吃的几种不同翻译方法

合集下载

菜名的三种译法:拼音意译人名

菜名的三种译法:拼音意译人名

三⼤译法 地⽅菜可直接⽤拼⾳ 在美国和欧洲的中餐馆中,中⽂菜单翻译英⽂最直接的⽅法就是“⾳译”。

⾳译就是把菜品的中⽂名字⽤拼⾳写出来,这种⽅法简洁直接也很有特⾊。

⽐如⾖腐,虽然可以译成“⼤⾖乳酪”,但更多的是⽤“TOFU”⼀词即可,美国⼈点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担⾯”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接⽤拼⾳命名,含有⼀种“我有⼈⽆”的⾃豪。

反正国外没有相对应的⾷品,那么就⽤我们的称呼好了。

这种⽅法,在其他国家的餐饮⾥也屡见不鲜:⽇本寿司(SUSHI),⽇本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接⽤⾳译,这已经在西⽅获得⼴泛的采⽤。

⽽现在国内所说的法国的“⾹槟”,意⼤利的“⽐萨”都是原汁原味⾳译⽽来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

意译有三⼤讲究 不⽤说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种: 以⽤料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡⾁、⽜⾁或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像⾹菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常⽤的材料,外国⼈多数不会⼤惊⼩怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在⽤料之外,强调调味的作料,把椒盐、⿇辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国⼈点菜会有很⼤帮助。

要知道外国⼈给予中国菜“⽤⾆头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝⿇等,都是特⾊风味,不妨⼀⼀写出。

不过,在北美有⼀道很受欢迎的菜“甜酸⾁(鸡)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋⾥脊”并不完全相同,它的⾊泽⾦黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国⼈到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常⽤的煎炒烹炸⽅式译⼊菜名,既符合中国菜的传统,⼜能显⽰中国菜的制作艺术。

菜肴爆炒的浓⾹、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在⽂字中显⽰出来。

吃字译法小议

吃字译法小议

吃字译法小议汉语中的“吃”并非总是对应着英语中的"eat"。

当“吃”表示一个实际的进食动作时,可以直译。

英语中表示“吃”的动词主要有三个:eat, have和take,直译时选用哪个要根据动词与其宾语的搭配而定。

比如“吃一个苹果”,可译为eat an apple。

“一天吃三顿”,译为have three meals a day。

“他在吃晚饭”,译为He is taking supper.很多时候“吃”并不表示“吃”这个动作的本义,如:吃亏、吃力、吃苦。

当“吃”表示比喻或引申意义时,翻译时应采用意译,译出其比喻意义、引申意义。

例如:“他们是靠这个吃饭的”,该句中“吃”并非表示“吃饭”这个具体动作,而是引申为“谋生”,因此“靠……吃饭”在此应译为live on this或make a living by this,又如:“我吃不准他的意思”,“吃透了文件的精神”。

这儿,“吃”表示一种比喻,其喻意为“理解”,“领会”,“掌握”,译为understand, catch, grasp,“吃”表示比喻和引申意义时,常有以下几层意思:①“遭受”、“承受”、“忍受”,分别对应着英语中的stand, suffer, bear。

如:“吃得消”译为be able to stand;“吃亏”译为suffer losses, get the worst of it;“吃苦”译为bear hardships;②表示流行、受欢迎。

如:吃香be popular;吃不开be unpopular, not in current demand;吃得开be popular, get along all right, “吃”到底是本义还是引申义,该直译还是该意译,要视具体语境而定。

如:“他吃素,别在菜里放猪油。

”中的“吃素”是本急直译为restrain from eating meat;也可说:He is vegetarian.“别惹他,他可不是吃素的。

基于等效翻译理论的有关“吃”的惯用语翻译

基于等效翻译理论的有关“吃”的惯用语翻译

奈达 的功 能对等翻 译理 论 , 对该惯 用语 的翻 译可以做 一详细的探究 , 以便使 西方读 者能够更加深刻地 了解 中国的 关键词 : “ 吃” 的惯用语 ; 功 能对等 ; 内在含 义
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A

引言
吃老本; 吃软饭; 靠山吃山, 靠水吃水等。 ( 3 ) 感受; 承受; 遭受。此种惯用语的意义都得到了引 申, 譬如: 吃不消; 吃闭门羹; 吃亏; 吃拳, 吃劲, 吃力不讨好 ( 4 ) 理解; 领悟。像吃不准; 吃不清 ; 吃透; 吃不透等。
总结如下。 词连用从而产生了新的含义。
汉语中的“ 吃” 含义很多, 《 现代汉语词典》 中的义项共
( 1 ) 经过咀嚼把食物咽下去。这其中要包括以下几种 2 . 无法描述含义的惯用语。 具体的含义。 ①吃具体的食物。“ 吃” 的本意即为进食, 其 语言和文化是密不可分的, 正是因为中国的历史文化 他意都是“ 进食” 的引申义或 比喻义, 故“ 吃 +具体食物或 才造就了如此多的有关“ 吃” 的惯用语, 故而原本有些惯用 药物” 这一结构的惯用语 占相当大一部分, _ 3 例如 : 吃饭; 语负载着历史文化和地方特色, 经过长时间的演变, 现在经 吃鱼; 吃饺子; 吃肉等。②用作转义的“ 吃” 。此处的“ 吃” 常用其 比喻 义或借代义, 因此无 法从字 面看到其所 指 本意也为“ 进食” , 但由此意引申产生了转义, 例如: 吃后悔 意。 _ 4 例如 : 吃豆腐( 调戏妇女) ; 吃干饭 ; 吃醋; 吃生活( 江 药; 吃里扒外 ; 大鱼吃小鱼等。由于是本意引申而来, 次类 南地区方言: 挨打) ; 吃香等。 惯用语也可以从整体中看出其真正含义。当然 , 吃也引申 为“ 喝; 饮; 吸” 等, 例如 : 吃药; 吃奶 ; 吃茶等。

英语对吃的表达方法

英语对吃的表达方法

英语对吃的表达方法中“吃”的表达方法一看到“吃”,人们自然而然想到的对等词就是“eat”,但是,这个简单的“吃”的意义决不是一个“eat”就能完全表达的。

除了eat之外,还应该根据不同的情景和意义给予恰当的表达。

常见的表达法如下:1.译作take或have。

The patient can't take food yet.病人还不能吃饭。

We are having dinner now.我们现在正在吃晚饭。

2.译作dine,feed,taste,touch,graze等词。

She invites me to dine with her tomorrow.她邀请我明天和她一起吃饭。

Have you fed yet?你吃饭了吗?He hasn't touched /tasted food for two days.他两天没吃东西了。

The horses were grazing quietly in the field.马群正在田野里静静地吃草。

3.译作like,love,prefer,enjoy,care for, be fond of等。

Would you like `ice-cream`?你想吃冰淇淋吗?She loves bananas.她吃香蕉。

Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.南方人喜欢吃米饭而北方人喜欢吃面条。

He is enjoying his dinner.他正津津有味地吃晚饭。

Tom doesn't care for meat.汤姆不怎么喜欢吃肉。

Ants are fond of sweet food.蚂蚁喜欢吃甜食。

4.译作feed on,live on等短语动词。

Cattle feed chiefly on grass.牛主要靠吃草为生。

Monkeys live on wild fruit.猴子以吃野果为生。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

吃的各种翻译

吃的各种翻译

1. 爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?2. 直到吃完饭华伦才讲话。

3. 他们吃了一顿极好的咖喱饭。

4. 吃点煎蛋卷还是吃点别的?5. 他一口一口地吃饭。

6. 和我们一起吃饭吧。

7. 我一点不喜欢吃那个东西。

8. 我不怎么爱吃生蒜。

9. 她已好多了,饭也吃得下了。

10. 他是吃素的.11. 他请朋友们吃饭。

12. 这碗饭不容易吃。

13. 他爱吃甜食。

14. 你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!15. 他去吃喜酒了。

16. 你喜欢吃什么风味的菜?17. 请再吃点腊肉。

1.I’m ready for some dessert, Dad. You too?2.Warren didn’t speak until he finished his meal.3.They enjoyed a superb curry lunch.4.How about an omelette, or something?5.He picked at food.6.Join us for lunch.7.I’ve never learned to like that s tuff.8.I’m not especially fond of raw garlic.9.She is much better, she’s got an appetite now.10.He takes only vegetarian food.11. He entertained friends at dinner.12. This is a hard way to earn a living.13. He has a sweet tooth.14. You are like a toad trying to swallow a swan!15. He went to a wedding feast.16. What sort of food would you like?17. Please help yourself to some more cured meat.。

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则1我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!每次一说到中式英语,小伙伴们都能脑洞大开,给出很多有趣的回复,让人觉得很有意思。

有时候就在想,外国人听Chinglish,是不是雷人的同时又充满乐趣呢?想必就是这样的看这几年的趋势发展,老外不仅听得懂Long time no see(好久不见)、No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种的中式网络流行语,而且这些也都出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary里面,甚至高大上的《牛津英语词典》都收录不少特色词汇。

很多小伙伴表示,今后说英语可以任由咱们中国人尽情创造,任性发挥了,难道真的有这样的好事吗?当然......不是很久之前就有人列举了一些让歪果仁很崩溃的Chinglish,下面为大家列举一些,看看你们有没有中枪吧!他一个小时后到中式英语:He will arrive after one hour.我们看到,一定一眼就能明白这是什么意思,这是想表示“他一个小时后到”,但是英语是母语的人估计不会这样说,这里应该把after 换成in。

正确表达:He will arrive in one hour.in+时间段:用于将来时,表示将来一段时间后。

after+时间段:用于过去时,表示从过去某个时间点算起一段时间后。

另外,after还可接时间点,既可用于将来时也可用于过去时。

He will be back in two days. (或in two days' time)他两天后会回来的。

He came back after two days. 他两天后回来了。

He came back after two o'clock.他两点后回来了。

He will come back after two o'clock.他两点后会回来的。

吃的各种翻译

吃的各种翻译

“吃”的各种翻译一提到“吃”,我们就会想到“eat”。

实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。

如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。

”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。

”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat ”,而译成“Go and taste some. It’s really delicious. Cousin Dai yu’s so delicate, it would give her indigestion. If it were not for that, she’d like some too.”在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”译做“Good sons don’t live on their inheritance.”现在让我们看下面的例句:爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?I’m ready for some dessert, Dad. You too?直到吃完饭华伦才讲话。

