中英社交礼仪差异的比较与分析
英国和中国的社交礼仪有何不同?

英国和中国的社交礼仪有何不同?社交礼仪作为文化交流的一部分,不同国家的礼仪差异明显。
英国和中国作为两个不同的文化圈,其社交礼仪自然各有千秋。
本文将从以下三个方面分别讲述英国和中国的社交礼仪不同之处。
一、礼仪的起源英国教育强调道德规范和礼仪文化,维多利亚女王时期的社交场合更是注重典雅和慷慨。
礼仪的起源在于贵族阶层传承和标志身份地位,而在现代英国,礼仪在大多数社交场合并未失去其重要性。
中国作为一个五千年文明古国,礼仪文化在中国历史上占有重要地位。
古代的祭祀礼仪,儒家思想的封建礼仪,以及现代的习俗礼仪,都深深地植根于中国人的思想和生活习惯中。
中国人的礼仪一般有“以人为本”的思想,也即以人为中心,讲求人与人之间的互动和尊重。
二、社交礼仪的表现英国人在社交场合注重绅士风度和女士优雅,礼仪优美。
常见英国的社交礼仪有:握手、行礼、献花、穿着正式服装等。
英国人在社交场合的谈话中,通常更注重语境,话题广泛,语气委婉。
中国社交礼仪十分讲究,有“尊重”“热情”等不同的方面。
尊重包括“尊重的对象”和“尊重的方式”,常见的礼仪有:敬酒、鞠躬、问候等。
热情则表现在中国人常为客人铺好红毯、亲自准备周到的茶点,善用微笑和体贴的言辞来表达对来宾的欢迎和关心。
三、礼仪的意义和价值英国社交礼仪塑造了一种高尚和优雅的形象,它代表了绅士和淑女的美德,并与英国人的“风度翩翩”形象紧密相连。
礼仪在英国人的心中具有“道德”和“精神”双重意义,是一种文化传承和弘扬。
中国传统社交礼仪则注重“和谐”,即尊重他人、善于沟通、团结互助等,并反映出中国人的文化价值观。
社会的和谐是中国乃至人类社会积极向上发展的基石之一,而社交礼仪则是文化价值体系中的重要元素。
总之,英国和中国在社交礼仪上有各自的特点和价值,体现了两种文化的不同观念和习惯。
我们应该以理解和尊重的心态去体验和感受这些文化差异,使其成为交流和沟通的桥梁。
中西方社交礼仪文化差异

中西方社交礼仪文化差异
西方社交礼仪文化与中国传统礼仪文化有着明显的差异,其中礼貌用语的使用方式和社交场合的礼仪规范也存在着很大的不同。
一方面,在中国,礼貌用语中强调“尊老爱幼”“恭敬有礼”等概念,礼貌用语中会特别强调对上司、长辈和师傅的尊重。
而西方社交礼仪文化则强调“平等”“尊重合法权益”,礼貌用语中不会特别强调对年长者的尊重。
另一方面,在社交场合中,中国传统礼仪文化强调“客气”“说话缓慢”“不要表现出自己的个性”,要求低调、端庄,爱护社会的公共形象,重视集体整体形象;而西方社交礼仪文化强调“友好”“礼貌”“平等”,更加重视个人的发言权,给予个人更多的自由度,允许个人在社交场合里表达自我,追求个人独出风格。
因此,不同的文化背景下,中西方之间的社交礼仪文化差异很大,这不仅体现在礼貌用语上的差异,也体现在社交场合的礼仪规范上的差异,两者之间的差异是十分明显的。
如果能够正确认识和理解两种不同文化的规范,就可以在社交场合保持得体和谐的关系,避免因为不同的文化习俗而造成的不必要的误会。
中西方社交礼仪差异及成因

中西方社交礼仪差异及成因社交礼仪在人际交往中扮演着至关重要的角色,无论是在职场、社交场合还是日常生活中。
由于中西方文化背景、价值观念、历史传统等方面的差异,中西方社交礼仪也存在着明显的差异。
本文将从差异表现和成因两个方面进行深入探讨,以便更好地了解中西方社交礼仪的异同。
中西方社交礼仪的差异表现主要体现在以下几个方面:中西方社交礼仪的习惯和规范存在差异。
以见面问候为例,中国人通常会用“吃了吗?”、“去哪儿?”等语句来打招呼,而西方人则更倾向于简单的问候“Hello”或“How are you?”。
在餐桌上,中西方礼仪也有所不同。
中国人注重团结和亲密,因此围桌吃饭是一种常见的形式,而西方人则更强调独立和距离,因此分餐制更为流行。
中西方社交礼仪在行为举止和交际方式上也有所不同。
中国人注重谦虚和面子,因此在交往中更注重他人的看法和意见,而西方人则更强调个性和自主,因此在交际中更注重自己的表达和展示。
例如,在赞美他人时,中国人通常会说“过奖了”、“不敢当”等客套话,而西方人则更倾向于直接表达感谢或欣赏之情。
中西方社交礼仪的差异源于多方面的因素,主要包括历史、文化、宗教、政治、经济和教育等方面。
历史上的不同遭遇和经验使中西方形成了各具特色的社会文化背景,进而影响了社交礼仪的形成和发展。
例如,在封建社会,中国强调等级制度和儒家思想,因此社交礼仪中表现出谦虚、尊重长辈和权威的特点。
而在西方,特别是在古希腊罗马时期,强调个人主义和自由,因此社交礼仪更注重个性表达和自由。
除了历史背景,文化、宗教和政治因素也对中西方社交礼仪的差异产生了影响。
例如,中国文化深受孔孟思想的影响,强调和谐、尊重和谦虚,而西方文化则强调个人主义和竞争精神,因此在社交礼仪中表现出不同的特点。
宗教信仰也会影响社交礼仪,如西方文化受基督教影响,强调人人平等和互助,而在以佛教为主的东方文化中,强调因果报应和修行。
政治因素也会对社交礼仪产生影响。
例如,在社会主义国家,强调集体主义和团结精神,因此社交礼仪中表现出注重团体和和谐的特点。
中西方礼仪文化差异

