中式名片翻译技巧和中英文地址互译
公共标识翻译技巧
中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。
按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。
在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。
有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。
这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
中式名片翻译技巧 中英文地址互译方法
中式名片翻译技巧中英文地址互译方法2012年06月28日09:23选自腾讯《酷酷口语》博客我要评论(4) 字号:T|T 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语(论坛) 之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
一、商务名片翻译
第一章商务名片翻译特点:习惯将公司名称置于首位,为了突出身份所属,强化顾客对公司的印象;姓名和职位有时采用其他字体,便于对方识别,一目了然;一下按照从小到大的顺序,列出公司所处的市镇和国家,最后是联系方式,详细列出电话和传真号貌。
这与中国汉语思维相反。
一、姓名地址的翻译(一)姓名的翻译1)尊重他们的顺序,2)音译法以体现性别色彩为好mary3)部分翻译法也比较常用A.C. Gimson→ A.C.吉姆森(二)地址和门牌的翻译1)从大到小顺序置换Rd. → Road 路St. → Street 街Ave → Avenue 道Blog. → Building 楼Fl. →Floor 层Rm. →Room 室Signet House, Old School Lane, Worlingham, Suffolk, England992 East Park Avenue, Rockford,IL A普通地名一般用音译法。
Wallstreet, walmart, Texas一些普通名次也采取直译法Fleet Street 舰队街约定俗成的表达San Francisco 旧金山Broadway 百老汇二、部门名称(一)企业决策部门Board of Director; General Manager Office; General Office; Administration Dept.(二)企业生产部门Production Dept. ; Product Dept. R.&D Dept. ; Planning Dept. ; Q&C Dept.; Project Dept.; Engineering Industrial Dept.(三)企业流通环节部门Dispatch Dept.发货部,Purchasing Dept; Material Dept.; Logistics Dept.(四)企业销售环节部门Sales Dept.; Marketing Dept.; Import& Export Dept.; Aftersales Dept.(五)企业服务和其他环节Accounting Dept.; Human Resources Dept.; Public Relation Dept.; Technology Dept.; TrainingDept.三、不对等CKO, COO, economist, officer of economic administration; business manager, certified public accountant, assistant personnel officer, attorney四、副职1)vice 常与president, chairman, chancellor, manager2)deputy 主要是企事业行政部门的副职chairman of the club, planning director,secretary-general3)associate 主要是指技术之长的副职professor, chief physician, research fellow4)assistant 助理engineer, manager。
名片如何翻译
Division of Education and Culture
美国教育交流中心 American Center for Educational
Exchange
Attention:
电话:(010)6579-3242转202 extension 电话分机,分机号
码 Tel: (010) 6579-3242 Ext. 202
Business Card
0803
名片翻译中单位部门、职业职位的翻 译
1.定译法 中共中央所属各部一般译为“department”,
如“统战部”(United Front Work Department);而国务院各部则译为 “ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)
American Center for Educational Exchange, Embassy of the United States of America
Darrel A. Jenks Director
Add.: 2801, Jingguang Center Hujialou, Chaoyang District, Beijing
名片翻译练习
2、名片翻译练习
美国驻华大使馆教育文化处美国教育交流中心 金大友 主任
地址:北京朝阳区呼家楼京广中心 2801 邮编:100020 电话:(010)6579-3242转202 传真:(010)6597-3247 电子邮件:DAJenks@
驻华大使馆 Embassy of the United States of America
2.直译法
教授、副教授、讲师、助教 professor, associate professor,
中文地址翻译原则
中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。
在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。
2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。
例如,长江、黄河等。
3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。
例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。
4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。
例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。
5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。
在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。
总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。
名片翻译 中英对照
名片翻译:Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用)Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山Place Name:The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏❤名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain若曾有外文翻译,则提及时为:The Baima River, or Whiter Horse River is…Fujian Normal University, formerly Fukien ChristShaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安Wuyi Mountains武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e.翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。
X室 Room XX村(乡)X VillageX号 No. XX号宿舍X DormitoryX巷 / 弄X LaneX单元 Unit XX号楼 Building No. XX楼/层X/FX住宅区/小区X Residential Quarter甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / DX厂XFactoryX酒楼/酒店XHotelX花园X GardenX街X Street 缩写: St.X路X Road 缩写: Rd.X区X District缩写: Dist.X县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province 缩写: Prov.请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
中英互相翻译的方法有哪些?介绍几种简单的方法
中英互相翻译的方法有哪些?介绍几种简单的方法
中英互相翻译的方法有哪些?介绍几种简单的方法
中英互相翻译的方法有很多,哪一种最好用呢?我们在日常的工作和学习中,经常会遇到需要翻译文字的情况,大家首先考虑的都是翻译内容的准确率,其次才是翻译操作是否简单,这些都在很大程度上影响着我们的工作效率。
相信大家都用过不少的翻译方法,但是不少办法都不是很好用,今天小编给大家介绍的这几种方法简单实用,一起来学习一下吧!