Warren didn’t speak until he finished his meal.他们吃了一顿极好的咖喱饭。

They enjoyed a superb curry lunch.吃点煎蛋卷还是吃点别的?How about an omelette, or something?帕格一口一口地吃饭。

Pug picked at food.和我们一起吃饭吧。

Join us for lunch.我一点不喜欢吃那个东西。

I’ve never learned to like that stuff.我不怎么爱吃生蒜。

I’m not especially fond of raw garlic.她已好多了,饭也吃得下了。

表示各种食物的英文翻译

表示各种食物的英文翻译

表示各种食物的英文翻译表示各种食物的英文翻译我们人类需要的食物有很多种,因此用英文来翻译各种食物的形式也是有不少的。

下面就让店铺给大家分享表示各种各样食物的几种英文翻译吧,希望能对你有帮助!表示油条的英文翻译:deep-fried dough sticks1. 老油条大哥,我在保险单上面没有看到你在六楼说的那一栏啊。

CLAIM PAYABLE AT:那么TO ORDER OF MIZRAHI TEAFHOT BANK LTD TEL-AVIV!2. 有我喜欢的油条。

I like to have the fried fritters.3. 安达陆西亚有早餐之王之称,油条就是长条形的炸面包圈,从热油里炸过就捞到盘子里,撒上些糖粉,蘸着早餐的咖啡或者热巧克力吃。

Andalusia`s breakfast of champions, churros are long snakes of doughnut batter, straight from the hot oil onto the plate, scattered with a pound of sugar, and dipped in your morning coffee or hot chocolate.4. 油条面糊做法:水,黄油,糖和盐一起中火煮沸,搅拌至糖溶化、黄油融化。

For Churros batter: bring water, butter, sugar, and salt to boil in a saucepan on medium-high heat, stirring until the sugar dissolves and the butter melts.5. 不管你是否相信,那些老油条们说这种方法可以帮助他们筛掉虚假信号。

Believe it or not, those experienced traders say that this method helps them screening false signals out.6. 我吃大饼、油条、五香豆、鼻涕干、臭咸鲞`——鸿渐大喝一声拖住,截断了他代开的食单,吓得他讨饶。

被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较

被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较

影 响而 延 伸 , 产生 ‘ 跨 子 系统 ’ 的 功 能 量 增 加 或
‘ 吃’ 的多 义化” [ 3 | 1 8 , 经过 隐喻 和转 喻 方式 , 3 - 5 3 , 使
得“ 吃 +NP ” 动 词论 元 结 构 ( a r g u me n t s t r u c t u r e )
2 0 1 3年 1 月 第3 8 卷 第 l 期
河 北大学 学报 ( 哲学社 会科 学版 ) J o u r n a l o f He b e i Un i v e r s i t y( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e )
o r i n ) 6条 。 由此 可 见 , “ 吃” 这 个 被 汉 语 文化 “ 宠
坏” 了的动词[ 在 汉 英 翻译 过 程 中如 何 “ 吃透 ” 并 充分再 现 其 各 种 意 义 , 应引起 译者足够 的重视 。 本文 旨在 通过 对 比分析 《 红楼梦》 的 四个 英译 本 对 表示 引 申义“ 吃” 熟语 ( 以 下 简称 “ 引吃” ) , 尤 其 是 高频熟语 的 翻译 处 理 结 果 , 探 讨 四译 者 在 理 解 和
其 所 提 供 的 释 译 对 文 学 作 品翻 译 参考 存 在 局 限 性 。
关键词 : 《 红楼梦》 ; 吃; 英 译 中图 分 类 号 : H3 1 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 5 —6 3 7 8 ( 2 0 1 3 ) 0 1 一O l 2 8 一O 6
h a n d,e a t s b .o u t o f h o u s e a n d h o me ,e a t s b .
a wa y , e a t u p等 1 O余 条 。《 韦 氏 同 义 词 在 线 词

英汉语中与_吃_有关的隐喻比较_杨春生

英汉语中与_吃_有关的隐喻比较_杨春生

*本文承蒙张吉生教授的指导,特致谢忱。

作者简介:杨春生(1976-),硕士生,研究方向:语言学收稿日期:2004-02-172004年第12期总第189期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2004,№12Serial №189英汉语中与“吃”有关的隐喻比较*杨春生(宁波大学外语学院,浙江宁波 315211) 摘 要:本文利用Hutchins 的命题结构理论对英汉两种语言中与“吃”有关的隐喻进行对比分析。

在英汉两种语言中都有不少与“吃”有关的隐喻,它们既有相同之处,又有很大差别。

这不仅反映了“吃”这一人类生存的基本行为与文化的共同关系,同时也反映了它在不同文化中的不同地位,反映了文化、隐喻及语言之间的密切关系。

关键词:“吃”;隐喻;文化差异;对比 A bstract :The article ,based on Hutchins 'Theory of Proposition Schema ,contrasts the metaphors concerning eating in Chinese with those in English .The contrastive study shows that the differences surpass the similarities in such metaphors between the t wo languages ,which tells that eating as the basic means of living for human being has a lot to do with his culture and also suggests the different positions in different cultures and the close relationship between culture ,metaphor and language .Key words :eating ,metaphor ,cultural difference ,contrast中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2004)12-0046-03 1.引言在阐释隐喻时,普遍采用的方法是使用意象图式理论(image schema ),这是因为意象图式是人类在现实世界中通过身体经验(如感知环境、运动身体、发出动力、感受力量等)所形成的。

好吃的翻译

好吃的翻译

西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date )椰子coconut草莓strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple番石榴 guava肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜 Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵 okra 洋葱 onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇 mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子 eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆 garden bean 银耳 silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)海鲜类(sea food):虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster 小龙虾 crayfish(退缩者)蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤 clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker调料类(seasonings):醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt 加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖 refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad 辣椒 hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖 Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根horseradish 葱 shallot (Spring onions)姜ginger 蒜 garlic 料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油 butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱 onion主食类(staple food):三文治 sandwich 米饭rice 粥 congee (rice soup)汤 soup 饺子dumpling 面条 noodle 比萨饼 pizza 方便面 instant noodle 香肠 sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋 Tea eggs 油菜 rape 饼干 cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头 steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡 hamburger 火腿ham 奶酪 cheese 馄饨皮 wonton skin 高筋面粉 Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头 Taro 山药yam 鱼翅 shark fin 黄花 daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷 spring roll 肉馅饼minced pie 糙米 Brown rice 玉米corn 馅儿 stuffing 开胃菜 appetizer 面粉 flour 燕麦 oat 白薯甘薯sweet potato牛排 steak 里脊肉 fillet 凉粉 bean jelly 糯米江米 sticky rice 燕窝 bird's nest 粟 Chinese corn 肉丸子 meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞 egg tart(dry fruits)干果类:腰果 Cashew nuts 花生 peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃 walnut 杏仁almond 果脯 preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果 pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)酒水类(beverage):红酒 red wine 白酒 white wine 白兰地 brandy 葡萄酒 sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒 Ice-lolly 啤酒beer 酸奶 yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶 soy milk 豆浆soybean milk 七喜 7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水 cold boiled water 汉斯啤酒 Hans beer 浓缩果汁 concentrated juice 冰镇啤酒 iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶 grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利 dry sark 参水牛奶 blue milk 日本粗茶 bancha 生啤酒 draft beer 白啤酒 white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate零食类(snack):mint 薄荷糖 cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶 make the tea)话梅prune candied plum 锅巴 rice crust 瓜子 melon seed 冰棒(冰果) ice(frozen) sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋 sundae 巧克力豆 marble chocolate barley 布丁pudding与食品有关的词语(some words about food):炸 fired 炝 quick boiled 烩 braise (烩牛舌 braised ox tongue)烤 roast 饱嗝 burp 饱了饱的 full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage) preservative 防腐剂 expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)应各位要求补充的中式西式食物中式早點:烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭 Glutinous oilrice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面 Wonton & noodles刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles鱔魚面Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles米粉 Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetablesoup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤 Squid soup花枝羹Squid thick soup中餐:bear's paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带 abalone鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅 meat bun 肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷 pudding 布丁pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日本米酒miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片 butter 奶油。

吃饭的英语短语翻译

吃饭的英语短语翻译

吃饭的英语短语翻译即使工作时间再晚,也要保证一日三餐吃饭的时间。

下面是店铺给大家整理的吃饭的英语短语翻译,供大家参阅!吃饭的英语短语翻译篇11. How would you like to have dinner one night?哪天晚上和我一起吃饭好吗?2. Whenever I get the chance I go to Maxim's for dinner.我一有机会便去马克西姆餐厅吃饭。

3. Taking my son Peter to a restaurant was a nightmare.带我儿子彼得外出吃饭简直糟糕透了。

4. I myself enjoy cinema, poetry, eating out and long walks.我本人喜欢电影、诗歌、外出吃饭和远途散步。

5. He took time out from campaigning to accompany his mother to dinner.他从竞选活动中挤出一点时间陪母亲吃饭。

6. Dickie bored him all through the meal with stories of the Navy.迪基吃饭时一直在讲海军的故事,让他不胜其烦。

7. The squad members paired off to find places to eat and sleep.小组成员结对儿找地方吃饭睡觉。

8. Back home, Shirley plays with, feeds and bathes the baby.回到家里,雪莉逗宝宝玩耍,喂他吃饭,给他洗澡。

9. Chew your food well and do not rush meals.充分咀嚼食物,吃饭不要太快。

10. As darkness fell outside, they sat down to eat at long tables.屋外夜幕降临,他们坐到长桌旁开始吃饭。

各类小吃的英文翻译

各类小吃的英文翻译
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
汤 类
鱼丸汤 Fish ball soup 清汤 Clear soup/thin soup/或用consomme(特指肉煮的清汤)
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
另有很多熟知的果汁如: orange juice, apple juice, lemon juice在这就不赘述了.
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot (现风靡全球的饮食.基本翻译为: chaffy dish 或chafing dish.俗称hot pot,是最简易及流行的叫法.如果去吃饭,连火锅的最基本英文都不知道.那就显得差劲了些哦. 不过在书写时要注意两词是分开的.如果是合体:hotpot 那就是罐焖土豆牛肉, 罐焖土豆羊肉的意思了.哈哈.)
肉羹汤 Pork thick soup 奶油火腿汤 Creamed ham soup
鱿鱼汤 Squid soup 牛肉丸汤 Beef balls soup

翻译方法--直译和意译

翻译方法--直译和意译

直译不仅容易理解接受,而且可以保存原文的 形象比喻,进而使译文尽可能同原文一样富有 感染力。 e.g. cold war hot line chain store ostrich policy black market pillar industry Trojan horse Crocodile tears olive branch go into the red a wait-and-see attitude Blood is thicker than water. Easier said than done Strike the iron while it is hot.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语。 He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。 His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既 宽广又狭窄。 e.g. Make---做
1) What you said just now does not make sense. 你刚才说的话没有意义。 2) She makes her living as a designer. 她当设计师以维持生计。 3)这次我做东。It is my treat today. 4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到, 而且能做得更好。 What foreign scientists have accomplished, Chinese scientists can also accomplish, and can even do better job of it.

