2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式

合集下载

2019年四级真题翻译讲解(两篇)

2019年四级真题翻译讲解(两篇)

2019年四级真题翻译讲解(两篇)四级考完,汉译英部分又不负众望上了热搜,其中造词最多的就是“四世同堂了”。

有网友这样译:Son, grandson, father and grandfather stay with each other也就网友考试时这样写:Four people live together.事实上,老舍先生有本名作就叫做《四世同堂》,英译版的书名是:Four Generations Under One Roof. 425分以上过四级四级作文满分15分平均分6-7分及格9分2019年四级翻译满分15分平均分6-7分及格9分中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系仍然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

Look after/take care ofspring mid-autumnIt was very common +句子Family values in China are related to its cultural traditions. People used to wish for a big happy family. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of this tradition, many young people continued to stay(live)with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As(With)housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.1先看时态:曾和过去代表句子用过去时今天代表句子改成现在时2挑出固定搭配:be related to 多亏……thanks toused to in the past because of +名词短语because+完整句子with/As……随着……more take care (of)照顾visit 探望more and more + 名词复数one couple live separately from 和……分开住still /remains close very close friend 亲密的朋友senior 老年人1.四世同堂four generations under one roof four generations live together过去四代同堂并不少见。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2019英语四级翻译提高必备短语-12页精选文档

2019英语四级翻译提高必备短语-12页精选文档

1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。

像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。

同学可以google一下,学学咯。

?:2. by accident 偶然,无意中3. be active in 对(于)…很积极e.g. She is active in protecting our environment.她积极参加保护环境的活动。

3. add up to 合计为e.g.The bills add up to exactly $100.这些帐单加起来正好一百元。

小编注:与add up to 类似的词组 add up。

add up 把...加起来e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12.把三、四、五相加,总数是十二。

4. admit one's mistake 承认错误5. take / follow one's advice 接受某人的建议e.g.Be mindful to follow my advice.你要注意照我的忠告去做。

6. give advice on sth 就…提出建议e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.提出改进性能和提高工作效率的意见。

7. advice sb. to do sth 建议某人做某事8. the day after tomorrow 后天1. after all 毕竟;终究e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。

2019英语四级翻译提高必备短语word精品文档13页

2019英语四级翻译提高必备短语word精品文档13页

1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。

像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。

同学可以google一下,学学咯。

?:2. by accident 偶然,无意中3. be active in 对(于)…很积极e.g. She is active in protecting our environment.她积极参加保护环境的活动。

3. add up to 合计为e.g.The bills add up to exactly $100.这些帐单加起来正好一百元。

小编注:与add up to 类似的词组 add up。

add up 把...加起来e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12.把三、四、五相加,总数是十二。

4. admit one's mistake 承认错误5. take / follow one's advice 接受某人的建议e.g.Be mindful to follow my advice.你要注意照我的忠告去做。

6. give advice on sth 就…提出建议e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.提出改进性能和提高工作效率的意见。

7. advice sb. to do sth 建议某人做某事8. the day after tomorrow 后天1. after all 毕竟;终究e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。

2019年英语四级真题解析——翻译部分

2019年英语四级真题解析——翻译部分

罗宇:全国的四六级考生朋友,上午好,我们刚刚已经结束了四级考试。

我将会对四级考试的翻译部分做解析。

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.我刚在手机上最新看到了一篇提示有关于我们的手机应用的,这个题看似很简单,其实你翻译起来并没有这么容易。