中西方礼仪文化差异礼仪文化是人类社会文明的重要组成部分,它反映了不同民族和国家的价值观、道德观、社会规范以及生活方式。
中西方由于历史、地理、宗教、哲学等方面的差异,形成了各具特色的礼仪文化。
了解中西方礼仪文化的差异,有助于促进跨文化交流,减少误解和冲突,增进彼此的理解和尊重。
一、社交礼仪在社交场合中,中西方的礼仪表现出明显的不同。
中国人在见面时,通常会使用握手作为主要的问候方式,同时伴有亲切的问候语,如“您好”、“最近怎么样”等。
关系亲密的朋友之间可能会拥抱,长辈与晚辈见面时,晚辈往往会主动向长辈鞠躬问好。
而在西方,亲吻脸颊和拥抱是常见的问候方式,尤其是在亲朋好友之间。
初次见面时,通常以握手表示友好,但握手的力度和时间相对较短。
在称呼方面,中国注重辈分和身份,使用诸如“叔叔”、“阿姨”、“爷爷”、“奶奶”等亲属称谓来称呼非亲属关系的长辈,以表示尊敬。
在工作场合,会使用职位称呼,如“李经理”、“王主任”等。
而西方更倾向于直呼其名,除非在非常正式的场合,才会使用“先生”、“女士”、“博士”等称呼。
交谈时的话题选择也有所不同。
中国人在交流中可能会更多地涉及家庭、工作、生活等方面的个人情况,并且喜欢询问对方的年龄、收入、婚姻状况等。
在西方,这些话题被认为是比较私人的,不太适合在初次见面或不太熟悉的人之间谈论,他们更倾向于谈论天气、旅游、艺术、体育等相对轻松和公共的话题。
二、餐桌礼仪餐桌礼仪是中西方礼仪文化差异的一个重要方面。
中国人通常使用筷子作为餐具,进餐时注重分享和热闹的氛围。
菜肴会摆在桌子中央,大家共同享用。
在座位安排上,长辈或尊贵的客人通常坐在主位。
敬酒是常见的礼仪,通过敬酒来表达尊敬和感激之情。
西方则以刀叉为主要餐具,实行分餐制,每个人都有自己的一份食物。
用餐时,一般从外向内依次使用餐具。
座位安排也有一定的讲究,男女主人会分别坐在餐桌的两端,贵宾坐在主人的右侧。
在西餐中,喝酒一般不劝酒,而是根据个人意愿适量饮用。
浅谈中英交际中的文化差异

浅谈中英交际中的文化差异随着经济全球化和文化交流的加强,中英之间的交往日益频繁,双方的合作、交流、学习等活动也愈加紧密。
但是,由于中英两国的文化、历史、习惯等方面存在很大的差异,所以在交际中,难免会遇到一些文化冲突,甚至会造成交流障碍,影响到双方的互动和合作。
因此,在进行中英交往时,了解并尊重对方的文化差异就显得十分重要。
一、礼仪差异关于礼仪的文化差异是比较明显的。
中西方礼仪有很多细节不同之处,比如:1. 晚宴礼仪:中文晚宴通常一开始就端上了所有的菜,而英文晚宴则是点菜制,逐一上菜。
2. 礼物:在中国人看来,送礼是表达感谢、尊重、情谊的一种方式,但在英国,过度让人感到不自在,有好意就好了,不必要非得送礼。
二、语言差异当然语言差异也是一个很重要的方面,主要体现在以下几个方面:1. 礼貌用语:英国人崇尚个人独立,所以平常的交往中,礼貌用语并不多,而中国人则重视礼节,所以用词较为繁琐。
2. 具体描述:英语善于用明确的词语来描述细节,而汉语则更注重隐喻的使用,需要通过上下文或者文化共识来理解。
三、时间观念差异时间观念是指不同的文化对时间的使用和对时间的感知方式,这也是交际中非常重要的方面。
在这个方面,中西方的差异体现在以下几个方面:1. 同一时间的意义不同:中西方在规划时间时会有不同的取向,中国人习惯将他们的一周或一个月看作整体,在时间计划上也常常是集中安排,而西方人则更注重将时间分割成具体的片段,无论哪个时间段都有明确的用途。
2. 时间观念展示方式不同:中英两国对于迟到的理解不同。
西方人十分讲究时间,准时到达是一种必须遵守的约定,而中国人则更加注重人情味,若迟到一两分钟,也不具有太大关系。
四、沟通方式差异沟通方式是日常交际中最为重要的一种文化差异之一,经常受到人们的重视。
在中英交往中,沟通方式差异表现在以下几个方面:1. 肢体语言:中国人更加偏爱面部表情,而英国人则更注重肢体语言,比如朝对方微笑、摆手等。
在社交礼仪方面,中国与其他国家的差异表现在哪些方面?