中国小吃的英文翻译

中国小吃的英文翻译

中国小吃的英文翻译各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢篇一:中国小吃的英文翻译抢注网址:/中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢。

虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。

还是让我们一块来学习一下吧.中式早点烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick水饺Boiled dumplings韭菜盒Fried leek dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋PRESERVED EGG(100-year egg)咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles?肉面Duck with noodles??面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustardgreen noodles牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle抢注网址:/汤类鱼丸汤Fish ball soup?丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice?豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu)油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding抢注网址:/筒仔米糕红豆糕绿豆糕糯米糕萝卜糕芋头糕肉圆水晶饺肉丸豆干其他当归鸭槟榔火锅Rice tube pudding Red bean cake Bean paste cake Glutinous rice cakesFried white radish patty Taro cake Taiwanese Meatballs Pyramid dumplings Rice-meat dumplings Dried tofu Angelica duck Betel nut Hot pot“成千上万人疯狂下载。

中国各种小吃英语翻译口语

中国各种小吃英语翻译口语

19. I'm broke.我身无分文。
20. Mind you!请注意!听着!(也可仅用Mind。)
模范例句:Mind you! He's a very nice fellow though bad-tempered.
21. You can count on it.你尽管相信好了,尽管放心。
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
A:Do you think he will come to my birthday party?
B: You can count on it.
22. I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:Oh, don't worry. I'm thinking of buying a new one. I never liked it anyway.
中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢。虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们一块来学习一下吧.
中式早点
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
水饺 Boiled dumplings
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles

食品翻译

食品翻译

【各种"salad"】fruit salad 水果沙拉;green/vegetable salad 蔬菜沙拉;potato salad 马铃薯沙拉;chicken salad 鸡沙拉;mixed/combination salad 什锦沙拉;caesar salad 凯萨沙拉;crab salad 蟹肉沙拉;spinach salad 菠菜沙拉。

而salad days 指的是阅历简浅的青少年时代。

【常吃的"面"】牛肉面beef noodles;炸酱面noodles with bean paste;刀削面sliced noodles;麻辣面spicy noodles;麻酱面sesame paste noodles;海鲜面seafood noodles;云吞面wonton noodles;冷面cold noodles;长寿面longevity noodles;方便面instant noodles。

【各种"Chocolate"】纯巧克力plain chocolate;牛奶巧克力milk chocolate;白巧克力white chocolate;黑巧克力dark chocolate;酒心巧克力liqueur chocolate;果仁巧克力nut chocolate;热巧克力hot chocolate;香槟巧克力champagne chocolate;巧克力火锅chocolate fondue。

【各种"sausage"】cooked sausage 熟香肠;cooked smoked sausage 熏煮香肠;fresh sausage 生香肠;fresh smoked sausage 生熏肠;dry sausage 干肠;bulk sausage 香肠馅;vegetarian sausage 素食肠;salami 意大利腊肠;pickled sausage 咸香肠;spicy Smoked Sausage 烟熏腊肠。

中国小吃的英文翻译,有音标

中国小吃的英文翻译,有音标

中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢.虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。