方法一是直接在浏览器中搜索翻译,出现翻译的文本框就可以操作了,小伙伴们在文本框里面可以输入文本,不过浏览器中的翻译只能进行文本的翻译,可以作为有时候的应急的情况的解决办法。
方法二也是借助在线翻译网站来操作的,不过这个网站是专门用于各种翻译的操作需求来设计的,网页的翻译速度很快,还支持比如说文档翻译,图片翻译的操作,方便了大家的使用,有需要的话可以去使用一下!
方法三则是一款专业的翻译软件——“智能翻译官”;这款翻译软件操作界面简洁大方,各种功能的排版都很直观,想用哪个功能直接点击就可以使用了,非常方便,还能对一些图片中文字进行识别,而且操作也很简单,下面是软件的操作步骤!
第一步,打开安装好的软件,直接点击文本翻译就可以直接输入文本了。
第二步,在翻译页面,文本框中可以输入和粘贴文本,软件会自动翻译内容,非常快捷。
最后一种方法是使用手机app——“智能翻译官”手机app来操作的,打开后就可以直接输入文本了,大家手头上没有电脑的时候可以用这个。
以上就是给大家分享的中英互相翻译的两种方法啦,如果你也经常有翻译文字的需求的话,就去尝试一下吧,希望可以帮助到大家。
实用商务英语 项目3-名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择
知识结构图
任务 3.1 名片翻译
任务引入
试译下列名片,分析其构成,体会名片的语言特点。
学习任务
一、名片介绍 名片是日常交往中常见的信息交流方式,是个人和公司形象的集中体现。在国际交 往中发挥着重要的作用。如果在国际贸易往来中向外国客户递上的是一张充斥着中国式 英语甚至错漏百出的名片,其后果可想而知。 名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明身份并起介绍作用 的文书。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。在现代商务活动日趋国际化、 全球化的大背景下,双语甚至多语的名片日益成为国际交往的必需品,这就要求我们掌 握名片的翻译方法。 (一) 名片的概念及分类 (二) 名片组成及语言特点 (三) 名片的作用
学习任务
(一) 名片翻译方法 1. 定译法 对于已经有固定或通用译法的人名、地名、机构名或其他专有名词,应坚持名从主 人的原则,采用固定翻译。 2. 音译法 对于适合音译的人名、公司、工厂名称或其他专有名词采用音译法。如Deere翻译为 “迪尔公司”,Rolls- Royce翻译成“劳斯莱斯公司”等。 3. 零译法 适用于某些常用并广为人知的缩略语、简写等。 4. 功能对等法 对于不适合采用上述翻译方法的可以采用功能对等的办法来翻译,如中英两国的人 事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和Personnel Department还是可以对等的。
学习任务
一、名片介绍 (二) 名片组成及语言特点 1. 名片组成 大多数名片都包含至少七个方面的内容:①公司名称(company);②本人姓名 (name);③职位(position)、职称/头衔(title);④公司地址(address);⑤电话号码 (telephone number);⑥传真号码(fax number);⑦电子邮箱(e-mail address)。 除此之外,有些名片上还附有公司的标志、口号、广告词等。如今联络方式趋向于 多元化,附上网址、QQ号码或微信号码等内容的也很常见。
商务翻译实务第二单元名片翻译精品课件
名片的起源与定义
名片是表明一个人身份的卡片,根据 其持有者不同的交际意图,英语中可 分为visiting card,calling card,name card , 或 一 律 称 为 card 。 ( 胡 晓 姣 , 2006)名片的内容一般包括个人的姓 名、头衔、单位、联系方式等。在一 般的社交和商务场合中,交际双方交 换名片是一项基本礼仪。
解析:
政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因 为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别 繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸 多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难 觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困 难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的 字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》 提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长 (Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事 (Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如, 县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或 chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。
Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office 9. Division Chief/Director 10. Section Chief
11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事
3. 牛三斤
A. Niu Sanjin
商务名片翻译(精)
Haisheng Group,No.45
Chengfu Rd.,Haidian District, Beijing ,China
中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B楼旅行 社韩国部
Travel Service Korea Department Xiangyi Hotel B Building No.108 Jiefang Rd. Hangzhou,Zhejiang,China
如: 东里 East Lane , 东条胡同 Dongtiao Alley, 世纪新村 Century Village, 中原小区 Zhongyuan Residential Quarter / Area
X区 X县 X镇 X市 X省 X室 X号 X单元 X号楼 X花园
X District X County X Town X City X Province Room X No. X Unit X Building No.X X Garden
Pudong District Shanghai ,China
广东省中山市东区亨达花园7栋702 室 Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China
Exercise
中国北京市海淀区成府路45号海升集团A 座,202室
一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职的单位也可将其印得最 大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。
名片包含内容:
公司名称(company name)
本人姓名(name) 职位(position) 职称/头衔(titile) 公司地址(address)
中文名片的英译技巧
中文名片的英译技巧作者:宋学忍来源:《校园英语·下旬》2015年第06期【摘要】名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。
本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。
【关键词】中文名片英译技巧一、引言名片不大,作用不小,在信息瞬息万变的今天,名片作为一种传递信息的简便工具,在日常人际交往中发挥着重要作用。
根据交际功能的不同,名片可分为business card,calling card,name card,或用card简而言之,是现代社会交际中必不可少的工具之一,既可作为自我介绍的敲门砖,又可保存以备日后之需。
随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,用词得体、语法规范、表意准确的英文名片在跨文化交际中举足轻重。
因工作原因,笔者经常会收到一些名片,为数不少的中文名片都用上了英文翻译,形成了中英对照式名片,让人一目了然,赏心悦目。
毋容置疑,这有助于加强涉外交流。
但是,也有为数不少的名片却让人忍俊不禁,乃至哭笑不得。
这类中英对照式名片的英文翻译极不规范,存在诸如姓名翻译不规范,地址表达不明确,单位名称翻译混乱,称谓表意模糊等问题,违背了语言信息功能和交际功能的原则,给对外交际反而造成不应有的沟通障碍。
本文主要从姓名、称谓、单位、地址等方面探讨中文名片的英译技巧。
二、中文名片的英译技巧1.姓名。
中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,与英文姓名的名在前、姓在后刚好相反。
用汉语拼音拼写时,一般在姓和名之间空格,姓和名的第一个字母大写,例如:姚明,写作Yao Ming。
如是复姓,则拼写在一起,中间也不用连字符,例如:司马相如,写作Sima Xiangru。
但是,在现实生活中,看似简单的拼音组合却在名片翻译的过程中,错漏百出,贻笑大方,例如,有人把“郑洪海”译成“Zheng Hong Hai”,把“刘振华”译成“Zhen Hua Liu”,把“刘伟”译成“Liuwei”等等。
(精品)名片的翻译..