在社交礼仪方面,中国与其他国家的差异表现在哪些方面?作为每个国家的文化习惯的体现,礼仪在人类社会中一直都扮演着重要的角色。
不同的文化背景下,社交礼仪的习惯和准则也是各有不同。
中国的礼仪文化始终被世界所瞩目,那么,在社交礼仪方面,中国与其他国家的差异表现在哪些方面呢?一、称呼礼仪中文是以对方的身份、地位、年纪、性别等因素来称呼的,在很大程度上折射出主人的尊重和对客人的礼遇。
而在英语国家,人们之间称呼以名字作为开场白,直接称呼对方的全名,并在个人关系较为密切的情况下可以通过缩略名、昵称等来称呼。
在日本,除使用相应的敬语之外,“先生”、“小姐”等也作为称呼使用,同样突显了对他人的尊重。
二、吃饭礼仪在中国传统文化中,吃饭时优先让长辈和客人坐在主位,并按顺序开宴。
而在美国,人们在进餐时往往会采取一种无所谓的态度。
另外,吃饭时如果区别对待,通常是男士优先或是客人优先。
日本等国家的人们也是在进餐时必须遵循各种不同的礼仪,如搭起零食、等待长辈开饭、用筷子夹菜的表现等。
三、服装礼仪服装礼仪是每个国家文化的体现,在各国间存在着较大的差异。
中国的礼服多是长袍和褂带等传统服装,西方则是长袍、短衣等。
世界上不同国家人的穿着习惯也不同,比如阿拉伯地区的男人会穿袍子、头巾等。
此外,还有如何搭配衣服、如何选择颜色等方面的区别。
四、形式礼仪在社交礼仪的形式上,也有着很大的差异。
中国礼仪文化追求的是一种拘谨、内秀的文化内涵,而接待客人时也更加重视让客人感到温馨、舒适。
在西方社交礼仪中则更加注重对陌生人的主动交际,在交涉时也更加直率和热情。
而在日本等国家,礼仪更加强调的是一种控制感和互动的艺术。
在礼仪性质上,亲善、尊重、等级制度等各国家社交礼仪有各自的特点。
五、礼品礼仪礼品礼仪是表示对他人礼仪的重要方面之一。
在中国礼品礼仪中,大多数礼品代表着主人尊重对方的态度,如礼品上通常需要写上一些庄重而恭敬的语言。
而在日本,礼物通常是经过仔细研究挑选,看中礼物的花样,以及礼物所要代表的意义等因素。
浅析中西方社交礼仪的差异

浅析中西方社交礼仪的差异3100701 成武由于中西方社交礼仪上存在着差异,中西方人士在社会交往活动中常常会发生误会和冲突,其根本原因则是文化环境的差异形成的认知差异。
主要分析了中西方礼仪在称谓称呼、见面交往礼节、宴客方面、禁忌与习俗、公务场合等的差异,归纳出中西方社交礼仪的各自特点,同时揭示了形成中西方礼仪差异性的社会环境和价值观等因素。
礼仪,是整个社会文明的基础,是社会文明最直接最全面的表现方式。
中国式礼仪之邦,有着灿烂的五千年文化华夏文明,在世界上影响深远。
著名国学家钱穆先生就曾经说过,“中国文化的核心就是礼"。
中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断的发展变化,逐渐形成体系.文化。
中国被称为文明古国,礼仪之邦,礼仪在中国历史上源远流长。
古语有云:人无礼则不立,事无礼则不成,国无礼则不宁.西方社会则是几大古代文明的继承者,经过中世纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。
当在近200多年,随着西方国家的崛起,西方主导着世界。
现今国际通行的礼仪基本上是西方礼仪。
这种现象的原因并不仅仅是西方的实力强大,深层的原因在于西方人价值观的统一,在于西方人对自身文化的高度认同和深刻觉悟。
但是由于各国的历史与文化底蕴不同,各国人民在进行礼尚交往时的习惯也有不少差异。
尤其是中西方之间,礼仪上的差别很大。
常常能听到一些由于礼仪文化之间的差异而闹出的笑话。
例如中国近代史上,李鸿章曾应俾斯麦之邀前往赴宴,由于不懂西餐礼仪,把一碗吃水果后洗手的水喝了。
当时俾斯麦为了不使李鸿章丢丑,他也将洗手水一饮而尽,见此情景,其他文武百只能奉陪.中国人历来以谦虚为美德,而美国人对中国人“水平不高,能力有限”的自谦并不以然,相反地他会认为你缺乏自信相,不知有多少留学生在美国因为“谦虚”而推掉了饭碗。
因此,了解中西方礼尚往来之间的习惯差异是很有必要的。
无论是在政治上,还是在经济贸易中,了解对方国家的礼仪习惯,是对对方的尊重,以便交往的顺利进行。
中西方社交礼仪差异对比