英语四级翻译常见句型

英语四级翻译常见句型

英语四级翻译常见句型在英语四级考试中,翻译部分对于考生来说是一个重要的环节。

为了帮助大家更好地应对翻译题目,本文将介绍一些常见的翻译句型,并给出相应的例子。

希望能够帮助大家提高翻译水平。

1. 主语+谓语+宾语结构这是一种最基本的句型结构,在翻译中非常常见。

常常用于表述一般性的事实、观点、描述等。

例如:- 他们正在开会。

- They are having a meeting.- 她喜欢读书。

- She likes reading.- 我们去看电影吧。

- Let's go watch a movie.2. 主语+谓语+间接宾语+直接宾语结构这种句型常用来表示某人向某人做某事。

例如:- 他给我买了一本书。

- He bought me a book.- 我们给他寄了一封信。

- We sent him a letter.- 她借给我一本小说。

- She lent me a novel.3. 主语+系动词+表语结构这种句型用来表示主语的性质、状态、特征等。

例如:- 青岛是一个美丽的城市。

- Qingdao is a beautiful city.- 他们的想法是正确的。

- Their ideas are correct.- 这个问题很复杂。

- This problem is complicated.4. 主语+系动词+宾语结构这种句型用来表示主语的感觉、看法、认识等。

例如:- 我觉得很累。

- I feel tired.- 他看起来很生气。

- He looks angry.- 他们认为这个计划是有希望的。

- They think the plan is promising.5. 被动语态被动语态在翻译中经常被使用,用来表示主语是动作的承受者。

例如:- 这本小说被翻译成了多种语言。

- This novel has been translated into various languages.- 他被授予了最佳演员奖。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

2019年12月大学英语四级考试常见高频词汇短语(11)

2019年12月大学英语四级考试常见高频词汇短语(11)

2019年12月大学英语四级考试常见高频词汇短语(11)take a stand against 采取某种立场反对take a stand for 采取某种立场支持…stare at 目不转睛地看, 凝视, 盯着(be)in sight (=in view, visible) 看得见out of sight 看不见know sb. by sight 与…只面熟on the sly (=secretly) 偷偷地smell of 有…的气味refer to…as 把…称做…refer…to… (=send, take) 送交,呈交relevant to 与…相关的to one's relief 令…感到放心的是in short (=in a few words, in brief)简称in short supply 供应不足be short of (=lacking enough)缺乏,不够be shy of 难为情, 不好意思at the side of 与…相比within reference to(=concerning, about)关于within regard to (=concerning)相关,关于give one's regards to sb. 向…问候regardless of (=without worrying about, despite, in spite of) 不顾,不考虑inwith relation to 关于, 相关take the side of 站在…一边catch the sight of (=see for a moment)瞥见at the sight of 一看见…speak ill of 说…的坏话speak well of 说…的好话specialize in 专门研究, 专攻in spite of (=despite) 即使on the pot(=at the place of the action)在现场, 在出事地点; 或(=at once) 立即。

关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总

关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总

关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总今天小编为大家整理的是关于大学英英语四级翻译的高频考词,这对大家会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。

ancestor n. 祖宗,祖先,原种aside n. 旁白,顺便说的话adv. 在一边,另外,离开reproduction n. 再现, 复制, 生殖,幼树consolidate v. 巩固,联合,统一[计算机] 使固定consumer n. 消费者,用户, 消费品refrain n. 重复, 叠句, 副歌v. 节制, 避免, 克制incredible adj. 难以置信的, 惊人的indoor adj. 户内的, 室内的cooperative adj. 合作的,共同的n. 合作社evolution n. 进化, 发展, 进展recommend vt. 建议, 推荐, 劝告vt. 使成为可取, 使受欢迎mate n. 配偶, 同事, 助手v. 使...配对, 交配, 使...一致, 结伴instrument n. 乐器, 工具, 仪器, 器械recovery n. 恢复,复原,痊愈curl n. 卷曲, 卷发v. 弄卷, 卷曲, 弯曲appearance n. 外表,出现,出场intend v. 打算vt. 想要,打算,计划stir n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌, 骚乱vt. 激起,惹起,搅和vi. 挪动, 活动, 离开, 搅拌, 激动exchange n. 交换,交换物,汇兑,交易所vt. vi. 放出,解雇,放电,解除, 清偿债务n. 释放,卸货,放电,一股,一阵,开火,发射,准许离开interfere vi. 妨碍,冲突,干涉board n. 木板, 甲板, 董事会n. 伙食; 舞台, 演员的职业; 船舷vt. 登(飞机、车、船等); 有偿提供食宿; 用木板覆盖vi. 搭伙pad n. 填补,衬垫,印色盒,信笺簿vt. 走过,用软物塞填,夸大vi. 徒步calculation n. 计算palm n. 手掌, 棕榈树vt. 把...藏于手中, 用手掌击(球)grave adj.重大的,重要的; 严重的; [音乐]沉重的; (颜色等)朴素的adv.沉重地,庄重地; 极慢地n.坟墓,墓穴; 埋葬的地方; 下场; 死亡vt.雕刻; 铭记yield n. 生产量, 投资收益v. 生产, 屈服, 投降, 弯下去, 凹下去industrialize v. (使)工业化=industrialise(英)reinforce vt. 加强,加固;强化;补充vi. 求援;得到增援;给予更多的支持n. 加强;加固物;加固材料seemingly adv. 表面上(看上去)agriculture n. 农业relative adj. 相对的,比较的,涉及到的n. 亲属,同类事物,相关物grip n. 紧握,了解,手柄,手提包vt. 紧抓,吸引painful adj. 痛苦的daylight n. 日光,白昼,黎明irrigation n. 灌溉inward adj. 内心的,里面的向内的,亲密的adv. 向内n.内部,内在reluctant adj. 不情愿的,勉强的mess n. 乱七八糟,一堆食物,集体用膳人员,大量vt. 暂停; 小火车站vt. 使停止; 使中断; 阻止; 使立定vi. 停止,立定; 犹豫modification n. 修正, 修饰, 修改define vt. 定义, 解释terminal n. n. 终端机,终点,末端adj. 终点的,晚期的,致死的measurement n. 测量,衡量,尺寸,大小mislead vt. 误导,使产生错误印象,欺骗,使误入歧途penetrate vt. vi. 穿透,渗透,看穿workshop n. 车间, 工场, 研讨会, 讲习班certainty n. 确定, 确实的事情hardware n. 五金器具n. (计算机) 硬件。

