下, 电影片名被赋予了独特的特点,
98
2009 年第
1期源不同, 历史传承不同。 身处不同文化的人们, 对世间万物有不同的看法, 为之赋予不同的文化内涵, 在所难 免。如 “杜鹃” 和 “cuckoo” 。杜鹃在中国文化中是催人勤劳的 鸟。而 cuckoo 虽指的也是杜鹃这种鸟, 但表示的是 “了不速 之客, 入侵者” 的意思。不同语言中, 不同语符指代的具体事 物相同, 但相同事物在各自语言中所承载的言外之意不同, 这 种现象在中英文中普遍存在。电影片名也不例外。 电影 《霸王别姬》 说的是两个京剧名角之间跨越半世纪的 恩怨情仇, 片名取自他们最有名的戏 《霸王别姬》 。 其常见的英译是 Farewell My Concubine。 一种比较贴切 的译法, 这样的译名能给观众留下印象, 他们能由此联想到熟 识的片名或书名, 如海明威的 Farewell to Arms。这也抓住了 片子的内核。 使用第一人称, 使整部片子从片名开始, 就酝酿 着浓浓的感伤的离情。 但这样的译法还有不妥之处。就是概念意义相同, 文化 意义相异的问题。 但地位低于妻子 concubine 指与男子结婚, 的妇女, 她们受法律保护。 而 “姬” 虽也有此意, 但它给人的联 想是如花美貌, 身世可怜。 虞姬是项羽的爱姬, 项羽战败被围 垓,虞姬为激发他的斗志断其私情而自刎。若将片名译成 项羽告别自 Farewell My Love 可一语双关表现出影片主题: 己的爱妃; 程蝶衣在舞台自刎, 告别爱人段小楼。 概念意义相同, 文化意义相异, 译者需斟酌再三, 找出更 贴切的表达方式。 中国文化中独有 这些词代表了中国独特的文化, 不了解中国文化的外国 人在脑中对这些根本没有概念, 他们的语言中也根本没有表 示这些的简单词汇, 那么译者就不能简单地考虑电影片名, 而 需要考虑到整部电影, 必要的时候可能还要采取另译的方式, 对电影片名进行再创造。比如电影 《生旦净末》 , 这是京剧中 的角色, 中国文化独有的, 在英文中根本没有对应的词汇。 它 的英译名 Go Home 高度概括了该片的主题, 也易于外国观众 理解。 国产电影影片中除了这些以中国独特的艺术名词作为片 名外, 还有一些是包含人名的。 就像英文电影 King Arthur (亚 瑟王) , 以影片主角姓名命名。他们或是古今历史名人, 或是 传说、 野史中的人物, 或是文学作品中的人物。 那些早为外国 人熟悉的人物, 自然能用音译或已接受的译法来翻译。 如 《周 恩来》 则需根据 Chou Enlai。而那些不为外国观众所熟悉的, 剧情或者剧中人物采取异译的方法, 如 《阮玲玉》 译成 Center 告诉观众该片说的是和舞台有关的故事, 详细情节, 只 Stage, 有看过才知道。 另外有一些直接是典故。 《河东狮吼》直译成 The Lion 外国观众可能有疑问, 狮子吼叫和片子有 Roars。笔者认为, 什么关系。 假若改成 The Lioness Roars, 强调吼的是母狮子。 观众了解, 这里说的是女主人公柳月如。 对于这类词的翻译, 有些学者觉得中国电影片名的英译 采用异化策略的很少, 说我们总是乐于接受和拿来西方文化 的东西, 而不敢贩卖自己的文化。我们当然不能一直用归化 的方法来规避这类文化负载词的翻译。 但异化翻译需注意电 影片名的特点, 需简洁醒目, 便于宣传, 要考虑译名的在观众 中的可接受性。 四、 结论 国产电影的片名中文化负载词的英译, 需要译者考虑其 概念在英文中是否存在, 表示的文化内涵是否相同, 影片自身 采用的是哪种内涵意义。 再考虑采用异化还是归化, 直译、 意 译还是重新创造。 此外译者还须考虑英文电影片名独特的特 点。这样才能给影片点上一双完美的 “眼睛” 。
相关文档
最新文档