中西方社交礼仪差异对比中西方社交礼仪差异对比饮食文化、餐具、进餐方式以及一系列的餐桌礼仪等则反映了不同民族的社会生活样式和文化取向,中西方在餐桌礼仪方面的要求也有许多差别。
以下关于中西方餐桌礼仪差异内容由小编为您提供,欢迎阅读。
西方餐桌礼仪饮食文化、餐具、进餐方式以及一系列的餐桌礼仪等则反映了不同民族的社会生活样式和文化取向。
现代社会礼仪无处不在,用餐不单是满足基本生理需要,也是很重要的社交经验而中西方在餐桌礼仪方面的要求也有许多差别,了解了两者的不同防止失礼于人。
1、餐桌气氛上的差异总的来说是西方餐桌上静,中国餐桌上动。
西方人平日好动,但一坐到餐桌上便专心致志地去静静切割自家的盘中餐。
中国人平日好静,一坐上餐桌,便滔滔不绝,相互让菜,劝酒。
中国人餐桌上的闹与西方餐桌上的静反映出了中西饮食文化上的根本差异。
2、餐桌举止在中国文化传统中,人们在出席各种正式的会餐时也是比较讲究的,但是在现代风俗变迁和发展中,有进步的一面,也有落后的一面,有对传统的观看来,这种超负荷的饮食不仅造成浪费,而且危害人体。
尽管中国人讲究食疗、食养,重视以饮食来养生滋补,但我们的烹调却以追求美味为第一要求,致使许多营养成分损失破坏,因此营养问题也许是中国饮食的最大弱点。
3、西方烹调遵循的是规范与科学西方人强调科学与营养,因此烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
菜谱的使用就是一个极好的证明。
西方人总是拿着菜谱去买菜,制作菜肴,但相比起来,还是一个非常机械的东西,而这导致了西餐的一个弊端。
缺乏特色。
当人们身处异地想品尝当地美食时,肯定是不会有人选择肯德基或麦当劳之类食品的。
另外,规范化的烹调甚至要求配料的准确,调料的添加精确到克,烹调时间精确到秒。
由于西方菜肴制作的规范化,使其毫无创造性。
令西方人不能理解的是,中国烹调不仅不追求精确的规范化,反而推崇随意性。
翻开中国的菜谱,常常发现原料的准备量、调料的添加量都是模糊的概念。
而且中国烹调中,不仅讲究各大菜系要有各自的风味与特色,即使是同一菜系的同一个菜,所用的配菜与各种调料的匹配,也会依厨师的个人爱好特点有变化。
中西方日常个人礼仪的差异-中西方社交礼仪有何差异

中西方日常个人礼仪的差异_中西方社交礼仪有何差异中西方日常个人礼仪的差异第一,从邀请的提前与赴宴的守时中看差异。
一般,不管是中方还是西方,邀请别人吃饭或者赴宴都要提前预定。
中方若是大型的婚宴请客要提前几天以上,这是表达一种对客人的尊重。
而西方宴请也要提前通知,像答应对方的邀请后,如果临时有事要迟到甚至取消约定,必须事先通知对方。
另外,如果宴会时间是7点,你最好是6点55就要到。
赴会时稍迟是可以接受的,但若超过15分钟便会给对方不重视约定的坏印象。
所以,我们一定要遵守时间,这是我们成功的第一步。
第二,从中西方座次安排上看礼仪的差异。
古代中餐素有礼仪之邦之称,讲礼仪,循礼法,崇礼教,重礼信关于中国人的宴席座次礼仪,守礼仪,是中国人数千年的传统。
不学礼,无以立,礼的核心是人的社会行为规范,是中餐民众已经习惯和风俗化了的社会性行为准则、道德尺度与各种礼节。
我国传统作法是在排列并排的座次时,我国的传统作法是以左为上,即认为居左之位高于居右之位。
并且先请客人入座上席,在请长者入座客人旁依次入座,入座时要从椅子左边进入。
入座后不要动筷子,更不要弄出什么响声来,也不要起身走动,如果有什么事要向主人打招呼。
而国际通行作法并排排列座次时,国际上的通行作法是以右为上,即认为居右之位高于居左之位。
他们会注意:以主人和女主人为中心,左手的位置为上,靠近主人女主人的位置为上;夫妇不应相邻,男女依次相邻,主人和主方陪客应与客人依次相邻;译员可以坐在主宾的右侧。
有些大型场合,也可以在主人和主宾背后,另外安排用餐;尽管在排列座次时,国内外的基本座位法有所不同。
在涉外场合排列座次时,一般均应遵守国际惯例。
第三,从餐具的摆放中看差异。
我们知道在中餐的餐具中一般只有杯子,筷子,和碗、盘子等。
它的摆放就相对比较简单。
餐具的摆放是这样的:大盘是离身体最近的,正对领带;餐布一角压在大盘之下,一角垂落桌沿;小盘叠在大盘之上;大盘左侧放手巾;左前侧放小碗,小瓷汤勺放在碗内;右前侧放置酒杯;右侧放筷子。
英国与中国社交礼仪的不同之处.doc