还是让我们一块来学习一下吧.中式早点烧饼Clay/ ●♏♓/ oven/ ✈☜⏹/ rolls/❒☜◆●/油条Fried/♐❒♋♓♎/ bread stick韭菜盒Fried/♐❒♋♓♎/ leek/●♓/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/水饺Boiled/♌♓●♎/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/蒸饺Steamed/♦♦♓❍♎/dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/馒头Steamed/♦♦♓❍♎/buns/♌✈⏹/割包Steamed/♦♦♓❍♎/ sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes/ ♏♓♦/皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted/♦●♦♓♎/ duck egg豆浆Soybean/♊♦✋♌♓⏹/ milk饭类稀饭Rice porridge/ ☐❒♓♎✞/白饭Plain/☐●♏♓⏹/ white rice油饭Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ oil rice糯米饭Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice卤肉饭Braised pork/☐/ rice蛋炒饭Fried/♐❒♋♓♎/ rice with egg地瓜粥Sweet potato congee/ ⏹♎✞ ♓/面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced/♦●♋♓♦♦/ noodles麻辣面Spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ hot noodles麻酱面Sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ paste/☐♏♓♦♦/ noodles鸭肉面Duck with noodles鳝鱼面Eel/♓●/ noodles乌龙面Seafood/ ♦♓♐◆♎/ noodles榨菜肉丝面Pork/☐/ , pickled mustard/ ❍✈♦♦☜♎/ green noodles牡蛎细面Oyster/ ♓♦♦☜/ thin noodles板条Flat/♐●✌♦/ noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried/♐❒♋♓♎/ rice noodles冬粉Green bean/♌♓⏹/ noodle/ ⏹◆♎●/汤类鱼丸汤Fish ball soup/♦◆☐/贡丸汤Meat ball soup/♦◆☐/蛋花汤Egg & vegetable soup/♦◆☐/蛤蜊汤Clams/ ●✌❍/ soup/♦◆☐/牡蛎汤Oyster/ ♓♦♦☜/ soup/♦◆☐/紫菜汤Seaweed/ ♦♓♦♓♎/ soup/♦◆☐/酸辣汤Sweet & sour/ ♦♋◆☜/ soup/♦◆☐/馄饨汤Wonton soup/♦◆☐/猪肠汤Pork/☐/ intestine/♓⏹♦♏♦♦♓⏹/ soup/♦◆☐/肉羹汤Pork/☐/ thick/ ♓/ soup/♦◆☐/鱿鱼汤Squid/♦♦♓♎/ soup/♦◆☐/花枝羹Squid/♦♦♓♎/ thick/ ♓/ soup/♦◆☐/甜点爱玉Vegetarian/ ♏♎✞♓♦☪☜❒♓☜⏹/ gelatin/ ♎✞♏●☜♦♓⏹/糖葫芦Tomatoes/♦☜❍♦☜◆◆/ on sticks/♦♦♓♦/长寿桃Longevity/●⏹♎✞♏♓♦♓/ Peaches/☐♓♦☞♓/芝麻球Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ balls/♌●/麻花Hemp/♒♏❍☐/ flowers双胞胎Horse hooves/♒◆/冰类绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal/ ☜☺♦❍♓●/ ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean/♌♓⏹/ with milk ice八宝冰Eight treasures/ ♦❒♏✞☜/ ice豆花Tofu pudding/ ☐◆♎♓☠/果汁甘蔗汁Sugar cane/ ♏♓⏹/ juice酸梅汁Plum/☐●✈❍/ juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb/♒☜♌/ juice点心牡蛎煎Oyster/ ♓♦♦☜/ omelet/ ❍●♓♦/臭豆腐Stinky/ ♦♦♓☠♓/ tofu (Smelly/ ♦❍♏●✋/ tofu)油豆腐Oily/ ♓●♓/ bean/♌♓⏹/ curd/ ☜♎/麻辣豆腐Spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ hot bean/♌♓⏹/ curd/ ☜♎/虾片Prawn/☐❒⏹/ cracker/ ❒✌☜/虾球Shrimp/☞❒♓❍☐/ balls/♌●/春卷Spring rolls/❒☜◆●/蛋卷Chicken rolls/❒☜◆●/碗糕Salty/ ♦●♦♓/ rice pudding/ ☐◆♎♓☠/筒仔米糕Rice tube/ ♦◆♌/ pudding/ ☐◆♎♓☠/红豆糕Red bean/♌♓⏹/ cake绿豆糕Bean/♌♓⏹/ paste/☐♏♓♦♦/ cake糯米糕Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice cakes/ ♏♓♦/萝卜糕Fried/♐❒♋♓♎/ white radish/ ❒✌♎♓☞/ patty/ ☐✌♦♓/芋头糕Taro/ ♦❒☜◆/ cake肉圆Taiwanese Meatballs/ ❍♓♦♌●/水晶饺Pyramid/ ☐♓❒☜❍♓♎/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/肉丸Rice-meat dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/豆干Dried/♎❒♋♓♎/ tofu其他当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot pot中餐菜谱肉类Meat白切肉boiled/♌♓●♎/ pork/☐/ sliced/♦●♋♓♦♦/白扣羊肉boiled/♌♓●♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/爆牛肚fried/♐❒♋♓♎/ trips/♦❒♓☐♦/扁豆肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ and french beans/♌♓⏹/冰糖肘子pork/☐/ jiont stewed/♦♦◆♎/ with rock/❒/ sugar菠萝香酥肉sweet-and-sour pork/☐/ with pineapple叉烧肉bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork/☐/炒腊肉stir-fried smoked/♦❍☜◆♦/ pork/☐/炒木须肉fried/♐❒♋♓♎/ shreds/ ☞❒♏♎/of pork,fungus and eggs/♏♈/,meat with omelet/ ❍●♓♦/ and fungus/ ♐✈☠♈☜♦/炒里脊丝saute pork/☐/ fillet/ ♐♓●♓♦/ shreds/ ☞❒♏♎/炒肉片fried/♐❒♋♓♎/ pork/☐/ sliced/♦●♋♓♦♦/炒肉丁fried/♐❒♋♓♎/ meat cubes/ ✈♌/炒肉丝fried/♐❒♋♓♎/ shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/炒猪肝fried/♐❒♋♓♎/ pork/☐/ liver/ ●♓☜/炒肚尖fried/♐❒♋♓♎/ tip of pig‟s tripes/♦❒♓☐♦/炒羊肚fried/♐❒♋♓♎/ lamb/●✌❍/ tripes/♦❒♓☐♦/豉汁牛肉fried/♐❒♋♓♎/ beef/♌♓♐/ with soy/♦♓/ bean/♌♓⏹/ sauce/♦♦/葱爆肉丁sliced/♦●♋♓♦♦/ pork/☐/ with scallion/ ♦✌●☜⏹/葱爆肉粉丝pork/☐/ slices/♦●♋♓♦♓/ with vermicelli葱爆羊肉fried/♐❒♋♓♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/ slice/♦●♋♓♦/ with green scallion/ ♦✌●☜⏹/葱头牛肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ beef/♌♓♐/ with onion/ ✈⏹☜⏹/脆皮三丝卷crisp/ ❒♓♦☐/ rolls/❒☜◆●/of pork,sea-cucumber and bamboo/♌✌❍♌◆/ shoots/☞◆♦♦/冬笋炒肉丝asute shredded/ ☞❒♏♎♓♎/pork/☐/ with bamboo/♌✌❍♌◆/ shoots/☞◆♦♦/冬菇猪蹄pig‟s trotters/ ♦❒♦☜/ with mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/冬菜扣肉steamed/♦♦♓❍♎/ spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ cabbage/ ✌♌♓♎✞/ abd pork/☐/ 豆瓣牛肉beef/♌♓♐/ in chilli/♊♦☞✋●✋/ bean/♌♓⏹/ sauce/♦♦/炖猪蹄stewed/♦♦◆♎/pig‟s trotters/ ♦❒♦☜/粉蒸排骨steamed/♦♦♓❍♎/spareribs with rice flour/ ♐●♋◆☜/咖哩牛肉fried/♐❒♋♓♎/ curry/ ✈❒♓/ beef/♌♓♐/干煸牛肉丝sauteed beef/♌♓♐/ shreds/ ☞❒♏♎/ with chilli/♊♦☞✋●✋/宫爆腰花stir-fried kidney/ ♓♎⏹♓/ with chilli/♊♦☞✋●✋/ and peanuts/ ☐♓⏹✈♦♦/古老肉sweet-and-sour pork/☐/蚝油牛肉oyster/ ♓♦♦☜/ sauce/♦♦/ beef/♌♓♐/红烧肉stewed/♦♦◆♎/ pork/☐/ with brown sauce/♦♦/红烧狮子头stewed/♦♦◆♎/meatballs/ ❍♓♦♌●/ with brown sauce/♦♦/ 红烧排骨spareribs with brown sauce/♦♦/红烧肘子pork/☐/ leg braised in brown sauce/♦♦/红烧蹄筋braised tendon/ ♦♏⏹♎☜⏹/ with brown sauce/♦♦/红烧牛肉beef/♌♓♐/ with brown sauce/♦♦/红烧羊肉mutton/ ❍✈♦⏹/ braised in brown sauce/♦♦/红油肚丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/tripe with chilli/♊♦☞✋●✋/ sauce/♦♦/滑肉片sliced/♦●♋♓♦♦/prok with cream/ ❒♓❍/ sauce/♦♦/滑溜里脊saute fillet/ ♐♓●♓♦/ with thick/ ♓/ gravy/ ♈❒♏♓♓/花椒牛肉cayenne beef/♌♓♐/黄瓜肉丁diced/♎♋♓♦♦/ pork/☐/ with cucumber/ ◆✈❍♌☜/ 回锅肉stir-fried boiled/♌♓●♎/ pork/☐/ slices/♦●♋♓♦♓/in hot sauce/♦♦/ .twice-cooked pork/☐/ slices/♦●♋♓♦♓/回锅辣白肉white meat in hot sauce/♦♦/家乡熏蹄home-made/ ♒☜☺❍❍♏✋♎/ pig‟s trotters/ ♦❒♦☜/酱肉braised pork/☐/ weasoned with soy/♦♓/ sauce/♦♦/酱牛肉spiced/♦☐♋♓♦♦/ beef/♌♓♐/酱爆肉fried/♐❒♋♓♎/ sliced/♦●♋♓♦♦/ pork/☐/ with soy/♦♓/ sauce/♦♦/酱爆肉丁fried/♐❒♋♓♎/ diced/♎♋♓♦♦/ pork/☐/ in soy/♦♓/ sauce/♦♦/酱爆肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ with soy/♦♓/ sauce/♦♦/酱猪肘spiced/♦☐♋♓♦♦/pig‟s leg酱猪肚spiced/♦☐♋♓♦♦/pig‟s tripe椒酱肉mixed/❍♓♦♦/ meat with chilli/♊♦☞✋●✋/韭黄肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ with chives烤乳猪roasted/❒☜◆♦♦♓♎/ sucking/ ♦✈♓☠/ pig烤猪肉roast/❒☜◆♦♦/ pork/☐/烤牛肉roast/❒☜◆♦♦/ beef/♌♓♐/扣肉braised meat辣子肉丁diced/♎♋♓♦♦/prok with green pepper/ ☐♏☐☜/栗子红烧肉braised pork/☐/ with chestnuts/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦♦/蚂蚁上树vermicelli with spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ minced pork/☐/梅干菜扣肉steamed/♦♦♓❍♎/pork/☐/ with preserved vegetables/ ♏♎✞♓♦☜♌●/焖牛肉pot roast/❒☜◆♦♦/ beef/♌♓♐/米粉蒸肉steamed/♦♦♓❍♎/ pork/☐/ with rice flour/ ♐●♋◆☜/蜜汁火腿steamed/♦♦♓❍♎/ ham/♒✌❍/ with honey sauce/♦♦/扒白条braised pork/☐/ slices/♦●♋♓♦♓/排肉片stewed/♦♦◆♎/ pork/☐/ strip/♦♦❒♓☐/肉片meat slice/♦●♋♓♦/肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ meat肉末minced meat肉丁diced/♎♋♓♦♦/ meat肉馅meat filling/ ♐♓●♓☠/清炸猪里脊dry-fried pork/☐/ fillet/ ♐♓●♓♦/青椒肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ with green pepper/ ☐♏☐☜/青椒牛肉fried/♐❒♋♓♎/ beef/♌♓♐/ with green pepper/ ☐♏☐☜/清蒸猪脑white steamed/♦♦♓❍♎/pig‟s brain/♌❒♏♓⏹/清蒸羊肉steamed/♦♦♓❍♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/清炖牛尾steamed/♦♦♓❍♎/oxtail in clear soup/♦◆☐/软炸里脊soft-fried fillet/ ♐♓●♓♦/砂锅狮子头meatballs/ ❍♓♦♌●/ in earthen-pot砂锅丸子meat balls/♌●/en casserole生汆牛肉片poached/☐☜◆♦☞♦/ beef/♌♓♐/ fillet/ ♐♓●♓♦/时蔬炒牛肉sauteed sliced/♦●♋♓♦♦/beef/♌♓♐/ with seasonal/ ♦♓☜⏹●/ greens/♈❒♓⏹/涮羊肉instant-boiled mutton/ ❍✈♦⏹/ Mongolian/❍☠♈☜●✋☜⏹/ hot pot手抓羊肉boiled/♌♓●♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/双冬牛肉beef/♌♓♐/ with mushroom/ ❍✈☞❒◆❍/ and bamboo/♌✌❍♌◆/ shoots/☞◆♦♦/水晶蹄膀shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ knuckle/ ⏹✈●/ in jelly/ ♎✞♏●♓/ 蒜泥白肉shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ with garlic/ ♈●♓/ sauce/♦♦/ 蒜蓉牛柳条fillet/ ♐♓●♓♦/ of beef/♌♓♐/ with garlic/ ♈●♓/ sauce/♦♦/坛子肉diced/♎♋♓♦♦/ pork/☐/ in pot糖醋里脊pork/☐/ fried/♐❒♋♓♎/ with sugar and vinegar/ ♓⏹♓♈☜/ dressing/ ♎❒♏♦♓☠/ , pork/☐/ fillet/ ♐♓●♓♦/ with sweet and sour/ ♦♋◆☜/ sauce/♦♦/糖醋排骨sweet-and-sour spareribs豌豆肉丁diced/♎♋♓♦♦/ pork/☐/ with green pies雪菜肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/pork/☐/ with salted/♦●♦♓♎/potherb mustard/ ❍✈♦♦☜♎/盐煎肉fried/♐❒♋♓♎/ pork/☐/ with salted/♦●♦♓♎/ pepper/ ☐♏☐☜/盐水羊肉salted/♦●♦♓♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/羊肉串lamb/●✌❍/ shashlik腰果肉丁diced/♎♋♓♦♦/ pork/☐/ with cashew/ ✌☞◆/ nuts/⏹✈♦♦/银芽炒牛肉sauteed beef/♌♓♐/ and sprouts/♦☐❒♋◆♦♦/ in satay sauce/♦♦/鱼香肉丝shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ pork/☐/ with garlic/ ♈●♓/ sauce/♦♦/ 炸丸子deep-fried meatballs/ ❍♓♦♌●/炸肉茄夹fried/♐❒♋♓♎/ eggplant/ ♏♈☐●⏹♦/ with meat stuffing/ ♦♦✈♐♓☠/糟白肉cold pork/☐/ slices/♦●♋♓♦♓/marianted in wine essence/ ♏♦⏹♦/芝麻羊肉fried/♐❒♋♓♎/ mutton/ ❍✈♦⏹/ with sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ seeds/♦♓♎/走油肉fried/♐❒♋♓♎/ boiled/♌♓●♎/ pork/☐/中国小吃烧饼Clay/ ●♏♓/ oven/ ✈☜⏹/ rolls/❒☜◆●/油条Fried/♐❒♋♓♎/ bread stick水饺Boiled/♌♓●♎/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/馒头Steamed/♦♦♓❍♎/buns/♌✈⏹/饭团Rice and vegetable roll皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted/♦●♦♓♎/ duck egg豆浆Soybean/♊♦✋♌♓⏹/ milk饭类稀饭Rice porridge/ ☐❒♓♎✞/白饭Plain/☐●♏♓⏹/ white rice糯米饭Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice蛋炒饭Fried/♐❒♋♓♎/ rice with egg面类刀削面Sliced/♦●♋♓♦♦/ noodles麻辣面Spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ hot noodles乌龙面Seafood/ ♦♓♐◆♎/ noodles板条Flat/♐●✌♦/ noodles榨菜肉丝面Pork/☐/ , pickled mustard/ ❍✈♦♦☜♎/ green noodles 米粉Rice noodles汤类紫菜汤Seaweed/ ♦♓♦♓♎/ soup/♦◆☐/牡蛎汤Oyster/ ♓♦♦☜/ soup/♦◆☐/蛋花汤Egg & vegetable soup/♦◆☐/鱼丸汤Fish ball soup/♦◆☐/点心臭豆腐Stinky/ ♦♦♓☠♓/ tofu (Smelly/ ♦❍♏●✋/ tofu)油豆腐Oily/ ♓●♓/ bean/♌♓⏹/ curd/ ☜♎/虾球Shrimp/☞❒♓❍☐/ balls/♌●/春卷Spring rolls/❒☜◆●/蛋卷Chicken rolls/❒☜◆●/肉丸Rice-meat dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/火锅Hot pot蘑菇鸡片: mogu gaipan左公鸡: general Tso…s chicken捞面、炒面: lou//mein,杂碎: chop/♦☞☐/ sue/♦◆/签语饼:fortune/ ♐♦☞☜⏹/ 小甜饼鸡鸭类chicken and duck白斩鸡boiled/♌♓●♎/ chicken棒棒鸡chicken cutlets in chilli/♊♦☞✋●✋/ sauce/♦♦/荸荠鸡片saute chicken slices/♦●♋♓♦♓/ with water chestnuts/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦♦/北京烤鸭roast/❒☜◆♦♦/ beijing/♌♏♓♎✞♓☠/ duck拆骨鸡boneless chicken炒鸡片stir-fried chicken slices/♦●♋♓♦♓/陈皮鸡chicken with orange flavor/ ♐●♏♓☜/葱油白鸡boiled/♌♓●♎/ chicken with scallion/ ♦✌●☜⏹/脆皮鸡deep fried/♐❒♋♓♎/ chicken with crisp/ ❒♓♦☐/ skin/♦♓⏹/冬笋鸡片saute sliced/♦●♋♓♦♦/ chicken with bamboo/♌✌❍♌◆/ shoots/☞◆♦♦/富贵鸡steamed/♦♦♓❍♎/ chicken with stuffing/ ♦♦✈♐♓☠/芙蓉鸡片chicken slices/♦●♋♓♦♓/ with eggwhite puffs/☐✈♐♦/宫保鸡丁sauted chicken cubes/ ✈♌/with chilli/♊♦☞✋●✋/ and peanuts/ ☐♓⏹✈♦♦/贵妃鸡chicken wings/♦♓☠/ and legs/●♏♈/ with brown sauce/♦♦/蚝油扒鸭grilled/♈❒♓●♎/ duck in oyster/ ♓♦♦☜/红扒鸡braised chicken in brown sauce/♦♦/红糟鸭片duck slices/♦●♋♓♦♓/ in wine sauce/♦♦/葫芦八宝鸡gourd-shaped chicken in stuffing/ ♦♦✈♐♓☠/烩鸭掌braised duck webs/♦♏♌/酱鸡chicken simmered/ ♦♓❍☜♎/ in brown sauce/♦♦/酱爆鸡丁quick-fried diced/♎♋♓♦♦/ chicken in bean/♌♓⏹/ sauce/♦♦/椒盐鸡chicken with spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ salt叫化鸡beggar‟s chicken(baked chicken)口蘑鸡块chicken stew/♦♦◆/ with mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/辣椒炒鸡块stir-fried diced/♎♋♓♦♦/ chicken with green pepper/ ☐♏☐☜/栗子鸡stewed/♦♦◆♎/ chicken with chestnuts/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦♦/明炉烧鸭barbecued duck with sweet paste/☐♏♓♦♦/南京板鸭steamed/♦♦♓❍♎/nanjing duck汽锅鸡yunnan-style steamed/♦♦♓❍♎/ chicken清蒸全鸡steamed/♦♦♓❍♎/ whole chicken in clear soup/♦◆☐/砂锅鸡chicken en casserole烧鸡grilled/♈❒♓●♎/ chicken糖醋鸡条sweet and sour/ ♦♋◆☜/ chicken cutlets油淋鸡boiling/ ♌♓●♓☠/ oil scalded/♦●♎♓♎/ chicken五香鸡spiced/♦☐♋♓♦♦/ chicken香酥鸡savoury/ ♦♏♓☜❒♓/ and crisp/ ❒♓♦☐/ chicken熏鸡smoked/♦❍☜◆♦/ chicken醉鸡wined/♦♋♓⏹♎/ chicken炸鸡卷fried/♐❒♋♓♎/ chicken rolls/❒☜◆●/樟茶鸭smoked/♦❍☜◆♦/ duck纸包鸡chicken wrapped/❒✌☐♦/ in cellophane/ ♦♏●☜♐♏♓⏹/云腿鸡片stir-fried chicken and ham/♒✌❍/中式早点割包Steamed/♦♦♓❍♎/ sandwich蛋饼Egg cakes/ ♏♓♦/豆干Dried/♎❒♋♓♎/ tofu韭菜盒Fried/♐❒♋♓♎/ leek/●♓/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/水晶饺Pyramid/ ☐♓❒☜❍♓♎/ dumplings/ ♎✈❍☐●♓☠/其它当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut饭类油饭Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ oil rice卤肉饭Braised pork/☐/ rice地瓜粥Sweet potato congee/ ⏹♎✞ ♓/面类冬粉Green bean/♌♓⏹/ noodle/ ⏹◆♎●/炒米粉Fried/♐❒♋♓♎/ rice noodle/ ⏹◆♎●/馄饨面Wonton & noodles麻酱面Sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ paste/☐♏♓♦♦/ noodles鸭肉面Duck with noodles鳝鱼面Ecl noodles牡蛎细面Oyster/ ♓♦♦☜/ thin noodles汤类贡丸汤Meat ball soup/♦◆☐/蛤蜊汤Clams/ ●✌❍/ soup/♦◆☐/酸辣汤Sweet & sour/ ♦♋◆☜/ soup/♦◆☐/馄饨汤Wonton soup/♦◆☐/猪肠汤Pork/☐/ intestine/♓⏹♦♏♦♦♓⏹/ soup/♦◆☐/肉羹汤Pork/☐/ thick/ ♓/ soup/♦◆☐/鱿鱼汤Squid/♦♦♓♎/ soup/♦◆☐/花枝羹Squid/♦♦♓♎/ thick/ ♓/ soup/♦◆☐/点心虾片Prawn/☐❒⏹/ cracker/ ❒✌☜/碗糕Salty/ ♦●♦♓/ rice pudding/ ☐◆♎♓☠/肉圆Taiwanese meatballs/ ❍♓♦♌●/牡蛎煎Oyster/ ♓♦♦☜/ omelet/ ❍●♓♦/红豆糕Red bean/♌♓⏹/ cake绿豆糕Bean/♌♓⏹/ paste/☐♏♓♦♦/ cake糯米糕Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice cakes/ ♏♓♦/萝卜糕Fried/♐❒♋♓♎/ white radish/ ❒✌♎♓☞/ patty/ ☐✌♦♓/芋头糕Taro/ ♦❒☜◆/ cake麻辣豆腐Spicy/ ♦☐♋♓♦♓/ hot bean/♌♓⏹/ curd/ ☜♎/筒仔米糕Rice tube/ ♦◆♌/ pudding/ ☐◆♎♓☠/甜点爱玉Vegetarian/ ♏♎✞♓♦☪☜❒♓☜⏹/ gelatin/ ♎✞♏●☜♦♓⏹/ 麻花Hemp/♒♏❍☐/ flowers糖葫芦Tomatoes/♦☜❍♦☜◆◆/ on sticks/♦♦♓♦/长寿桃Longevity/●⏹♎✞♏♓♦♓/ Peaches/☐♓♦☞♓/芝麻球Glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ balls/♌●/双胞胎Horse hooves/♒◆/蔬菜类Carrots/ ✌❒☜♦♦//胡萝卜Potato -Brushed/拉绒马铃薯Alfalfa/紫花苜蓿Asparagus/芦笋Baby Bok Choy/小白菜Baby Corn/小玉米Bean/♌♓⏹/ Shoots/豆芽Beans/♌♓⏹/-Borlotti/扁豆Beans/♌♓⏹/-Butter/黄豆Beans/♌♓⏹/-Green/绿豆Beans/♌♓⏹/-Snake/蛇豆Beetroot/甜菜根Beetroot/ ♌♓♦❒◆♦/ -baby/小甜菜根Broccoli/椰菜Broccoli/ ♌❒☜●♓/ & Cauliflower/ ●♓♐●♋◆☜/ mixed/❍♓♦♦/ pieces/椰菜和花椰菜混合体Broccoli/ ♌❒☜●♓/ - Chinese (Gai Lum)/椰菜-中国产Broccoli/ ♌❒☜●♓/ -pieces/椰菜-分瓣的Brussels/ ♌❒✈♦●/ Sprouts/芽甘蓝芽Cabbage/ ✌♌♓♎✞/ - Chinese (Wong Nga Baak)/中国卷心菜Cabbage/ ✌♌♓♎✞/ -Green/绿卷心菜Cabbage/ ✌♌♓♎✞/ - Red -half/红甘蓝-半个Cabbage/ ✌♌♓♎✞/ -Savoy/甘蓝-皱叶甘蓝Capsicum-Banana/香蕉形辣椒Capsicum-Green/绿辣椒Capsicum-Red/红辣椒Capsicum- Yellow /黄辣椒Cauliflower/花椰菜Celery/旱芹Chillies/ ♦☞♓●♓/- Red birds eye/红辣椒-红鸟眼Choi Sum/♦✈❍/ /Choi Sum/♦✈❍/Corn/ ⏹/ -Sweet/甜玉米Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- Field -200g/野生蘑菇Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- Gourmet/ ♈◆☜❍♏♓/ Oysters/ ♓♦♦☜//蘑菇Spinach/ ♦☐✋⏹✋♎✞/ -English/英国菠菜Cress-Mustard/水芹-芥菜Cress Mix/杂交水芹Cucumber/ ◆✈❍♌☜/ -Green/绿黄瓜Cucumber/ ◆✈❍♌☜/ -Lebanese/黎巴嫩黄瓜Cucumber/ ◆✈❍♌☜/ - Telegraph/ ♦♏●♓♈❒♐/ (Continental)/黄瓜Eggplant/茄子Eggplant/ ♏♈☐●⏹♦/ -Baby/小茄子Eshallots/椭圆小洋葱Fennel-Baby/小茴香Garlic/大蒜非常好Leeks/韭非常好Leeks/●♓♦/- Pencil or Baby/小韭Lettuce/ ●♏♦♓♦/ - Baby Cos/莴苣Lettuce/ ●♏♦♓♦/ -Butter/牛油莴苣Lettuce/ ●♏♦♓♦/ - Coral/ ❒☜●/ Green/莴苣-珊瑚绿Lettuce/ ●♏♦♓♦/ - Coral/ ❒☜●/ Red/莴苣-珊瑚红Lettuce/ ●♏♦♓♦/ -Cos/莴苣-CosLettuce/ ●♏♦♓♦/ -Mignonette/莴苣-木犀草Lettuce/ ●♏♦♓♦/ -Oakleaf Green/橡树叶绿Lettuce/ ●♏♦♓♦/ -Oakleaf Red/橡树叶红Lettuce/ ●♏♦♓♦/ -Radicchio/菊莴Lettuce/ ●♏♦♓♦/ - Standard/ ♦♦✌⏹♎☜♎/ Iceberg/莴苣-标准冰山Mung bean/♌♓⏹/ sprouts/绿豆芽Mushroom/ ❍✈☞❒◆❍/ - Button/ ♌✈♦⏹/ /蘑菇Mushroom/ ❍✈☞❒◆❍/ Mix/❍♓♦/ - Gourmet/ ♈◆☜❍♏♓/ /杂交蘑菇Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/-BBQ(Large) /大蘑菇Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- Black Funghi/黑蘑菇Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/-Enoki/蘑菇-EnokiMushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/-Shemeji/蘑菇-ShemejiMushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/-Shiitake/蘑菇-ShiitakeMushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- Swiss/♦♦♓♦/ Brown -200g/瑞士褐色蘑菇Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- White Funghi/Mushrooms/ ❍✈☞❒◆❍/- White Funghi Onions/ ✈⏹☜⏹/-Brown/棕色洋葱Onions/ ✈⏹☜⏹/- Brown -1kg/洋葱-褐色Onions/ ✈⏹☜⏹/-Pickling/洋葱-腌渍品Onions/ ✈⏹☜⏹/- Spanish/ ♦☐✌⏹♓☞/ (Red)/西班牙红洋葱Onions/ ✈⏹☜⏹/-Spring/发条洋葱Onions/ ✈⏹☜⏹/-White/白洋葱Parsnip/欧洲防风草Peas/☐♓/-Snow/雪豌豆Peas/☐♓/- Sugar Snap/甜豌豆Pink/☐♓☠/ Eye Potatoes/粉红色马铃薯Potato -Bintje/马铃薯-BintjePotato - Cocktail/ ♦♏♓●/ - "Chats/♦☞✌♦♦/"/马铃薯-开胃食品-“聊天”Potato -Desiree/马铃薯--DesireePotato - New /新品种马铃薯Potato -Pontiac/马铃薯--PontiacPotato -Washed/♦☞♦/Sebago/马铃薯Pumpkin -Butternut/番瓜-ButternutPumpkin -Jap/日本番瓜Pumpkin -QLD Blue/番瓜-QLD BlueRadish/萝卜Rocket/芝麻菜很好Salad/ ♦✌●☜♎/ Mix/混合色拉好Shallots/葱Spinach/ ♦☐✋⏹✋♎✞/ - Baby /菠菜Spinach/ ♦☐✋⏹✋♎✞/ - Silver/ ♦♓●☜/ beet/♌♓♦/ /菠菜Sprout/♦☐❒♋◆♦/ pack/☐✌/ -3 in 1/菜芽包-三合一Sprouts/♦☐❒♋◆♦♦/- Snow Pea/雪豌豆芽Squash/♦♦☞/ -Yellow/黄番瓜Stir/♦♦☜/ Fry/♐❒♋♓/ - Chinese vegetables/中国蔬菜Stir/♦♦☜/ Fry/♐❒♋♓/ Vegetables/油炸蔬菜极好Sweet Potato (Kumera) -1kg/甘薯Sweet Potato - Red or Kumera/红甘薯Three Vegetable Mix/❍♓♦/ -500g/三种蔬菜混合Tomato/西红柿Tomato -1kg bag/西红柿-一公斤一袋Tomato -Cherry/樱桃西红柿Tomato -Roma(Egg)/鸡蛋西红柿Tomato -Trellis/蔓藤西红柿Tomato - Vine/ ♋♓⏹/ Ripened/西红柿-在蔓藤上熟的Tomato-Vine Ripened-Tray of 23/西红柿-在蔓藤上熟的-23号盘Tomato Roma (Egg) -1kg bag/西红柿-Roma(Egg)-一公斤一袋Turnip/ ♦☜⏹♓☐/ -Baby/小芜箐甘蓝Zucchini-Green/绿番瓜(夏季产番瓜的一种)水果类Apple - Granny/ ♈❒✌⏹✋/ Smith/苹果-青蛇果Apple - Red Delicious/苹果-蛇果Apple - Red Delicious (Small)-bag of 10/苹果-蛇果(小个,每袋十个)Apple - Royal/ ❒♓☜●/ Gala/苹果-皇家姬娜Avocado- eat later/鳄梨-未熟Avocado- eat now/鳄梨-已熟Banana - Lady Finger/香蕉Banana - regular/ ❒♏♈◆●☜/ - eat later/香蕉-大众Banana - regular/ ❒♏♈◆●☜/ - eat now/香蕉-大众Blackberries/黑莓Dates/枣椰子Figs/♐♓♈/- Punnet/ ☐✈⏹♏♦/ of 5/无花果-五个一盒Fresh Fruit Salad/ ♦✌●☜♎/ -400g/新鲜水果沙拉-400克Fruit Box -Company/果盒-大盒(公司适用)Fruit Box - Small Office/果盒-小盒(小办公室适用)Honeydew/ ♒✈⏹✋♎◆/ Melon/蜜瓜Kiwi/ ♓♦♓/ Fruit /新西兰果Lime/酸橙Lychee/荔枝Mangosteen/倒捻子Nectarine Yellow/油桃Orange -Valencia/橙子-巴伦西亚桔Papaya/番木瓜果Passionfruit/西番莲之果Grape -Muscat/葡萄-麝香葡萄Grape - Red Flame/♐●♏♓❍/ -Seedless/葡萄-红火焰-无籽Grape - White -Seedless/葡萄-白色无籽Grapefruit/柚子Raspberries/浆果Rhubarb/大黄Rockmelon/哈蜜瓜Seasonal/ ♦♓☜⏹●/ Fruit & Vegetable Pack/☐✌/ - $30.00/该季节的蔬菜和水果盒Peach -Red/桃子-红色Pear -Beurre Bosc/梨Pear -Williams/梨-威廉斯Pineapple/凤梨Plum/☐●✈❍/ - Yellow -1kg bag/李子-黄色-每袋一公斤Rambutan/红毛丹果Strawberries/草莓各式食材中英文对照面粉/中筋面粉Plain/☐●♏♓⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/ /all-purpose flour/ ♐●♋◆☜/低筋面粉/低根粉cake flour/ ♐●♋◆☜/ /soft flour/ ♐●♋◆☜/ /weak flour/ ♐●♋◆☜/ / low protein/ ☐❒☜◆♦♓⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/高筋面粉/筋面/根面/高根粉gluten flour/ ♐●♋◆☜/ /strong flour/ ♐●♋◆☜/ /bread flour/ ♐●♋◆☜/ /baker's/ ♌♏♓☜/flour/ ♐●♋◆☜/ /high protein/ ☐❒☜◆♦♓⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/全麦面粉whole wheat/♦♓♦/ flour/ ♐●♋◆☜/澄面粉/澄粉/澄面non-glutinous flour/ ♐●♋◆☜/ /wheat/♦♓♦/ flour/ ♐●♋◆☜/ / wheat/♦♓♦/ starch/♦♦♦☞/自发面粉self-/♦♏●♐/ raising/ ❒♏♓♓☠/ flour/ ♐●♋◆☜/粗玉米豆粉polenta/ yellow cornmeal粟粉/粟米粉/玉米粉/玉米淀粉corn/ ⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/ /cornstarch生粉/太白粉/地瓜粉potato starch/♦♦♦☞/ / potato flour/ ♐●♋◆☜/树薯粉/木薯粉/茨粉/菱粉/泰国生粉/太白粉/地瓜粉Tapioca starch/♦♦♦☞/ / tapioca flour/ ♐●♋◆☜/蕃薯粉/地瓜粉sweet potato flour/ ♐●♋◆☜/马蹄粉water chestnut/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦/ flour/ ♐●♋◆☜/葛粉arrowroot flour/ ♐●♋◆☜/臭粉/胺粉/阿摩尼亚粉/嗅粉powdered/ ☐♋◆♎☜♎/baking/ ♌♏♓♓☠/ ammonia/ ✌❍☜◆⏹☜/ /carbonate/ ♌☜⏹♏♓♦/ of ammonia/ ✌❍☜◆⏹☜/ / ammonia/ ✌❍☜◆⏹☜/ bicarbonate/♌♋♓♌☜⏹♓♦/ /ammonia/ ✌❍☜◆⏹☜/ carbonate/ ♌☜⏹♏♓♦/ /hartshorn发粉/泡打粉/泡大粉/速发粉/蛋糕发粉baking/ ♌♏♓♓☠/ powder/ ☐♋◆♎☜/苏打粉/小苏打/梳打粉/小梳打/食粉/重曹baking/ ♌♏♓♓☠/ soda/ ♦☜◆♎☜/ / bicarb ofsoda塔塔粉/他他粉cream/ ❒♓❍/ of tartar卡士达粉/蛋黄粉/吉士粉/吉时粉/custard/ ✈♦♦☜♎/ powder/ ☐♋◆♎☜/卡士达/克林姆/奶皇馅/蛋奶馅custard/ ✈♦♦☜♎/ /pastry/ ☐♏♓♦♦❒♓/ cream/ ❒♓❍/蛋白粉egg white powder/ ☐♋◆♎☜/?