一. 将下列人名、职位或地址译成汉语。
15. 1331 Lawrence Expressway, Suite 200, Santa Clara, CA, USA 95051-3501 美国加州圣克拉拉市劳伦斯高速公路1331号200室, 邮编: 95051-3501 16. 2801 Telecom Parkway, Richardson, TX, USA 75082 美国德克萨斯州理查森市电信大道2801号, 邮编: 75082 17. 2270 North First Street, San Jose, CA, USA 95131-2022 美国加州圣荷西第一大街北2270号, 邮编: 95131-2022 18. 733 Third Avenue, New York, NY, USA 10017 美国纽约市第三大道733号, 邮编:10017 19. 88 Ladybrook Lane, Mansfield Nottinghamshire NG18 5JQ, England 英国诺丁汉郡曼斯菲尔德镇淑女溪巷88号,邮编: NG18 5JQ 20. 3900 West Century Boulevard, Inglewood, Los Angeles, CA 90303 美国加州洛杉机市英格尔伍德镇世纪大道西3900号,邮编:CA 90303
批发零售: 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”
***省 ***大学 ***街 ***路 ***大道
名片翻译 中英对照
名片翻译:: , (国际通用)名姓, 姓(颠倒号)名理雅个;外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)孔子孟子孙中山:黄河西藏;名字凑足两个词昆仑山:若曾有外文翻译,则提及时为:, …,陕西山西’长安武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路号室翻译成英文就是:: , , , , .翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(), ×区(), ×市(), ×省(), ×国。
X室XX村(乡)XX号 . XX号宿舍XX巷弄XX单元XX号楼 . XX楼层XX住宅区小区X甲乙丙丁X厂XX酒楼酒店XX花园XX街X缩写: .X路X缩写: .X区X缩写: .X县XX镇XX市XX省X缩写: .请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:虹口区西康南路弄号室, . , , (),河南省南阳市中州路号李有财, .湖北省荆州市红苑大酒店李有财.河南南阳市八一路号特钢公司李有财. . , , .地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如不宜写成。
各地址单元间要加逗号隔开。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):)国家():中华人民共和国( ' ;;; ))省级( ):省()、自治区( )、直辖市( ,简称);特别行政区( ; ))地级( ):地区()、自治州( )、市(;);盟();)县级( ):县()、自治县( )、市()、市辖区()、旗())乡级( ):乡()、民族乡( )、镇()、街道办事处()。
. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路()”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!>. 路名的基本翻译法则:>)]>对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:(方位词)(道路的名称)(道路用词)>)]>方位词包括有:东(),西(),南(),北(),中()!不要将“南“翻成:,也不要将”北“翻译成”,或者将“中“翻译成:!>)]>路名中的数字。
中文名片的英译技巧
校园英语 /中文名片的英译技巧广东生态工程职业学院/宋学忍【摘要】名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。
本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。
【关键词】中文名片 英译 技巧一、引言名片不大,作用不小,在信息瞬息万变的今天,名片作为一种传递信息的简便工具,在日常人际交往中发挥着重要作用。
根据交际功能的不同,名片可分为business card,calling card,name card,或用card简而言之,是现代社会交际中必不可少的工具之一,既可作为自我介绍的敲门砖,又可保存以备日后之需。
随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,用词得体、语法规范、表意准确的英文名片在跨文化交际中举足轻重。
因工作原因,笔者经常会收到一些名片,为数不少的中文名片都用上了英文翻译,形成了中英对照式名片,让人一目了然,赏心悦目。
毋容置疑,这有助于加强涉外交流。
但是,也有为数不少的名片却让人忍俊不禁,乃至哭笑不得。
这类中英对照式名片的英文翻译极不规范,存在诸如姓名翻译不规范,地址表达不明确,单位名称翻译混乱,称谓表意模糊等问题,违背了语言信息功能和交际功能的原则,给对外交际反而造成不应有的沟通障碍。
本文主要从姓名、称谓、单位、地址等方面探讨中文名片的英译技巧。
二、中文名片的英译技巧1.姓名。
中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,与英文姓名的名在前、姓在后刚好相反。
用汉语拼音拼写时,一般在姓和名之间空格,姓和名的第一个字母大写,例如:姚明,写作Yao Ming。
如是复姓,则拼写在一起,中间也不用连字符,例如:司马相如,写作Sima Xiangru。
但是,在现实生活中,看似简单的拼音组合却在名片翻译的过程中,错漏百出,贻笑大方,例如,有人把“郑洪海”译成“Zheng Hong Hai”,把“刘振华”译成“Zhen Hua Liu”,把“刘伟”译成“Liuwei”等等。
名片翻译要点
2.名从主人
所谓“名从主人”,即在翻译时,沿用已有现 成译名的公司或机构名,而非自己生译硬造。 把“冠杰电子”译为 Guanjie Electronic,就 是不妥的译文。作为福建省级大型企业之一。 “冠杰电子”有自己既定的英文名称“Topvictory Electronics” 翻译时应该沿用。
同样,翻译公司各部门人员名称和政府机关中 的某些职衔时,也要注意入乡随俗,套用译语中 相应的习惯说法。如: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 财政总监 chief finance office (CFO) 首席运营官 chief operating officer (COO)
Tel: 0171 236 49y@MFP.co
例二.