英国与中国交际礼仪的不一样之处提及交际礼仪,在国际上,英国的交际礼仪以绅士风采而有名于世。
而华夏文明则以礼貌谦恭作为传承中华文化的核心,也向来为世人所称道。
但是西方比方英国则与之大不相同,这类因民族文化、传统风俗的不一样而产生的差别各式各种,认识并掌握东西方民族文化的碰撞和中西方交际礼仪差别仍是十分风趣的。
一、职业不分高低贵贱在英国人看来,不论干什么工作,只假如自己喜爱的就是最好的,就应当遇到他人尊敬。
假如你看到一位哈佛大学的毕业生却在做服务生的工作,千万不要为了表示奉承说他做这份工作惋惜了。
他们会以为你看不起他此刻的这份工作,也瞧不起他,神色会显然不悦。
二、当面翻开礼品往常,中国人在收到礼品时是不会当面翻开包装的,而要道谢并收起来等客人走后再翻开。
可是英国人则相反,他们以为当着送礼人面翻开包装,表示赏识和赞叹,是对送礼人的尊敬和感谢。
所以,在现实生活中,我们常常会看到,中国人在送给英国人礼品时,常常会为了显示客气和谦逊说“礼品没什么好的,略表情意”。
当英国人当面打开礼品时,看到实物显然很好,就会很疑惑:这么精巧的礼品,为何要说不好,既然以为不好,为何又要送人呢?三、接受对方的赞叹中国人面对他人的夸赞常常会说“哪里,哪里”,“不敢当”,“见笑了”等表示谦逊。
可是英国人面对他人的夸赞会大方接受,并说“感谢”,表示感谢对方对他的鼓舞和尊敬。
相同是谦逊,英国人的自谦第一是自信,而后对他人的赏识和夸赞表示感谢;而我们国人则常用贬斥自己的方式表示自谦。
四、衣饰礼仪在穿着上,英国人是最讲究的,在交际应酬中特别重视“绅士”“淑女”之风。
英国的燕尾服被以为是最能表现那是绅士风采的衣饰,女士则一般是穿深色套裙或是素雅的连衣裙。
隆重、庄严的黑色的服饰是首选。
五、饮食礼仪英国的宴请方式多种多样,主要有茶会和宴会,茶会包含正式和非正式茶会。
英国人在席间不布菜也不动酒,全凭客人的兴趣取用。
一般要将取用的菜吃光才礼貌,不饮酒的人在侍从斟酒时,将手往杯口一放就行。
跨文化角度下的中英社交礼仪对比研究

跨文化角度下的中英社交礼仪对比研究一、概述随着全球化的深入发展和国际交流的日益频繁,跨文化交际成为日常生活中不可或缺的一部分。
社交礼仪作为文化的重要组成部分,对于跨文化交流的效果和深度有着至关重要的影响。
中国和英国,分别作为东方和西方文化的代表,其社交礼仪差异显著。
本文旨在从跨文化的角度出发,对比研究中英两国在社交礼仪方面的异同,以增进对两种文化的理解,提升跨文化交流的能力,并推动中英两国在社交场合中的和谐互动。
我们将围绕见面礼仪、餐桌礼仪、礼品赠送、言谈举止等关键方面,逐一剖析两国文化中的社交规范与习惯,以期能为读者提供一个清晰、全面的中英社交礼仪对比图景。
1. 简述社交礼仪在跨文化交流中的重要性在跨文化交流的背景下,社交礼仪的重要性不容忽视。
社交礼仪不仅是一套行为规范和交往准则,更是文化认同和社会和谐的体现。
随着全球化的推进,不同文化间的交流日益频繁,而文化差异往往成为交流中的障碍。
了解和尊重他国的社交礼仪,对于促进跨文化交流、增进相互理解和信任、减少误解和冲突至关重要。
在中英两种文化背景下,社交礼仪呈现出各自独特的特点。
中国文化注重礼貌、谦逊和尊重长辈,而英国文化则更强调礼貌、绅士风度和个人隐私。
这些差异不仅反映了不同文化背景下人们的行为习惯和价值观,也影响着人们在跨文化交流中的表现。
对中英社交礼仪进行对比研究,有助于我们更深入地了解两种文化的异同,提高跨文化交流的能力。
通过比较中英社交礼仪中的具体行为、语言表达和习俗规范,我们可以发现不同文化间的共同点和差异,从而更好地适应不同文化环境,促进跨文化交流的发展。
社交礼仪在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
通过对比研究中英社交礼仪,我们可以增进对不同文化的理解和尊重,促进跨文化交流的顺利进行,为实现世界和平与发展贡献力量。
2. 提出研究中英社交礼仪对比的目的与意义随着全球化的深入发展,国际交流与合作日益频繁,不同文化背景下的社交礼仪成为影响跨文化交流成功与否的重要因素。
中西方交际礼仪的差异