粘米粉/黏米粉/在来米粉/在莱米粉/再来米粉rice flour/ ♐●♋◆☜/糕仔粉cooked/ ◆♦/ rice flour/ ♐●♋◆☜/糯米粉glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice flour/ ♐●♋◆☜/ / sweet rice flour/ ♐●♋◆☜/凤片粉/熟糯米粉/糕粉/加工糕粉fried/♐❒♋♓♎/ sweet rice flour/ ♐●♋◆☜/ / fried/♐❒♋♓♎/ glutinous/ ♈●◆♦♓⏹☜♦/ rice flour/ ♐●♋◆☜/绿豆粉mung bean/♌♓⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/ /tepung hun kwee小麦胚芽/麦芽粉wheat/♦♓♦/ germ/♎✞☜❍/小麦蛋白/面筋粉wheat/♦♓♦/ gluten碱水/(木见)水alkaline/ ✌●☜●♋♓⏹/water/lye water/potassium carbonate/ ♌☜⏹♏♓♦/白矾alum硼砂borax石膏gypsum酵母/酒饼yeast/ ♓♦♦//ibu roti面包/面饱bread土司面包/吐司toast/♦☜◆♦♦/面包糠/面包屑breadcrumbs香草豆/香草荚/香草片/香子兰荚vanilla/ ☜⏹♓●☜/bean/♌♓⏹//vanilla/ ☜⏹♓●☜/pod/☐♎/香草精/云尼拉香精/凡尼拉香精vanilla/ ☜⏹♓●☜/extract/♓♦♦❒✌♦//vanilla/ ☜⏹♓●☜/essence/ ♏♦⏹♦/香草粉vanilla/ ☜⏹♓●☜/powder/ ☐♋◆♎☜/班兰粉/香兰粉ground pandan/ground screwpine leaves/●♓//serbok daun pandan班兰精/香兰精pandan paste/☐♏♓♦♦//pasta/ ☐♦♦☜/pandan玫瑰露/玫瑰露精rosewater/ ❒☜☺♦♦☜☎❒✆//rosewater/ ❒☜☺♦♦☜☎❒✆/ essence/ ♏♦⏹♦/essence/ ♏♦⏹♦/杏仁粉almond/ ❍☜⏹♎/flour/ ♐●♋◆☜//almond/ ❍☜⏹♎/ mieal皮屑grated/♈❒♏♓♦♓♎/zest/ ♏♦♦//grated/♈❒♏♓♦♓♎/rind/❒♋♓⏹♎/海苔粉ground seaweed/ ♦♓♦♓♎/黑蔗糖?#123;/糖蜜/甘蔗糖蜜molasses/❍☜●✌♦♓/金黄糖?#123; golden syrup/ ♦♓❒☜☐/枫糖?#123;/枫树糖?#123;/枫糖maple/ ❍♏♓☐●/syrup/ ♦♓❒☜☐/玉米糖?#123; corn/ ⏹/ syrup/ ♦♓❒☜☐//karo syrup/ ♦♓❒☜☐/葡萄糖?#123; glucose/ ♈●◆☜◆♦/ syrup/ ♦♓❒☜☐/麦芽糖?#123; barley/ ♌●♓/ maltsyrup/maltsyrup麦芽糖maltose/malt/❍●♦/ sugar焦糖carmael果糖Efructos乳糖lactose转化糖invert/♓⏹☜♦/ sugar日式糙米糖? amazake绵花糖霜marshmallow/❍☞❍✌●☜☺/ cream/ ❒♓❍/cream/ ❒♓❍/冰糖ROCKsugar椰糖/爪哇红糖palm/☐❍/sugar/gula malacca黄砂糖brown sugar红糖?/黑糖?dark brown sugar红糖?/黑糖?muscovado sugar金砂糖?demerara sugar原蔗糖raw/❒/ sugar/raw/❒/ cane/ ♏♓⏹/ sugar/unrefined cane/ ♏♓⏹/ sugar白砂糖/粗砂糖white sugar/refined/❒♓♐♋♓⏹♎/ sugar/refined/❒♓♐♋♓⏹♎/ cane/ ♏♓⏹/ sugar/coarse/ ♦/ granulated/ ♈❒✌⏹◆●♏♓♦♓♎/ sugar细砂糖/幼砂糖castor/ ♦♦☜/ sugar糖粉icing/ ♋♓♦♓☠/ sugar/confectioners'// sugar糖霜/点缀霜icing/ ♋♓♦♓☠//frosting/ ♐❒♦♦♓☠/蜜叶糖/甜叶菊stevia/honey leaf代糖/阿斯巴甜aspartame/sweetener/ ♦♦♓♦⏹☜//sugar substitute/ ♦✈♌♦♦♓♦◆♦/牛油忌廉butter/ ♌✈♦☜/ cream/ ❒♓❍/什色糖珠HUNDREDS&THOUSANDS巧克力米/朱古力米chocolate vermicelli巧克力削/朱古力削chocolate curls/ ☜●/巧克力珠/朱古力珠choc bits/♌♓♦♦//chocolate chips/♦☞♓☐♦/椰丝/椰茸/椰子粉desiccated/ ♎♏♦♓♏♓♦♓♎/coconut/ ☜◆☜⏹✈♦//shredded/ ☞❒♏♎♓♎/ coconut/ ☜◆☜⏹✈♦/凉粉/仙草grass jelly/ ♎✞♏●♓/果子冻/果冻粉/啫喱jelly/ ♎✞♏●♓/鱼胶粉/吉利丁/明胶gelatine sheets/☞♓♦♦//powdered/ ☐♋◆♎☜♎/gelatine大菜/大菜丝/菜燕/燕菜精/洋菜/洋菜粉/琼脂agar agar powder/ ☐♋◆♎☜/食用色素food colouring/ ✈●☜❒♓☠/牛油/奶油butter/ ♌✈♦☜/玛珈琳/玛琪琳/乳玛琳/雅玛琳/人造奶油/菜油margarine/❍♎✞☜❒♓⏹/起酥油/起酥玛琪琳pastry/ ☐♏♓♦♦❒♓/ margarine/❍♎✞☜❒♓⏹/ /oleo margarine/❍♎✞☜❒♓⏹/猪油/白油/大油/板油? lard/●♎/ / cooking/ ◆♓☠/ fat酥油/雪白奶油shortening/ ☞♦⏹♓☠/硬化椰子油copha烤油?dripping/ ♎❒♓☐♓☠/淡忌廉light cream/ ❒♓❍//coffee cream/ ❒♓❍//table cream/ ❒♓❍/鲜奶油/忌廉/鲜忌廉cream/ ❒♓❍//whipping/ ☎♒✆♦♓☐♓☠/ cream/ ❒♓❍/包括﹕1 light whipping/ ☎♒✆♦♓☐♓☠/ cream/ ❒♓❍/2heavy whipping/ ☎♒✆♦♓☐♓☠/ cream/ ❒♓❍//heavy cream/ ❒♓❍//thickened/ ♓☜⏹♎/ cream/ ❒♓❍/3 double cream/ ❒♓❍//pure/☐◆☜/ cream/ ❒♓❍/酸奶油/酸忌廉/酸奶酪?/酸乳酪?sour/ ♦♋◆☜/ cream/ ❒♓❍/酸奶buttermilk牛奶/鲜奶/鲜乳milk奶粉powdered/ ☐♋◆♎☜♎/ milk / milk powder/ ☐♋◆♎☜/花奶/淡奶/奶水/蒸发奶/蒸发奶水evaporated/♓✌☐☜❒♏♓♦♓♎/ milk炼奶condensedmilk/sweetened/ ♦♦♓♦⏹♎/condensed milk起士/起司/芝士/乳酪/奶酪/干酪/乳饼cheese/♦☞♓/起司粉powdered/ ☐♋◆♎☜♎/cheese/♦☞♓/奶油起司/芝士忌廉/奶油乳酪/凝脂乳酪cream/ ❒♓❍/cheese/♦☞♓/玛斯卡波尼起司/马司卡膨起司/马斯卡波涅起司/意大利乳酪mascarpone cheese/♦☞♓/ 优格/乳果/酸奶酪/酸乳酪yoghurt/♊♈☜♦/优酪乳yoghurt/♊♈☜♦/ drink/drinking/ ♎❒♓☠♓☠/ yoghurt/♊♈☜♦/黄豆soy/♦♓/ bean/♌♓⏹/红豆red bean/♌♓⏹//adzuki bean/♌♓⏹/红豆沙/乌豆沙red bean/♌♓⏹/paste/☐♏♓♦♦/绿豆mung bean/♌♓⏹/绿豆片split/♦☐●♓♦/ mung bean/♌♓⏹/薏米pearl/☐☜●/ barley/ ♌●♓/沙莪粒/西米/小茨丸pearl/☐☜●/ sago/pearl/☐☜●/ tapioca莲藕lotus/ ●☜◆♦☜♦/root/❒◆♦/莲蓉lotus/ ●☜◆♦☜♦/paste/☐♏♓♦♦/红枣chinese red dates/♎♏♓♦♦/蜜枣preserved red dates/♎♏♓♦♦/枣泥red date paste/☐♏♓♦♦/龙眼干/龙眼肉/桂圆/圆肉dried/♎❒♋♓♎/ longan/ ●☠♈☜⏹/葡萄干raisin/ ❒♏♓⏹/柿饼dried/♎❒♋♓♎/ persimmon桃脯dried/♎❒♋♓♎/ peach杏脯dried/♎❒♋♓♎/ apricot/ ♏♓☐❒♓♦/苹果脯/苹果干dried/♎❒♋♓♎/ apple陈皮dried/♎❒♋♓♎/ orange peel/☐♓●//dried/♎❒♋♓♎/ tangerine/♦✌⏹♎✞☜❒♓⏹/ peel/☐♓●/百合dried/♎❒♋♓♎/ lily/ ●♓●♓/ bulb/♌✈●♌/蜜渍樱桃/露桃/车梨子glace cherry/ ♦☞♏❒♓//candied/ ✌⏹♎♓♎/ cherry/ ♦☞♏❒♓/ 蜜渍菠萝glace pineapple/candied/ ✌⏹♎♓♎/ pineapple腰子豆/腰果/腰果仁/介寿果cashew/ ✌☞◆/ nut花生peanut/ ☐♓⏹✈♦/瓜子/番瓜子pepitas/ dried/♎❒♋♓♎/ pumpkin seeds/♦♓♎/崧子/松子仁pine/☐♋♓⏹/ nut栗子chestnut/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦/栗蓉chestnut/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦/ puree/ ☐☺☜❒♏✋/ /chestnut/ ♦☞♏♦♦⏹✈♦/ paste/☐♏♓♦♦/核桃/核桃仁/合桃/胡桃walnut/ ♦●⏹☜♦/杏仁/杏仁片/扁桃almond/ ❍☜⏹♎/北杏/苦杏仁apricot/ ♏♓☐❒♓♦/ kernel/ ☜⏹●/ /chinese almond/ ❍☜⏹♎/ / bitter/ ♌♓♦☜/ almond/ ❍☜⏹♎/南杏apricot/ ♏♓☐❒♓♦/ kernel/ ☜⏹●/榛果/榛仁hazelnut/filbert/cobnut开心果/阿月浑子pistachio坚果/澳洲坚果/夏威夷果/澳洲胡桃/澳洲栗/澳洲核桃/昆士兰龙眼/昆士兰栗macadamia/ ❍✌☜♎♏♓❍♓☜/ / california/ ✌●♓♐⏹☜/ nut山胡桃/胡桃pecan/☐♓✌⏹/石鼓仔/马加拉/油桐子candlenut/buah keras白果/银杏ginkgo nut槟榔betel芝麻sesame/ ♦♏♦☜❍♓/ seed莲子lotus/ ●☜◆♦☜♦/ seed罂粟子poppy/ ☐☐♓/ seed亚答子atap seed法式吐司french toast/♦☜◆♦♦/裸麦面包rye/❒♋✋/ bread派/批pie塔/挞tart/♦♦/冻派/冻批cream/ ❒♓❍/ pie蛋塔egg tart/♦♦/ / custard/ ✈♦♦☜♎/ tart/♦♦/法式蛋塔quiche lorraine/●❒♏♓⏹/戚风蛋糕chiffon/ ☞♓♐⏹/ cake海绵蛋糕sponge/♦☐✈⏹♎✞/ cake泡芙choux pastry/ ☐♏♓♦♦❒♓/ / puff/☐✈♐/玛琳/焗蛋泡meringue/❍☜❒✌☠/蛋蜜乳eggnog可丽饼ecrepe煎饼/热饼/薄烤饼pancake/ ☐✌⏹♏♓/厚松饼pikelet/hotcake墨西哥面饼tortillas/♦♦♓●☜/曲奇cookies慕斯/慕思mousse/❍◆♦/布甸/布丁pudding/ ☐◆♎♓☠/司康/比司吉scones/♦⏹◆⏹/舒芙蕾souffles洋芋块hash/♒✌☞/ brown英式松饼/玛芬面包english muffin/ ❍✈♐♓⏹/松糕/玛芬american muffin/ ❍✈♐♓⏹/格子松饼waffle/ ♦♐●/蕃茄酱: ketchup/ ♏♦☞☜☐/水蜜桃罐头: peaches/☐♓♦☞♓/ in syrup/ ♦♓❒☜☐/切片水蜜桃罐头: sliced/♦●♋♓♦♦/peaches/☐♓♦☞♓/ in syrup/ ♦♓❒☜☐/综合水果罐头: cocktail/ ♦♏♓●/ fruit in syrup/ ♦♓❒☜☐/苏打饼干: saltine crackers/ ❒✌☜/白醋: rice vinegar/ ♓⏹♓♈☜/ (工研醋)乌醋: black vinggar辣椒酱: chili/ ♦☞♓●♓/ sauce/♦♦/牛头牌沙荼酱: bull/♌◆●/ head barbecue/ ♌♌✋◆/ sauce/Chinese barbecue/ ♌♌✋◆/ sauce/♦♦/抹荼粉: green tea powder/ ☐♋◆♎☜/馄钝皮: wonton wrapper/wonton skins/♦♓⏹/水饺皮: dumpling wrapper/ ❒✌☐☜/ / dumpling skins/♦♓⏹//gyoza wrapper/ ❒✌☐☜/.春卷皮: spring roll wrapper/ ❒✌☐☜/ , egg roll wrapper......黑木耳: dried/♎❒♋♓♎/ black fungus/ ♐✈☠♈☜♦/烧海苔: roasted/❒☜◆♦♦♓♎/ seaweed/ ♦♓♦♓♎/ sushi/ ♦◆☞♓/ nori虾米: dried/♎❒♋♓♎/ shrimp/☞❒♓❍☐/咸蛋黄: salted/♦●♦♓♎/ egg yolk/ ☜◆/杏桃果胶apricot/ ♏♓☐❒♓♦/ glaze/♈●♏♓/姜粉ginger/ ♎✞♓⏹♎✞☜/ powder/ ☐♋◆♎☜/耐烤巧克力豆choc bits(澳洲的英文名) / chocolate chips(美国、加拿大的英文名?)洋梨pear杏桃apricot/ ♏♓☐❒♓♦/无花果干dried/♎❒♋♓♎/ fig/♐♓♈/手指饼干sponge/♦☐✈⏹♎✞/ fingers/ ♐♓☠♈☜// ladyfingers/ ●♏✋♎✋♐✋☠♑☜☎❒✆//savoiardi(意大利名)蕃茄酱tomato sauce(普通甜的)蕃茄酱tomato paste(意大利料理用的)白醋white vinegar(西洋料理用的)豆办酱chilli/♊♦☞✋●✋/ bean/♌♓⏹/ sauce/♦♦/XO酱XO sauce/♦♦/桂圆dried/♎❒♋♓♎/ longan/ ●☠♈☜⏹/黑木耳black fungus/ ♐✈☠♈☜♦/ / wood ear fungus/ ♐✈☠♈☜♦/烧海苔toasted/♦☜◆♦♦♓♎/nori seaweed/ ♦♓♦♓♎/板海苔nori seaweed/ ♦♓♦♓♎/ / dried/♎❒♋♓♎/ sea laver/ ●♏♓☜/南乳fermented/ ♐☜❍☜⏹♦♓♎/ red beancurd杂粮预拌粉multi-grain flour/ ♐●♋◆☜/威化饼干wafer/ ♦♏♓♐☜/ biscuit幼糖caster/ ♦♦☜/ sugar软化牛油soft butter/ ♌✈♦☜/面粉plain/☐●♏♓⏹/ flour/ ♐●♋◆☜/玉米粉(太白粉) cornflour自发面粉self-raising flour/ ♐●♋◆☜/干椰丝dessicated coconut/ ☜◆☜⏹✈♦/葡萄干dried/♎❒♋♓♎/ currant/ ✈❒☜⏹♦//糖份混合物icing/ ♋♓♦♓☠/ sugar mixture/。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