Fujian Huamin Imp and Exp. Co XXX Office Manager
福建省华闽进口公司办公室主任 XXX
福建省福州市湖东路165号 华闽大厦11层 邮编:350000
11/F Huamin BLDG, 165 Hudong Rd., Fuzhou, Fujian, PRC, 350000
5.地址的翻译
名片汉译英过程中,地址的写法要注意表达的 规范性。 门牌号的“号”在英语中习惯不写出来,如 105 Valley Road 意为“河谷路105号”。 “北 京市海淀区西三环北路2号”译为英语,应为2 North Xisanhuan Road, Haidian District. 地址中的“东(路)”、“西(路)”可用 E,W 表示。 如“上海大连西路550号上海外国语大学新闻传 媒学院”可译为 School of Mass Media, Shanghai International Studies University,550 Dalian Rd.
中文地址中译英翻译参考
中文地址中译英翻译参考第一篇:中文地址中译英翻译参考中文地址分段翻译成英文中国:China浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK (Hong Kong)杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City宿松县:Susong County梅江镇:Meijiang T own 朝阳乡:Chaoyang Township格林威治村:Greenwich Village ____________________________________________________________________ ___________ 虹桥经济开发区:Hongqiao Economic Development Zone三亚路25号:No.25,Sanya Road 西园八路2号:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武汉绕城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建东路58弄2号:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街创新路2号:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 环城西路北段377号:No.377,North Ring West Road 北三环东路36东路,东城区:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District西湖科技园:West Lake Science and Technology Park 南山软件园:Nanshan Software Park 麻纺小区:Mafang Community 新都花园:Xindu Garden Community 绿城广场:Lucheng Square 16号楼:Building163单元303号:Room303,Unit3 H座2单元404室:Room404,Unit2,Building H 4楼:Floor 4例子1:南国东路青松一街8号四楼翻译:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road 例子2:江西省南昌市高新区火炬大街创新路2号科研大楼四楼翻译:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中华人民共和国缩写)注:本文部分内容参考于网络,可用于常用地址的英文翻译。
名片翻译补充
名片翻译补充材料•商务名片中的人名、职位和地址翻译•名片上常用的有关缩略词及翻译•名片上常常出现的部门名称及其翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译一、人名的翻译1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。
例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。
如果姓是复姓,也要连在一起。
如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。
2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这在文化层次较高的年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。
在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。
如:郑丽丽Lily Zheng;杨俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。
并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。
如李嘉诚(Li Ka-shing)。
当然有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li 。
3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。
如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。
有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。
另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。
而在汉语中则是姓在前,名在后。
商务名片翻译
中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B 中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B楼旅行 108号香溢大酒店 社韩国部
Travel Service Korea Department Xiangyi Hotel B Building No.108 Jiefang Rd. Hangzhou,Zhejiang,China
地址的翻译
英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,我们 在书写的时候要注意,中文地址的排列顺序是 由大到小,如:X国X省X市X区X路X号, 而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例 写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X 省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易 多了!
X路 X街 X道 如:山东路 Streets ,
Introducing Mr.Wang Ping(介绍某人) (介绍某人) Sincere greetings on your latest promotion(祝贺) (祝贺) Wishing you a speedy and full recovery(慰问) (慰问) With thanks for kind inquires(答谢) (答谢) Please come for tea (邀请) 邀请) Accept with pleasure(接受邀请) (接受邀请) With compliments(赠送礼物) (赠送礼物) Wishing you a pleasant journey(告别) (告别) Many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢) (感谢)
模块四 商务名片翻译
一、名片小贴士 二、名片内容的组成部分 三、地址的翻译 四、职务的翻译 组员: 王晓艳 汪巧 杨亚男 屠元圆
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X 市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 2660421、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County,Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be usedtogether(Webster’s )。
Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。
Suite往往由多个room组成,如a three room suite。
目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。