说“吸睛”

说“吸睛”

说“吸睛”作者:王逢鑫来源:《英语世界》2019年第01期“吸睛”的意思是“吸引眼球”“博人眼球”或“吸引注意力”。

“吸睛”或“博人眼球”,常常是通过视觉实现的。

英语可以用与eye(眼睛)和gaze(凝视)相关的动词词组to catch the eye、to capture the eye、to grab the eye、to attract the eye、to attract the gaze及相应的形容词词组eye-catching、eye-capturing、eye-grabbing、eye-attracting、gaze-attracting等表示。

例如:1. 生活中,有很多东西可以吸引眼球,但仅有少许可以抓住人心。

In your life, there are many things that will catch your eye but there are only a few things that will catch your heart.2. 最近的一项研究表明:想要吸引女性眼球的男性应该穿红色衣服,因为红色能使男性对异性更具诱惑力。

A recent research shows that men wanting to capture the eye of women should dress in red, a color which makes them more alluring to the opposite sex.3. 一个博人眼球的包装肯定会大大有助于促销。

The appearance of a package that attracts the gaze will certainly be of much help in promoting the sales.4. 这位设计师擅长设计博人眼球的女士时装。

The designer is good at designing eye-grabbing female fashion garments.5. 在网络海量信息中,网上新闻评论兼具博人眼球和震撼人心的效应。

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。

四级翻译常用句式

四级翻译常用句式

1. at the thought of一想到…-2. as a whole (=in general) 就整体而论-3. at will 随心所欲-4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有-5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解-6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,-7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地-8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。

不一致-9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地-10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据-11. on one’s own account-1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益-2) (=at one’s own risk) 自行负责-3) (=by oneself)依靠自己-12. take…into account(=consider)把..。

考虑进去-13. give sb. an account of 说明,解释(理由)-14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。

-15. on account of (=because of) 由于,因为。

-16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)-17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告-18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。

大学英语四级翻译常考句式及词组

大学英语四级翻译常考句式及词组

一、常用单词组education 教育input in education 教育投入communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德professional ethics 职业道德credit system 学分制guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的key university 重点大学national expenditure on education 国家教育经费account for…% 占百分比intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备to become educated through independent study 自学成材compulsory education 普及教育preschool/elementary/secondary/higher/ education 学前/初等/中等/高等教育adult education 成人教育vocational and technical education 职业技术教育institutions of higher learning 高等学校inservice training course 在职进修班compulsory/optional course 必修/选修课record of formal schooling 学历diploma 文凭,学历证明二、常用句型1、It作先行主语和先行宾语的一些句型She had said what it was necessary to say.2、强调句型It is not who rules us that is important , but how he rules us.3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)He was all gentleness to her.4、利用词汇重复表示强调A crime is a crime a crime.5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。