"吃”的各种翻译
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。

实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。

如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。

”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。

”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat ”,而译成“Go and taste some. It’s really delicious. Cousin Dai yu’s so delicate, it would give her indigestion. If it were not for that, she’d like some too.”在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”译做“Good sons don’t live on their inheritance.”
现在让我们看下面的例句:
爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?I’m ready for some dessert, Dad. You too?
直到吃完饭华伦才讲话。

Warren didn’t speak until he finished his meal.
他们吃了一顿极好的咖喱饭。

They enjoyed a superb curry lunch.
吃点煎蛋卷还是吃点别的?How about an omelette, or something?
帕格一口一口地吃饭。

Pug picked at food.
和我们一起吃饭吧。

Join us for lunch.
我一点不喜欢吃那个东西。

I’ve never learned to like that stuff.
我不怎么爱吃生蒜。

I’m not especially fond of raw garlic.
她已好多了,饭也吃得下了。

She is much better, she’s got an appetite now.
他是吃素的。

He takes only vegetarian food.
他请朋友们吃饭。

He entertained friends at dinner.
这碗饭不容易吃。

This is a hard way to earn a living.
他爱吃甜食。

He has a sweet tooth.
你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!You are like a toad trying to swallow a swan!
他去吃喜酒了。

He went to a wedding feast.
你喜欢吃什么风味的菜?What sort of food would you like?
请再吃点腊肉。

Please help yourself to some more cured meat.
通过以上各个例句,可见“吃”并不一定要用“eat”来表达。

在不同的情况下可以用不同的表达方式。

"眼冒金星“怎么说?
汉语的“眼冒金星”还真的能在英语中找到“star”与之相应呢!
片语“to see stars”最早见于19世纪,指的就是“两眼冒金星”,常用来形容头部受击后的视觉感受,如:A swinging door hit me and I really saw stars.(一扇旋转门撞得我两眼冒金星)。

此外,还有一个与“star”相关的短语“to have stars in one's eyes”,常用来指“(因爱情、天真、过分乐观而产生的)幸福感”,如Mary has/gets stars in her eyes when she thinks of her boy friend.玛丽想到她的男朋友就乐滋滋的。

“倒胃口”怎么表达?
1. That movie was a turn-off.
那部电影真是让我倒尽胃口。

"Turn-off" 就是让你"倒胃口的东西", 而"turn-on"则是你"非常喜欢的东西",
例如你说"She is a turn-off."就表示说"你对她是一点兴趣都没有。

"要是"She is a turn-on."那就表示"你对她蛮有兴趣的"。

此外, turn-on 跟turn-off 也可以当成一种个人喜好上的标准, 比如说征友吧, 你说"我不想要低于160 cm 的", 则低于160 就是你的turn-off, 也等于What's not。

如果说"我喜欢住在美国的", 那"住在美国" 就是你的turn-on。

另外也有人把turn-on 说成What's hot,把turn off 说成What's not,大家可以看情况自行运用。

Turn on 当动词的时候也非常普遍, 例如你可以说:The movie totally turns me off. 或是she turns me off.
2. I'm so pissed off with his attitude.
我对他的态度感到非常反感。

Piss 原意是"上小号"的意思, 但是现在几乎没有人会用piss 来代表"上小号"的意思了, 反而是常用在pissed off 这个片语上, 指的是"反感, 厌恶"的意思,例如老美会说"He pissed me off."就是说"他把我给惹毛了。

" 补充一点就是"上小号"可以有很多讲法,例如pee,take a piss,take a slash,relieve myself,take a number one,urinate 等等。

3. I am sick and tired of doing homework.
我对做作业感到厌烦。

Sick and tired of something 可以视之为一个片语,并没有sick (生病) 的意思在里面! 例如贩卖机老是吃钱,你也可以说"I am sick and tired of this vending machine."还有一句话也很有趣:I am so sick and tired of being sick and tired. 就是说"你对于老是感到厌烦已经感到十分厌烦了", 我想这是很多都市人共同的心声吧。

相关文档
最新文档