中西方交际礼仪的差异跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的习惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?下面是小编为大家带来的中西方交际礼仪的差异的知识,欢迎阅读。
一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。
第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。
在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。
[中華网]如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。
但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。
英国与中国社交礼仪的不同之处

英国与中国社交礼仪的不同之处
首先,在礼貌用语方面,英国人通常以"Hello"、“How are you?"、"Thank you"等简洁的用语表示问候和感谢。
他们注重直接和简洁的表达方式,不喜欢过于复杂和华丽的辞藻。
而中国人在问候时常用更为繁琐和客套的用语,如“你好,吃过饭了吗?”以及“真是麻烦你了,谢谢你的帮助。
”中国人注重表达对对方的尊重和关心,这种客套用语在中国文化中被认为是对朋友和长辈的基本礼貌。
其次,在礼仪习俗方面,英国人注重私人空间和个人隐私。
他们喜欢和朋友或熟人之间保持一定的距离,不喜欢身体接触,如握手或拥抱。
而中国人在亲密朋友之间常常会有身体接触,如握手、拥抱等,这被视为对彼此亲近的表达。
另外,在英国,人们习惯于排队等候,注重个人的顺序和尊重。
而在中国,尤其是在公共场合,如排队、上下公交车等,人们常常会体现出拥挤和争抢的现象。
总之,英国与中国在社交礼仪方面有诸多不同之处。
从礼貌用语、礼仪习俗和交际方式来看,英国人更加直接和简洁,注重私人空间和个人隐私;而中国人更加繁琐和客套,注重身体接触和个人关系的拓展。
这些不同反映了两国人民在文化传统和价值观念方面的差异,也为跨文化交流提供了宝贵的经验和启示。
中英礼仪的差异_交际礼仪_

中英礼仪的差异在国际商务界,人们一般都认为,具有绅士风度美誉的英国交际礼仪,是西方社交礼仪的代表。
而我们中华文明古国礼仪之邦的礼貌谦和,也一直为世人所称道。
那么,大家知道中英礼仪有什么不同吗?下面小编告诉你关于中英礼仪的差异。
一、中英礼仪的差异1.谈话切忌拐弯抹角在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。
英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。
同时,英国人是很有幽默感的,但他们在戏谑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。
2.社交从酒吧开始中生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。
通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。
隐私对于英国人来说十分重要。
个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。
另外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(go out to have a pint)作为与英国学生社交的开始。
3.吃饭、聊天交替进行到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。
吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。
英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。
吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。
如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。
在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。
4.凡事情要预约在英国的生活中与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。
应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。
英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。
中西方交际礼仪的差异

中西方交际礼仪的差异跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的习惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?我们就得学习、解读中西方不同的礼仪,才能顺利地进行中外交流。
一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?"“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感.可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问",感到对方在询问他们的私生活.在西方,这种问候他们只说一声“hello"或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!"就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气.第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”.但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多.在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。
在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐",结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼.[中華励志网]如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称.在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了.对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅",有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等.但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。
中西社交礼仪差异

• 倘若一位西方人到一位家里装修豪华旳中国朋 友家做客,中国人却把大受西方朋友赞美旳豪宅 称为“寒舍”;明明准备了一桌美味佳肴,却说“没 什么好吃旳”,这是因为中国人遵照儒家旳文化 老式,谦虚是美德,接受赞美就是不谦虚旳体现。 西方人恰恰相反,对赞美欣然接受并表达感谢。 中国人收到礼品时往往放在一边,看也不看 (生怕人家说贪心)。而西方人收到礼品时要 当着客人旳面立即打开并连声称好。
• 礼仪旳不同,由文化旳背景影响旳文化不 同,中国和西方人之间旳文化由不同价值 引起旳,历史 、 政治 、地理位置、宗教信
仰等原因旳不同,造成了各国、各地域旳 文化出现了不同。个人主义和集体主义, 西方家庭主张平等。在中(东)西方文化 都非常注重人际交往。但交往旳观念、交 往旳方式都有着明显旳差别,在此,我们 学习中西方社交礼仪旳差别。
• 四宴请和送礼。 • 在中国无需预约,我们随时都有亲朋挚友来访或是
随时拜访别人。而西方人大多时间观念很强,日 程安排很紧凑。假如要拜会或是宴请西方人,一 定要提前预约,预约时间一般在一周以上。当接 到邀请,要回柬致谢;若没有赴约把握不要轻意应允; 若不能应邀要阐明理由,并致歉意。中国人殷勤好 客,客人不 吃不行,中国人旳待客和做客场面往 往气氛热烈。而西方却不做过多要求。
• 一会面和告别。 • 中国人一般是会面喜欢点点头,握握手或
行拱手礼,或者微微欠身然后握手。西方 则是拥抱礼。中国人送客人时,主人与客 人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好 啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方 人只说句“ Bye Bye!” “ See you later”。
中西方交际礼仪的差异集锦