2019年12月英语四级翻译常考词组复习(六)

2019年12月英语四级翻译常考词组复习(六)

2019年12月英语四级翻译常考词组复习(六) for the sake of… 为了…起见
at first sight 乍一看,初看起来
in spite of… 不管…,不顾…
in terms of… 依据…,按照…
on second thoughts 经重新考虑,一转念
from time to time 有时,不时
in truth 事实上,实际上,的确
on the whole 总的来说
have/gain access to… 能够获得…
take…into account 把…加以考虑
gain/have an advantage over… 胜过…,优于…
take advantage of… 利用…,趁…之机
make the best of… 充分利用…,妥善处理…
take charge of… 担任…,负责…
make a/the difference 有影响,很重要
carry/bring into effect 使生效,使起作用
put into effect 实行,生效
come/go into effect 生效,实施
keep an eye on… 留意…,照看…
bear/keep in mind 记住
make up one's mind 下决心
keep/hold pace with… 跟上…,与…同步。

英语四级万能句式

英语四级万能句式

英语四级万能句式在英语四级考试中,以下是一些常用的万能句式,用于写作或口语表达:1. 引言句式:- It is widely believed that...(广泛认为)- It is a well-known fact that...(众所周知)- According to a recent study/survey...(根据最近的研究/调查)2. 表达观点句式:- From my perspective/point of view...(从我的角度来看)- It is clear/evident/obvious that...(很明显)- I am in favor of/oppose to...(我支持/反对)3. 表达原因句式:- There are several reasons for...(有几个原因)- One of the main reasons is...(主要原因之一)- The primary cause of... is...(...的主要原因是)4. 表达结果句式:- As a result/consequence, ...(结果是)- This leads to...(这导致)- Therefore/hence/thus,...(因此)5. 表达举例句式:- For example/instance,...(例如)- A good illustration of this is...(一个很好的例子)6. 表达对比句式:- On the one hand, ..., on the other hand,...(一方面,另一方面)- In contrast to..., ...(与...相比)7. 表达总结句式:- In conclusion/summarize,...(总结来说)- To sum up,...(总之)- All in all,...(总的来说)。

四级翻译写作常用短语

四级翻译写作常用短语

四级翻译写作常用短语1. a case in point 恰当的例子,明显的例子,例证Optical illusion (错觉) can cut highway crashes. Japan is a case in point.视错觉可以减少高速公路撞车事件,日本就是一个明显的例子。

2. a variety of 种种,各种Professionals seek career experience outside of their home countries for a variety of reasons.专业人员因为各种不同的原因而在本土之外寻求职业经验。

3. above all 首先,尤其是I should like to rent a house, modern, comfortable and above all in a quiet neighborhood.我想租一间现代化的、舒适的房子,最重要的是它必须处于一个安静的环境中。

4. account for 解释,说明;占有Effort and ability were thought to account for their success.他们的成功被认为是通过努力和能力得来的。

Cars account for half the oil consumed in the US.车辆耗油占美国石油消耗量的一半。

5. adapt to 适应…Habit helps a person adapt to his own energy cycle.习惯有助于人适应自身能量循环。

6. add to 增加,增添,补充The way you go about purchasing an article or a service can actually save you money or can add to the cost.购买商品或服务的方式的确可以帮你省钱也可能让你多花钱。

201x英语四级翻译:吸睛的翻译句式

201x英语四级翻译:吸睛的翻译句式

2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式1.修饰后置栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通水平的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通水平”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译实行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还能够起转移话题或说明事由的作用;也能够承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)※Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

【参考译文】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that whitef lowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【简要解析】第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s ref orm and opening up;“喜欢…”注意使用四级词汇fancy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式
1.修饰后置
栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通水平的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通水平”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译实行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还能够起转移话题或说明事由的作用;也能够承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在
非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句
放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主
语的句子。

在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可
能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。

所以出
现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及
无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及使用。

相关文档
最新文档