中西方交际礼仪的差异集锦中西方交际礼仪的差异集锦跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的习惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?我们就得学习、解读中西方不同的礼仪,才能顺利地进行中外交流.一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感.可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活.在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了.西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气.如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气.第二,谈近况.但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话.二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”.但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多.在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人.在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等.西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼.如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称.在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字.对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”.这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了.对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等.但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的.也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等.因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼.三、告别语的差异中西语言中有多种不同的告别语.如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀.但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌.他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等.一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系.”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用.其实,这句话仅仅是一种告别词语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺.此外,西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开.如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的.中国宴会礼仪(一)桌次安排。
中西方礼仪文化有哪些差异

中西方礼仪文化有哪些差异礼仪、是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。
中国是四大文明古国之一,中华民族是唯一传承千年的文明和民族。
随着我国改革开放的步伐日益加快,跨国交际日益增多,中西方礼仪文化的差异更是越发显露,这种差异带来的影响也是不容忽视,在中西礼仪没有得到完美融合之前,我们有必要了解这些礼仪的差异。
一、餐饮礼仪的差异中国人有句话叫“民以食为天”,由此可见饮食在中国人心目中的地位,因此中国人将吃饭看作头等大事。
中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超过了对营养的注重,只要好吃又要好看,营养反而显得不重要了。
西方的饮食比较讲究营养的搭配和吸收,是一种科学的饮食观念。
西方人多注重食物的营养而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他们的饮食多是为了生存和健康,似乎不讲究味的享受。
在餐饮氛围方面,中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。
除非是在很正式的宴会上,中国人在餐桌上并没有什么很特别的礼仪。
而西方人在用餐时,都喜欢幽雅、安静的环境,他们认为在餐桌上的时候一定要注意自己的礼仪,不可以失去礼节,比如在进餐时不能发出很难听的声音。
中西方宴请礼仪也各具特色。
在中国,从古至今大多都以左为尊,在宴请客人时,要将地位很尊贵的客人安排在左边的上座,然后依次安排。
在西方则是以右为尊,男女间隔而座,夫妇也分开而座,女宾客的席位比男宾客的席位稍高,男士要替位于自己右边的女宾客拉开椅子,以示对女士的尊重。
另外,西方人用餐时要坐正,认为弯腰,低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但是这恰恰是中国人通常吃饭的方式。
吃西餐的时候,主人不提倡大肆的饮酒,中国的餐桌上酒是必备之物,以酒助兴,有时为了表示对对方的尊重,喝酒的时候都是一杯一杯的喝。
二、交际语言的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?” “上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
中英美人交际差异

一.见面与交谈的时候的礼节在见面时打招呼方面,我们中国人见面一般都会随意地微笑点头,有时见到熟人还会付上一句:"你吃了吗?"或者会问:“你要去哪儿?”而在英国,人们在传统上有一套繁琐的见面礼仪.从握手,问候到相互介绍都有约定俗成的习惯,但是在美国,相比之下,就显得较随便了,当朋友见面时,通常便是一声热情的哈罗;要是第一次见面的话,彼此笑一笑,或者直呼对方的名字,以表示亲热.但英美两国在正式的场合,人们就会讲究礼节了.握手是最普通的见面礼.在握手时,一般都是由女方伸出手,男方握时不可太紧,要是对方无意握手,则要点头鞠躬致意.不同阶层,不同年龄的人握手,则有一定的顺序.比如:长幼之间,年长的先伸手;上下级之间,上级先伸手;宾客之间,则由主人先伸手.还有需要注意的一点是,同他人握手时,眼睛应注视着对方,并拿下手套.如果没来得及把手套拿下,须向对方说明缘由并表示歉意.还有应注意人多时不可交叉握手.如果不握手也可以微微鞠一个躬也是有礼貌的。
在打招呼方面,在中国,你问候别人时说:“你吃过了吗?”这是合礼节的,可是,如果你问候一个西方人说:“你吃过了吗?”他会认为你在邀请他吃饭。
中国人打招呼时还经常说:“你遛弯儿哪啊?”“你等人啊?” 或者干脆问:“您上哪去啊?”如果把这些话搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我在做什么却还要问;至于最后一个问题他们更会认为说话的人是在干涉他的隐私,他们可能的反应可能会是“mind your own business!”“That's none of your business!”(你管得着吗?)“I’m going to meet my girl friend , so what?” 因此,在与西方人相处时,我们最好用西方人的问候方式。
说起打招呼美国人最为自然与豪放,在欧美等国家,见面时即使不认识也会微笑地对对方说[How do you do?]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts2 英文电影名汉译中的功能对等3 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望4 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure5 中国与日本茶文化的比较67 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析8 合作原则下幽默的语用分析9 外交语言策略中的合作原则10 英源外来词的翻译方法11 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果12 论英语称谓语中的性别歧视现象13 国际商务谈判中的文化差异分析14 《愤怒的葡萄》的生态主义分析15 美国宪法形成的历史和原因之研究16 自我效能感对大学生英语学习的影响17 中西方文化面子观差异分析18 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析19 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success20 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club21 《芭芭拉少校》中的现实主义22 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查23 论《白鲸》主角的悲剧实质24 论外语教学中的文化导入25 《飘》两中译本的比较研究26 Western Women’s View on Love in The Thorn Birds27 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译28 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运29 哈姆雷特的悲剧性格分析30 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响31 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神32 《名利场》利蓓加.夏泼和《简.爱》简.爱的对比研究33 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异34 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild35 英汉礼貌用语对比研究36 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages37 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识38 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)39 英语环境的营造对中学生英语学习的影响40 从基因学的角度看多义词的词义关系41 中英社交禁忌习俗异同之比较分析42 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice43 商标文化特色和翻译技巧44 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点45 交替传译中笔记的作用46 《荆棘鸟》的女性主义解读47 简.奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析48 如何有效做好交替传译笔记49 英语语音学习中的母语负迁移现象研究50 国际贸易往来电子邮件写作原则51 仿拟在商业广告中的应用52 广告英语中的模糊语言及其语用功能53 论《在另一个国度里》中的象征主义54 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析55 On Success of Gone with the Wind56 《贵妇画像》主题和写作艺术特征57 Self-Discovery:An Analysis of Celie in The Color Purple58 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting59 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现60 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man61 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie62 中西文化差异对品牌翻译的影响63 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想64 浅析澳洲英语词汇文化的特色65 礼貌原则在口译中的应用66 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法67 从养老模式的异同看中西“孝”价值观68 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析69 从台湾问题看中美关系70 商务英语翻译中的隐喻研究71 论汉语新词语的英译72 E-learning的理论与实践73 Major Barriers in Listening Comprehension of College Students74 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评75 汉英翻译中的中式英语的成因及对策76 英汉委婉语比较研究77 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究78 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt79 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio80 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation81 中西方新闻报道看道德观差异82 回译在翻译教学中的作用83 欧.亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译84 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation85 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力86 译者主体性观照下的中文菜名英译87 法律英语的语言特点及其翻译88 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译89 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考90 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture91 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译92 在概念整合理论下探讨英语复合词教学93 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析94 从文化角度浅析新闻英语的翻译95 李清照词英译研究96 论英语自然地理术语的汉译97 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》98 General Principles and Features of Legal English Translation99 从目的论角度比较研究《彼得.潘》两个中文译本100 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角101 珀西.雪莱抒情诗意象研究102 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落103 从艾米莉.狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异104 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻105 Disillusionment of American Dream in death of a salesman106 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》107 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 108 对《名利场》中女主人公的性格特征分析109 从“动态对等”看品牌名的翻译110 商务合同中译英准确性的研究111 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例112 论《红字》中海斯特的女性主义113 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现114 用情景教学法教语法——马街中学个案研究115 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译116 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden117 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析118 A Study of Nonverbal Communication119 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑120 中英文化的差异对英汉互译的影响121 《彼得潘》中彼得潘形象分析122 高中英语词汇课堂教学策略123 浅析奈达等值理论与商务英语翻译124 从跨文化交际角度看《贵妇画像》中的文化冲突125 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown126 从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异127 从理解文化角度翻译英语习语128 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究129 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例130 初中生英语口语常见错误分析及纠错策略131 英文电影片名翻译策略研究132 浅谈企业形象广告设计133 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性134 维多利亚时期文学作品中的女性意识135 英式英语与美式英语的词汇差异136 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因137 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析138 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译139 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧140 “狗”在中西文化中的对比研究141 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教142 英汉委婉语对比研究143 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用144 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较145 《冰与火之歌》的人文主义分析146 英语习语学习策略的探究147 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西148 论中国特色时政新词的英译149 英汉产品简介的对比分析150 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递151 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象152 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异153 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读154 英汉称谓的文化差异研究155 外贸合同中介词的用法与翻译156 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接157 非语言交际中体语的文化分析158 从文化角度探析品牌名称的翻译方法159 《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒160 解读海尔奥运营销战略161 星巴克的成功之道162 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用163 Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 164 浅析跨文化交际中的中英社交称谓165 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系166 一个陌生女人来信的人物性格分析167 中国春节与美国圣诞节的文化比较168 《汤姆.索亚历险记》的艺术魅力169 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei170 视觉文化在英语词汇学习中的应用171 《名利场》中女性命运对比172 英语词汇的文化内涵及词汇教学173 Transcendentalism in Thoreau's Walden174 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspectiveof the Ways of Celebrations175 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit176 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变177 A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s Ghost178 General Principles and Features of Legal English Translation179 旅游翻译中的文化差异和处理策略180 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe181 德伯家的苔丝中人类的欲望——悲剧的根源182 卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映183 《白鲸》原型批判的分析184 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较185 自然会话中会话结构的分析186 《嘉莉妹妹》中的自然主义187 论《爱玛》中女性的婚姻观188 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例189 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响190 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories191 从文化差异角度研究商标翻译192 汤姆索亚历险记中汤姆的成长193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析194 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析195 初中英语教学中的角色扮演196 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象197 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能198 Comparisons of Sino-U.S Family Education199 从文化视角看中西方的礼节差异200 中英社交礼仪差异的比较与分析。